Informatikai tükörfordítások

Fordítsuk le az informatikában használt szakszavakat magyarra!

stream: áramlat
flush dns cache : leöblíti a tartománynévrendszer rejtekhelyet
declare: kijelent
call stack: rakás hívás
stack overflow: rakás túlcsordulás
stack pointer: rakás mutató (aki másnak vermet ás, az a stack pointer)
sniffer: vihar
nic: hálózati felület ellenőr

Kérlek titeket bővítsétek a sort, véleményem szerint könnyezős lesz a vége...

Ha valamit tévesen fordítottam, kérem javítani.

Jó szórakozást!

Hozzászólások

Eltevesztetted es a fun kategoriaba szantad vagy komolyan igy forditanad magyarra ezeket?

NECROFLAME:

Amíg _informatikusoktól_ azt hallom, hogy performancia, parzolás és ehhez hasonló förmedvényekkel találkozom, addig teljesen mindegy, hogy kiskapus referenciából dolgozó bőcsész csinálja ezeket, vagy pedig magyarul nem tudó szagember.

Én leszek a magyar nyelvi hajbi, mert aszt' mondom, hogy régen minden jobb volt, és az elmúlt 15 évben kezdett zuhanni a magyar nyelv igényessége egyenes arányban azzal, amennyivel több hülye jött ki a középoktatásból.

SZERK:
Úgy tűnik másfél évet bírtam ki anélkül, hogy ne szólaljak meg a témában.

Mondjuk pont két olyan kifejezést szedtél elő, amiket nem igazán lehet jól magyarítani, mert a(z általam ismert) fordításuk nem fejezi ki pontosan a valódi jelentést.
Performanciát te minek fordítanád?
Parse-olást?

De ettől függetlenül egyetértek... izé, újmagyarul egyet értek a mondandóddal. :)

Mondom: egyik sem fedi pontosan az eredeti jelentését. A parse-olás leginkább elemzés, kiértékelés nem is tudom... igazából nem tudnám még körülírni sem, hogy teljesen pontos legyen.
A performancia kb. hasonló. Nem kifejezetten teljesítmény (ami Wattban kifejezhető ugye ;) ), hanem... most utána kellett néznem, hogy a net mit mond róla. A teljesítőképesség még talán elég közel áll hozzá.
Az én világomban a performancia nem egy abszolút valami, míg a teljesítmény az. (lásd performance tuning - na ezt magyard meg! :)) - teljesítmény hangolásnak szokták, de ebből a hangolás az ami szerintem stimmel, hiszen a teljesítményt nem lehet hangolni)

Én nem írtam magyarításról (bár a szál valóban arról szól).

Mindenesetre a "wattban mérik" és a "nem lehet === jelet tenni." meg a satöbbi mondataid nem szolgálják azt a célt, hogy belásd hogy nem lehet a "teljesítmény" szó a magyar megfelelője az angol "performance" szakszónak. (Persze az utóbbi is sok környezetben állhat)

Meg úgy nagyjából semmi nem szolgálja ezt a célt.

--
xkcd://386

Ugyanakkor jelen formájában teljességgel nem világos, hogy mi a cél. Itt egyesek valós példákat hoznak, mások maguk kreálnak hülyeségeket, megint mások pedig értelmes magyar fordításokat titulálnak tévesnek, csak mert nekik nem tetszik.

Szóval (szokásaimnak megfelelően) rákérdeznék:

Van ennek a topicnak a "Közösségi kerekasztal" rovatban bármi értelme/célja, vagy csak a szokásos HUP-os "dögöljön meg minden magyar szakszó" az "informatika nyelve az angol", "abcúg Kiskapu" rovat évi rendes kiadása?

Utóbbi esetben szerintem is rossz helyen van.
---
Science for fun...

"mi a cél. Itt egyesek valós példákat hoznak, mások maguk kreálnak hülyeségeket, megint mások pedig értelmes magyar fordításokat titulálnak tévesnek, csak mert nekik nem tetszik."

Elfér mindegyik, pláne hogy meg van jelölve a komment tetején, hogy épp most melyikről van szó :)

OFF:
Liesegang/history.html-ben a "(In 1952 Kurt H. Stern mentioned more that 600 papers in his review article.)" talán more than akart lenni. (?)

Az "introduction" gomb törött, illetve

a "Revert patterns" rész alatt az I. L. Lagzi link szintén nem működik.

