Hozzászólások
Sziasztok!
Szükségem lenne a geek frappáns fordítására.
A pancser nem fedi a valóságot, a nörd kevéssé magyar, a kocka meg nem igazán tehető bele hivatalos szövegbe.
Szaki
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jó kérdés. Egyszer én is agyaltam rajta.
Az én tippem: technikai beállítottságú {férfi, nő, felnőtt, gyerek azaz} ember
--
trey @ gépház
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Sztem az inkabb a "Techie".
Ha engem kerdezel a kockat siman beleirhatod, maximum moge irhatod zarojelben amit trey irt, igy meg is magyaraztad, mindenki erti.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A kocka egy átlag olvasónak nem mond semmit. Azt hiszi nyomdahiba. :)
--
trey @ gépház
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Pedig talán a kocka a legjobb fordítás. De akkor legyen kockafej vagy monitorarc :).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az a baj, hogy ha szlenget - szlengre fordítunk akkor a laikusok (adott szlengben nem járatosak) ugyan úgy nem fogják érteni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
tecnnokrata
szakbarbár
megszállott számítógépes
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A szakbarbár nem igazán jó, egy geeket elvileg minden technika érdekel, de főleg ami számítógéppel kapcsolatos.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
En igy hagynam, es labjegyzetben/zarojelben leirnam a kiejteset meg a jelenteset. Kb. olyan, mint a 'file', 'punk' vagy a 'DJ'. A 'hacker/cracker'-re sem sikerult elfogadhato forditast talalni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Gyík? Már láttam használni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Gondolom film/rajzfilm szinkronban volt, mert ugye a "geek" és a "kockafej" kiejtése kissé más szájmozgást eredményez :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha ugyis témában vagytok: a feature szót ki hogyan fordítaná.
Nem körülírásra gondoltam, így én is tudom, hanem egy frappáns, a lényeget jelentő szóban.
Én amúgy jellegzetes tujaldonságnak, fordítanám.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Epp ezt akartam javasolni. Ez a szotari alakja is, szerintem hasznalhatod nyugodtan.
A geek-re nincs otletem, semmi nem jut eszembe ami ilyen kifejezo lenne. Szakbarbar nem jo mert az ugye nem tul nagy tudasu embert jelent, a geek meg epp ellenkezoleg.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hat gondolkodtam rajta par percig, de nem ugrik be ilyen magyar fonev. Szerintem nem fonevnek kell forditani. Azt hogy "Features (of a software)" magyarul ugy mondjuk, hogy "ezeket tudja" a program, vagy "erre hasznalhato" a program. Ha fonevet kellene valasztani, akkor talan "tudas" vagy "felhasznalas, felhasznalasi lehetosegek"... ilyesmi.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szolgáltatás (pl szoftveré) vagy általában: jellemző (~jellegzetes tujaldonság).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jaja, ez lesz az :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem is a 'szolgáltatás' áll a legközelebb hozzá, vagy talán a 'képesség'. Persze egyik sem tökéles.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Amennyire tudom, lehet, hogy tévedek, a szakbarbár az azt jelenti, hogy a szakterületén kívűl semmihez nem ért (nem is nagyon érdekli).
A hozzá nem értő, gyenge tudásút kontárnak szokták felénk nevezni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem tevedsz :) Szakbarbar=barbar a szakmajaban, nem ert hozza.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én is a Babo-féle verziót ismerem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
bitagyú, számítógép-mániás, gépbuzi?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ezek lekezelőek, a geek meg simán lehet pozitív
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A mesz szerint a szakbarbár:
egyoldalúan művelt ember, aki saját szűkebb szakterületén kiválóan tájékozott, de más ismeretágakban hiányos a műveltsége. Hagyományosan olyan műszaki vagy természettudományos szakemberre mondják, aki járatlan az irodalomban, művészetben, történelemben stb., holott szakbarbárnak tekinthető az a művész vagy FILOZÓFUS is, aki még kisiskolás szinten sem érti és ismeri a technikát és korunk természettudomáynos világképét. BARBÁR.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni