A fordítás egy újabb gyöngyszeme

 ( Nyizsa | 2018. február 14., szerda - 0:24 )

A Lidl-ben találtam egy címkenyomtató dobozán:


Ajánlom figyelmetekbe a nyomtatási sebességet.

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Ezekben a fordításokban sosem értettem, hogy hogyan csinálják! Értelmezőképesség nélküli biorobot lefordítja, aztán nincs egy ember magasabb értelmi és műveltségi szinttel, aki átolvassa!?

Akartam írni, hogy google-t használ, de kipróbáltam, az már felismeri, hogy a /second az /másodpercet jelent... ettől kezdve én sem értem. Hacsak nem mostanában tanulta meg...

Vagy lefordíttatták google-val, aztán a "lektor" értelmetlennek találta az eredményt és felülbírálta :-)

Nekem a google a "second" -ra masodikat fordit. Bar ember legyen a talpan, aki megkapja forditasnak a second szot es el tudja donteni szovegkornyezet nelkul, hogy ez most masodperc-e vagy nem.

---
Apple iMac 27"
áéíóöőúüű

Írj be olyat, hogy 20/second vagy 20 mm/second
Próbálja értelmezni a szöveget, már nem sima tükörfordítást csinál.

Ugy jol forditja, de a legtobb esetben a forditok 1-1 szot kapnak csak, ugy nehez kitalalni, hogy mire gondolhatott a kolto.

---
Apple iMac 27"
áéíóöőúüű

Igen, az asszony is ilyennel foglalkozik (fordítás/lektorálás) és ő is kap néha olyat lektorálásra, ahol a fordító szerint a line/neutral/ground magyarul vonal/semleges/föld. Sokszor hasznos, ha van valami kontextus, amivel tudsz dolgozni.

Csak a felvetésed miatt: ez fázis, null, föld akar lenni? ;)

Bizony. :-) Persze ez nem triviális egy biológus vagy egy orvosi végzettségű fordítónak, noha orvosi eszközök adatlapjain elő szokott fordulni.

Hamarabb ez tényleg gépi fordítás lesz. Csak sok felhasználó annyira idióta, hogy már a magyar szövegnek sincs értelme, amit fordítani akar, vagy már azt sem tudják rendesen leírni, meg figyelmesen begépelni, hogy ne legyen elgépelve, nagybetű, ahol számít, egybeírás, különírás, központozás jó legyen. Valószínű ti azért kaptatok rendesen fordított eredményt, mert normálisan írtátok be magyarul is. A gépi fordítót is tudni kell használni, erre pedig több ember képtelen, mint azt elsőre bárki gondolná.

A Play Store-ban sok androidos app, meg a leírása eleve Google Translate-tel van fordítva, olyan is az eredmény. Többek között azért is szoktam lokalizálatlanul használni az OS-eket, szoftvereket, weboldalakat, hogy ne legyen félrefordítgatás, meg félig lokalizált részek.


„Pár marék nerd-et leszámítva kutyát se érdekel már 2016-ban a Linux. Persze, a Schönherz koliban biztos lehet villogni vele, de el kéne fogadni, ez már egy teljesen halott platform. Hagyjuk meg szervergépnek…” Aron1988@PH Fórum

A mobilt én is szeretem angolul használni, kb. azóta, amióta a 2.2-es Android gyári naptárában az "All day" checkboxot sikerült "Minden nap"-ra fordítani az "Egész nap" helyett.

Az asztali gépen meg majdnem mindegy. Ha meg opensource esetén futok bele egy hibás fordításba, akkor küldök egy javítást indoklással a fejlesztő(k)nek.

Kapcsold az ötödik SEBESSSSSÉÉÉÉÉÉGEEEET! :D

Tegnap valami androidos játéknál akadtam ki, hogy mi a szentszar az az "androidos kikötő", mikor kiderült, hogy "android port of..." :)

DVD-játékos :)

Mondja Clarice sosavas meg a lemez arca?

azta kurva :D

--
Vortex Rikers NC114-85EKLS

Nekem ezek a kedvenceim, a topicban van még pár jó.

A 17track is „tud” már magyarul. Track -> Pálya

Kiegészítés: Igazából azt nem értem, hogy ha valaki gépi fordítással generál egy nyelvi változatot, akkor miért nem tesz – jól látható helyre – egy linket, amin javaslatot lehetne tenni a fordítás javítására.

nemide :)

Ezt nem a valentájnosba akartad? :)

Ezt én találtam kb 3 éve egy Aldi-ban. A képminőség sajnos nem a legjobb, de nem volt nálam jobb eszköz éppen.
https://imgur.com/5XQZETl