ON:
Ha tényleg senki nem talál hasznosat benne, akkor inkább a FUN-ban lenne a helye (de méginkább valami OFFTOPIC témakörben, ahova nem feltétlenül vicces, de nem is feltétlenül hasznos dolgokat lehet gyűjtögetni -- mint amilyenek az informatikai tükörfordítások, mondjuk)

nic: hálózati felület ellenőr - WRONG!!!!

A nic az Network Interface Card

portscan - kapuletapogatás (egy könyvben olvastam)

-----
A problémáim velem kezdődtek és utánam megmaradnak. Ez az én hozzájárulásom az Emberiség Nagy Művéhez.

scsi: kis számítógép rendszerfelület
mpeg: mozgógép szakértő csoport
jpeg: összevont fotó szakértő csoport
boot: csizmahúzás (?)
edge: javított átviteli sebesség a globális evolúcióért

Az a vicces, hogy mi magyarként simán használjuk ezeket az idegen kifejezéseket, de amikor belegondolok a jelentésükbe, mindig csodálkozok, hogy ezt angol anyanyelvűek hogy képesek kitalálni és nevetés nélkül használni.

--

Kikötőletapogatás (portscan-re csak rossz helyre ment)

rakás mutató

Az nem a C fordítása? :)

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

inode: i-bög
string: füzér

De idézhetném kb az összes Kiskapu kiadó által fordít(tat)ott/kiadott könyvet :)

Ha azt vesszük, hogy a 'szerezz' felszólít, míg a 'szerez' kijelent, akkor a 'szerezPeldany' valamilyen státuszjelzőként használt változónak tudnám elképzelni, ami azt mutatja, hogy van-e példány vagy nincs? A 'szerezzPéldány' meg meg függvény, ami elvégzi a példány megszerzését. Programozásilag persze nincs feltétlen értelme ezeket szétválasztani, de nyelvtanilag mást jelentenek.

Ave, Saabi.

Itt is egy.
Flashing BIOS = villogó BIOS, ezt lefordítottak, de a 2 sorral lentebb szereplő sleep-ig már nem jutottak el.

A sniffer az inkabb szaglasz legyen.
Ospf: nyilt legrovidebb ut eloszor

Segítségként:

- https://en.wikipedia.org/wiki/Word_processor - "A word processor is an electronic device or computer software application, that performs the task of composing, editing, formatting, and printing of documents."

- https://en.wikipedia.org/wiki/Text_editor - "A text editor is a type of program used for editing plain text files."

Melyiknek mi a magyar neve?

A rakás helyett magyarosabb vidékiesebb a kazal... Stack overflow: kazal túlcsordulás.

Szerintem a stack-verem eseten a verem jobban kifejezi a mukokdeset, mint az angol stack, egy rakas/kazal/stb-bol ki tudsz szedni egy elemet az aljarol, verem eseten viszont csak az utolsot piszkalhatod.

----------------------
"ONE OF THESE DAYS I'M GOING TO CUT YOU INTO LITTLE PIECES!!!$E$%#$#%^*^"
--> YouTube csatornám

printer driver: nyomdász sofőr

volt olyan régen, hogy: fast backup :)

A napokban sikerült megtanulnom, hogy a HP magyar oldala szerint a touchpad az bizony az érintőtábla.

nezz meg par regi Linuxvilag ujsagot, az egesz ilyen :(
konnyezos, de siras ertelemben.
kedvencem a masquerade = maszkirozas
kernel compile = rendszermag porgetes

[SAP]
method = módszer
final = finál

Installer wizard: Beiktató varázsló: Enroller magichorse (meg egy facepalm)

Úgy láttam, még nem írta senki, de a legviccesebb, amit eddig láttam, az WebSphere adminconsole-on volt (by IBM):
Queue Connection Factory -> Sorkapcsolatgyár
:-)

Switch - kapcsoló(tábla?!)
Router - útválasztó/adatirányító
még régebben a fájlra láttam ilyeneket, hogy kötegelt állomány (bármit is jelentsen ez magyarul)

FathoM

keyboard driver: kulcsbizottsághajcsár
loopback: ciklushát

Kihullik a maradék hajam is, mikor elegánsan fogalmazni igyekvő újságírók leírják azt, hogy tollmeghajtó (gyk. pendrive).
-----
A problémáim velem kezdődtek és utánam megmaradnak. Ez az én hozzájárulásom az Emberiség Nagy Művéhez.

