Terminológia

Fórumok

Honosításokhoz, fordításokhoz felhasználható terminológiák

Hozzászólások

Sziasztok!

Szükségem lenne a geek frappáns fordítására.
A pancser nem fedi a valóságot, a nörd kevéssé magyar, a kocka meg nem igazán tehető bele hivatalos szövegbe.

Szaki

Ha ugyis témában vagytok: a feature szót ki hogyan fordítaná.
Nem körülírásra gondoltam, így én is tudom, hanem egy frappáns, a lényeget jelentő szóban.
Én amúgy jellegzetes tujaldonságnak, fordítanám.

Hat gondolkodtam rajta par percig, de nem ugrik be ilyen magyar fonev. Szerintem nem fonevnek kell forditani. Azt hogy "Features (of a software)" magyarul ugy mondjuk, hogy "ezeket tudja" a program, vagy "erre hasznalhato" a program. Ha fonevet kellene valasztani, akkor talan "tudas" vagy "felhasznalas, felhasznalasi lehetosegek"... ilyesmi.

Amennyire tudom, lehet, hogy tévedek, a szakbarbár az azt jelenti, hogy a szakterületén kívűl semmihez nem ért (nem is nagyon érdekli).
A hozzá nem értő, gyenge tudásút kontárnak szokták felénk nevezni.

bitagyú, számítógép-mániás, gépbuzi?

A mesz szerint a szakbarbár:
egyoldalúan művelt ember, aki saját szűkebb szakterületén kiválóan tájékozott, de más ismeretágakban hiányos a műveltsége. Hagyományosan olyan műszaki vagy természettudományos szakemberre mondják, aki járatlan az irodalomban, művészetben, történelemben stb., holott szakbarbárnak tekinthető az a művész vagy FILOZÓFUS is, aki még kisiskolás szinten sem érti és ismeri a technikát és korunk természettudomáynos világképét. BARBÁR.