Adok két magyart, találjátok ki az angolt (nem ér ha használod a felületet)
"Kép egy funkcióról"
"MŰTERMÉKKÖNYVTÁR"

triggers -> ravaszok
- magyar phppgadmin :)

Valamelyik Kerberosszal kapcsolatos szoftverben sikerült valakinek a "Create Realm" kifejezést "Királyság teremtésére" fordítania. Valami olyasmi lehetett a csavart logika benne, hogy a domain szót már lefordította tartomány, és igazából magyarul a realm is majdnem ugyanezt jelenti, de hát azért mégse legyen egyforma a kettő :)

Egyáltalán mit jelent a hash, mint angol szó (egy szakmában nem jártas egyén számára)?

A gugli ezt mondja:

hash
haʃ
noun
1. a dish of cooked meat cut into small pieces and cooked again, usually with potatoes.
verb
1. make (meat or other food) into a hash.
2. come to agreement on something after lengthy and vigorous discussion.

Kérdés, hogy ebből hogy született meg a szakzsargon.

Ha jól emlékszek, akkor a clean code fordításában olvastam azt a gyönyörűséget, hogy kijelentkeztetjük a forráskódot a verziókövetőből.

SOAP request: SZAPPAN kérés
suspend to ram: kosra függeszt
apt-get update: hajlamos-kap korszerűsít
a kátrányladba gondolom sokaknak ismerős

pipeline = csőkarakter
Valamelyik linuxos könyvben volt...első pár oldal elolvasása után kukáztam.

A tube nem egyenlő a pipe-pal, de rokon értelmű szavak. Összetett szavak fordítását összetett szavakba behelyettesíteni nem túl szerencsés (anyajegy->motherticket???), sokkal több értelme van a jelentést vizsgálni.

Tube: a long, hollow cylinder of metal, plastic, glass, etc. for holding or transporting something, chiefly liquids or gases.

Pipe: "a tube used to convey water, gas, oil, or other fluid substances.". (De jelenti magát a (dohányzásnál használt) pipát is. Ez most nem számít)

Line: "a length of cord, rope, wire, or other material serving a particular purpose."

Pipeline: "a long pipe, typically underground, for conveying oil, gas, etc. over long distances."

Szóval lehet a pipeline cső, csővezeték.

Sőt, ha a line, mint vonal jelentést nézzük, akkor lehetne akár csővonal is a pipeline, ha már a topic célja a félrefordítás.

Vizsgára felkészülés végett keresek "kidobásra" szánt menedzselhető Cisco switch-eket és routereket, leginkább Pest és Bács-Kiskun megye területén.

look and feel: nézz és érezz
velocity: sebessége
cluster executor: fürt gondnok
portrait (LDAP mező): álló
backslash: rep ("per".reverse())

wireshark: drótcápa
Spanning Tree Protocol: feszítőfa-protokoll

"Spanning Tree Protocol: feszítőfa-protokoll"

Csak halkan jegyzem meg, hogy a feszítőfa a matematikában (gráfelmélet) már régóta használt és elfogadott.

Van egy olyan érzésem, hogy a matematikusok általában sokkal nyitottabbak a "magyar szaknyelv" témában, mint az informatikusok. Legalábbis én még egynél sem találkoztam ezzel az "angolbuzi" mentalitással, ami itt jó néhány IT szakemberre jellemző.
--
♙♘♗♖♕♔

Szerintem, az IT angolsága az orvosi latinhoz hasonló, orvoslásban sem fordítják le a latin szavakat mert félreérthető lesz a mondandó aztán nem azt veszi ki a sebész amit kéne. Ez van, a számítástechnika angol nyelvterületről jön, onnan jönnek a szakszavak is. Ezen felesleges hőbörögni. A gráfelmélet is milyen szép magyar szó ;)

--
openSUSE - KDE user

Matematikában rendkívül sok idegen kifejezés van.
gráf, axióma, lemma, definíció, algebra, polinom, derivált, integrál, szumma, produktum, operátor, prím, addíció, racionális, intervallum, komplementer, komplex, konkáv, konvex, diszjunkt, ciklus, algoritmus, faktorizálás, generátor, identikus, injekció, szürjekció, bijekció, lineáris, affin, maximum, minimum, integritástartomány, struktúra, medián, módusz, multiplikatív, inverz, origó, vektor, transzformáció, mátrix, permutáció, kombináció, variáció, binomiális, tetraéder, poliéder, oktaéder, reguláris, rotáció, divergencia, kontinuum, szimmetria, metrika, stbstbstb.
Rengeteg matematikai kifejezés nem magyar és nincs is magyar megfelelője igazán. A legtöbb latin, de van olyan, ami közvetlenül fonetikus angol leírás (a forszolás például).

Matematikában "latinbuzi" mentalitás van. Nagyon nehéz jó, kifejező és pontos szakkifejezéseket találni a magyar nyelvben.

"Matematikában rendkívül sok idegen kifejezés van."
Ezt egy percig se vitatom.

"Matematikában "latinbuzi" mentalitás van."
Nem erre gondoltam az "angolbuzi" jelzővel, hanem arra, hogy a matematikusok nem picsognak azon, hogy "jaj feszítőfa, milyen béna tükörfordítás".

"Nagyon nehéz jó, kifejező és pontos szakkifejezéseket találni a magyar nyelvben."
Nyilván nem könnyű. De ahogy a régi elődök sokat tettek ezen a területen, a maiaknak se kell eleve feladni.

--
♙♘♗♖♕♔

És ennek ellenére ezek a kifejezések magyarított, és nem eredeti (görög vagy latin) formájukban vannak leírva, kiejtve, használva magyar nyelvkörnyezetben.

De fentebb épp azon akadt ki valaki, hogy performancia, parzolás, és hasonló szavakat próbál használni a magyar. Szavakat, amik egyszerre utalnak az eredeti, állítólag lefordíthatatlan megfelelőjükre.

De inkább használjuk az angol szót magyar szövegkörnyezetben, és vagy szándékosan rosszul mondjuk, vagy teljesen hülyén hangzik ahogy vegyítjük a kétféle kiejtést. Írásban pedig szenvedünk a toldalékolással.

Semmi se jó.

Ezen szavak magyarított, magyar ragozással, hangzókészlettel, hangrenddel ellátott verzió is sok-sok év alatt fejlődtek ki.
Például a XX. század elején még ez volt:
"Ezen irányvonal megkoronázója Kőnig Gyula volt, aki belátta a teljes magyarosítás lehetetlenségét. Átvette és végződés, helyesírás szempontjából a magyar nyelvbe illesztette a nemzetközileg elfogadott szakkifejezéseket. Így lett nála a permutatioból először cserélet, majd permutáczió, coordinátából összrendező majd koordináta stb."
Egyszerűen vannak olyan kifejezések, amelyek meg tudnak honosodni, valamelyek meg nem.
Például billentyűzetet mondunk klaviatúra helyett. Vagy számítógépet komputer helyett. Vagy épp könyvtárat mondunk directory helyett. Vagy éppen telepítést mondjunk installálás helyett, lemezt mondunk diszk helyett.
De fájlt mondunk állomány helyett, webet mondunk világháló helyett, menüt mondunk (és nem tudunk helyette mást), memóriát mondunk (és nem tudunk helyette mást), akkumulátort mondunk, ikont mondunk, interfészt mondunk stb.
Van, aminek van jó, frappáns, a nyelvbe jól illő magyar megfelelője, és van, aminek nincs.
Teljesen értelmetlen azon küzdeni, hogy minden áron magyarnak gondolt szavakkal akarjunk szakkifejezéseket kifejezni. Mert azok a szavak sem feltétlenül magyarok, hanem török, szláv, germán, latin eredetűek legtöbbször.
Gondoljunk csak vissza a nyelvújítás korára: rengeteg akkor kitalált szó és kifejezés egyszerűen nevetségesnek hat ma. Pedig azok aztán magyar szavak voltak, kerülve a tükörfordításokat és a germanizmust/latinizmust.

"De fájlt mondunk állomány helyett, webet mondunk világháló helyett, menüt mondunk (és nem tudunk helyette mást), memóriát mondunk (és nem tudunk helyette mást), akkumulátort mondunk, ikont mondunk, interfészt mondunk stb."

Ez igazából így teljesen jó. A gond akkor van, amikor még erre se hajlandó valaki, és erőszakkal az angol verziót használja, és ír le olyat, hogy "interface-vel". "Hol lehet apps-okat letölteni". "Tudtok jó add (kétdével) blockolót?". "Milyen winyót vegyek?" Falra tudok mászni az ilyen erőltetett, és indokolatlan szóhasználatoktól.

Őszintén nem értem mire akarsz kilyukadni.

Én konkrétan a nem tetszésemet egy helyesírás szempontjából helytelen forma ellen fejeztem ki (részben). A helyesírás ne legyen már ízlés kérdése.

Az lehet szubjektív, hogy mennyire akarsz igényes lenni a helyesírásodra, de az más tészta.

Mondjuk az eggyel korábbi kiadás, az Osiris-féle Helyesírás, az adott szervezet saját helyesírási irányelvei (pl wikipédiának van ilyenje, de mondjuk a nagyobb lapoknak is lehet).

Szóval a szabályzatot követi az ember. És mit csináljon, ha a szabályzat nem egyértelmű, esetleg nem mond semmit az adott helyzetről (azaz kábé mindig)?

--
xkcd://386

Mi az, hogy jelen szövegkörnyezetben? Jelentse már egy szó azt, amit jelent.

Az ajánlás megmondja mit hogyan célszerű tenni, a szabályzat megmondja mit hogyan kell. Utóbbit elvárás betartani, az ajánlást nem.

(Az pedig, hogy ki várja el, jog, iskola, lakóközösség, akárki, az nem számít. Ha haverokkal focizol sincs komoly elvárás a foci szabályainak követésére, max nem hívnak legközelebb, ha sokat szabálytalankodsz. Ettől még nem lesz hirtelen ajánlás)

Én kicsit másként gondolom ezt. Amikor a grundon focizunk, akkor a labdarúgás szabályai csak ajánlások. Nagyjából illik (elvárás!) őket betartani, de például nincs bíró, aki szankcionálna, és sokszor el is nézzük egymásnak a szabálytalanságokat. Ha viszont bajnoki meccsen játszanak, ott már a szabály az szabály. Be kell tartani őket, különben jönnek a szankciók. A helyesírás is alapvetően csak egy ajánlás az embereknek. Senki se büntet mag azért, mert itt jukat írtam :) Ha viszont a gyereked elindul egy helyesírási versenyen, ott már az AkH. az tényleg szabály lesz.
--
♙♘♗♖♕♔

" de például nincs bíró, aki szankcionálna"

És attól szabály valami, hogy ott van egy hatóság, hogy szankcionálja? A grundon ott vannak a haverok, akik majd szankcionálni fogják, csak épp máshogy.

"Senki se büntet mag azért, mert itt jukat írtam :)"

Én egyszer jukat írtam egy dolgozatba, és a tanár megbüntetett érte. De ha hasonló (nem szándékos) helyesírási hibákat vétesz egy motivációs levélben, ott is büntetni fognak azáltal, hogy szimplán nem vesznek fel.

Nem attól szabály a szabály, hogy megbüntetnek érte.

Pár hete voltam egy kurzuson, ahol a feladatok kifejezetten szabadon, ajánlásként vannak értelmezve. Mivel szeretem feszegetni a határokat (és maga a kurzus erről is szól), gondolkoztam az egyik feladatnál, hogy mi az, amit még nem próbáltam: ha figyelmen kívül hagyom, hogy a többiek mit csinálnak.

Miután bele gondoltam, hogy ez hova vezetne, oda jutottam, hogy az egész gyakorlat értelmét tette volna tönkre.

----------------
Lvl86 Troll, "hobbifejlesztő" - Think Wishfully™

Mindenre van egy Tom Scott videó rovatunkban: https://www.youtube.com/watch?v=2qT8ZYewYEY

Állítólag itthon is leíró jellegű a szabályzat, de a

A helyesírás valamely nyelv írásának közmegállapodáson alapuló és közérdekből szabályozott módja, illetőleg az ezt tükröző, rögzítő és irányító szabályrendszer.

(kiemelés tőlem) szerint már kevésbé.

A felvetés attól még jogos... szerintem jobb helyeken igen, csak egy ajánlás.

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

Nézd meg a linkelt videót is a leíró/előíró nyelvészetről. ;)

Lehetne ezt normálisan is intézni, leíró jelleggel (pl. ahogy a tájszólásokat is kezelik: egyszerűen többségi szabály szerint tájszólás az őzés, mert nem mindenki csinálja), dokumentálják, hogy mi, merre meddig. Ha meg az emberek nem úgy használják, akkor nem az emberek a hülyék, hanem a szabály rossz.

De hogy példát is mondjak: ott van az Oxford comma. Nagyjából 50-50, hogy adott kiadó használja-e vagy sem, mégsem mondja senki, hogy aki a másik oldalon áll, az iskolázatlan, műveletlen ember. Nekünk meg van egy felesleges túlbonyolított szabálygyűjteményünk, amiről nem tudunk megegyezni, hogy kötelező-e vagy sem, de legalább távol áll a valóságtól.

Aktuális "kedvencem", még ha tartom is magam hozzá: nem sorrendezett felsorolásnál a kötelező gondolatjel használat (ill. a betűzött felsorolásnál a kötelező zárójelezés, ami szerintem kifejezetten ronda, de ki lett nyilatkoztatva, hogy azt használjuk és pont)... semmi értelme ezt rögzíteni, az egyetlen eredménye, hogy több szintű listáknál az értelmezést zavarhatja, ha pl. közvetlenül egy 3. szintű listaelem után egy 1. szintű jön; ami nem lenne gond, ha bármit használhatnál listaelem-jelölőként... de legalább helyesírási hibának számít az összes word processzor default beállítása...

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

Konkrétan a vincsesztert így kell leírni, hiába fura:
http://www.e-nyelv.hu/2010-03-04/vincseszter/

Szóval miért írnánk w-vel a "becézett" alakját, ami tipikusan nagyon magyaros (a ny és ó betűk miatt) amúgy is?

Plusz szerintem amúgy sem arra kéne fókuszálni, hogy mi megy el vagy sem, sok minden elmegy informális kommunikációban, de azért ha törekszünk egy kicsit arra, hogy igényesen írjunk, akkor ezen szavak írását is ez alapján kéne belőni, és nem indokolatlanul bedobálni az angol szavakat a magyar mondatba (ha van elfogadható magyar megfelelője) még akkor is, ha az csupán egy magyar kiejtés szerinti átirat.

Felettébb különös. A szabályzatban (nem mélyrehatóan utánaolvasva) ezt találtam:

Ha egy latin betűs írású nyelvből átvett, általános fogalmat jelölő idegen szó közkeletűvé válik, eredeti írásmódját a magyar kiejtést tükröző formával váltjuk fel. Az idegen szavakat tehát attól függően írjuk már magyaros vagy még idegen írásmód szerint, hogy mennyire haladtak előre a jövevényszóvá válás útján.

Gondolom így 2018-ban elmondhatjuk, hogy nem csak a szakma számára ismert ez a szó, ezért a fentiek szerint már magyar kiejtés szerint kellene írni. Csakhogy itt azt írják, hogy mégis a byte a helyes forma:

http://xn--helyesrs-fza2j.mta.hu/helyesiras/default/hqa?page=4&qcat1=Id…

Lásd 32-es pont. Kérdés, hogy ez a válasz mikor született, simán lehet, hogy elavult. Főleg ha a 32-es sorszám dátum szerinti rendezést sugall.

Na ez furcsa, mert jó sok évvel ezelőtt volt, hogy valakik nekiálltak megmagyarni a szám.tech. szakkifejezéseket és akkor jöttek ilyen szörnyszülöttek, mint a fájl, a bájt stb.
Az utolsó hejesiráselenörzö amit használtam ff-ban, még/már elfogadta ezeket.

A Fordítás HOGYAN-ból idézve:

Megjegyzendő, hogy még a bájt alakot sem vette át a magyar helyesírás, a byte a helyes magyar írásmód a szótár szerint (a báj szó tárgyragos változata miatt fogadja el a Hunspell).

Mindenesetre a bájt az egy olyan szó, amit mindig következetesen "hibásan" fordítunk, figyelmen kívül hagyva a szabályzatot :)

Ezek valós programok valós lokalizációiból származnak (zárójelben a program neve):

Apple reptér (Vuze / Azureus)
Szabályos kifejezések (SciTE)

Melóban adminisztratív irodai körökben a Form-ot nagy divat Formának fordítani...
Egyébként távol keleti fejlesztők angol kommentjei és változónevei is sok mosolyt tudnak csalni az ember arcára, pl: Hibaüzenet - Error massage :D

Épp most láttam a debian installerben: "magcsomagok telepítése" gondolom "installing core packages" lehetett az eredeti szöveg.

[ Falu.me | Tárhely | Domain ]

Most így hirtelen:

SPEC = Standard Performance Evaluation Corporation = Általános Teljesítés Becslés Vállalat
HID = Human Interface Device = Emberi Felület Szerkezet
ESDRAM = Enhanced SDRAM = Fokozott SDRAM

De lehet még csemegézni, vannak további érdekességek: http://pastebin.com/raw/sC9KhzH0

Osztálybetűkonstans. Ez az Effective Java kiskapus ferdítésében szerepel, a class literal helyett. Pedig a literál elfogadott szakzsargon.

Anno a KDE4-ben volt:
Clean and polish = Tisztítás és lengyel

Kiskapu könyvben

Trigger = Kioldó

-----------
"Pontban 0:00-kor nem nagyon szoktak véletlen dolgok történni"

architecture = Építészet (x86_64)
(lelőhely: cPanel verzió 60.0 (build 17) magyarul)

CyberDuck (FTP kliens):
Other host - Más nézet
--
"Sose a gép a hülye."

Hmmm... A trey megszólítás informatikai körökben az USA-ban azt jelenti: faszrágó, vagy zümmögő, vagy ratyi. Szövegkörnyezettől függ.

Most találtam: HPQ Flash Wizard (BIOS frissítő app):

448 blokkolása (összesen: 512)

Ez a blokk írása/olvasása akarhatott lenni...

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

"aki másnak vermet ás, az a stack pointer"

kösz, ezen hangosan felröhögtem a genetika előadáson :D

"all submitted complaints will be forwarded to /dev/null for further investigation"
expectations versus reality

interface = közpofa

----------------------
"ONE OF THESE DAYS I'M GOING TO CUT YOU INTO LITTLE PIECES!!!$E$%#$#%^*^"
--> YouTube csatornám

SQL injection - SQL befecskendezés

Ha már feljött: egyszer valahol a 'world-readable' kifejezést (gyk: az fmode=0664 utolsó jegyét) 'szavanként olvasható'-nak fordították, pedig hát 'világolvasható' lenne a helyes.

Egy játék szabályzatában olvastam, hogy tilos hamisítani a TCP/IP csomagjaim fejezetét.

A Perl programozási nyelv című örökbecsű könyv magyar kiadásában (Kossuth kiadó, 1998, ISBN: 963 09 3971 1) a 40. oldalon, felül egy perl kódrészletben:


open (POSTA, "|postázás AZ_ON_CIME");

graceful degradation: elegáns leépülés

Ezt pont a múlt héten tanultam. :-)

Én kicsit általánosabban mondanám, mint a többiek: ha egy rendszer a specifikációtól eltérő körülmények közé kerül és a lehetőségekhez képest akkor is jól működik, akkor graceful degradation módban működik. A dolog a "körülmények" és a "lehetőségekhez képest" definiálásával gyakorlatiasítható, pl.:

- ha a kiszolgáló webszerverek fele elpusztul (körülmények változnak), akkor is kiszolgálásra kerül ugyanannyi webes kérés, csak mindegyik kétszer annyi ideig tart, mint korábban (erre van lehetőség)
- ha a rendszer a kiszolgálandó 100 TPS-nyi kérésnél többet kap (specifikáción kívüli terhelés jön), akkor 100 TPS-nyi kérést helyesen és ugyanazon az időn belül kiszolgál, a 100 TPS-nyi feletti kérést pedig szabályosan elutasítja (mondjuk fontosabb a szintidőn belüli válasz, mint a sok válasz elkészítése)

Ennek az egésznek ott van jelentősége, hogy sokszor hasznosabb egy ilyen redukált módban működő rendszer, mint egy olyan, ami összeomlik a terheléstől vagy a hibáktól, és nem csinál semmit. Pl. ha kiszolgált tranzakciónként kapsz 1 Ft-ot, akkor hasznosabb 100 tranzakciót kiszolgálni szintidőn belül, mint 1000 tranzakcióval foglalkozni, de nem kiszolgálni őket - az első esetben kapsz 100 Ft-ot, a második esetben meg semmit.

Ha azt mondod, hogy elegáns degradáció, miért nem jó?

A graceful angolul nem jelent mást, konkrétan ugyanazt a jelentést hordozza a fenti két szó magyarul, mint egy angol (szaknyelvet nem ismerő) számára a graceful degradation. Na jó, nem teljesen, mert az elegáns jelent magyarul mást is. Legyen akkor: Kecses (ami még fordítása a gracefulnak). Viccesen hangzik? Igen. Azt jelenti? Azt.

mai napig ez a kedvencem:

Adatbázisrendszerek (Alapvetés, 2. átdolgozott kiadás)
434. oldal teteje:
"Rendelkezésünkre áll egy SQLPrepare(sh, st, sl) függvény, melynek paraméterei:
1. egy sh nevű utasításnyél"

Ezt végül egy magyar-angol szótárral oldottam fel annak idején, mert nem tudtam a nyél szót hova tenni.
(Egyébként a 432.oldalon, ahol először használják ezt a metaforát, ott zárójelben megadják, miről fordították: "Minden ilyen rekordot egy nyél (handle) reprezentál az alkalmazói programban, ami egy mutató a rekordra.")
Azóta is őrzöm ezt a kötetet, egyike az utolsó magyar nyelvre lefordított szakkönyveknek, amit megvettem.

fedez(tet)
mount (vb)
6. (Biology) (of male animals) to climb onto (a female animal) for copulation
Rágcsálóknál még mérik is a "mounting frequency"-t egyes kísérleteknél...

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

UNIX-ban graceful shutdown ~ talán kíméletes leállítás (ellentéte annak, amikor kihúzzuk a hálózati zsinórt)

A kíméletes leállításból túl könnyen ki lehet találni, hogy miről fordították.
Sokkal jobb magyar fordítás: bájos lelövés!

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

daemon - lidérc
Volt itt a HUP-on egy sokkal népiesebb magyarítás rá, ami nagyon tetszett, de nem találom...

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

Hacker - betyár
History - történelem ....
Help - súgó
Loopback - visszahurkoló ...

és most dobta le a láncot az agyam....

Van már ilyen... Swap fájl, helycsere... idegbaj!

Orwell az 1984-et regénynek írta és nem használati utasításnak!

Én azt cserehelynek láttam lefordítva, először nem is értettem mi az, mit cserélhetnek ott. De pl. a terjesztés a disztróra/disztribúcióra jó fordítás, mégis furcsán hat, meg a torrentnél a követő (tracker) és pár (peer), még szerencse, hogy a piócázással (leech) nem próbálkoznak, a seedert pedig meg sem próbálják lefordítani. A clientre az ügyfél szokott még vicces félrefordítás lenni. Vagy a wise installer helyett bölcs telepítő, főleg az uninstaller nem szokott túl bölcsnek bizonyulni, miután egy csomó szemetet maga után hagy.

De pl. angolul a stack sem jelent vermet, csak ötletes magyar elnevezés volt rá, amit a szakma befogadott, és elterjedt. Az angol stack szó rakást, kazalt, halmot jelent, semmi köze a veremhez, a kettőt csak a magyar nyelvi leleményesség kapcsolta össze. A compiler sem fordító, és a compile sem fordítás, inkább összeállításnak lehetne ferdíteni, a szakma mégis befogadta, és így terjedt el.

Vagy pl. a honlap is leleményesség volt a home page-re, ma már nem is nagyon használják, helyette a weblap, (web)oldal a természetes általában is, a home-ra szűkebb értelemben a főoldal. Vagy a pendrive-re a tollhajtány, ami sose terjedt el. A pendrive önmagában is egyfajta elavult elnevezés, angol nyelvterületen flashdrive-nak hívják (ritkábban thumb drive), nem használja senki pendrive-ként aposztrofálva, ha valakinek van angol anyanyelvű ismerőre, kipróbálhatja, hogy a pendrive-ot jó eséllyel meg sem értik (hacsak informatikatörténetileg nem tájékozott az illető). A monitor is elavult az angolt anyanyelvként beszélőknek, bár azt még megértik, csak furcsállhatják (mert a CRT-kre asszociálnak róla), ma már a lapos kijelzők hatására displayként emlegetik inkább, vagy screenként hivatkoznak csak a képernyős részére. A képernyő paneljára is inkább a screent használják, mint a panelt (azt megértik azért), meg a hővezető pasztára sem a thermal paste a szokásos (megértik, sőt, ritkán használják is), hanem a thermal compound. Szóval eléggé vigyázni kell azokkal az elnevezésekkel is, amelyek lefordítatlannak tűnnek.

„Pár marék nerd-et leszámítva kutyát se érdekel már 2016-ban a Linux. Persze, a Schönherz koliban biztos lehet villogni vele, de el kéne fogadni, ez már egy teljesen halott platform. Hagyjuk meg szervergépnek…” Aron1988@PH Fórum

Ha nem csak nyugatmániás, egységsugarú, sztakihuszár, megélhetési mérnök urak szintjén tudnál angolul, legalább a szavak eredeti jelentésével tisztában lennél.

Vagy itt most az a poén, hogy direkt az eredeti szavak minél távolabb eső, rokonértelmű jelentését vesszük, mert az úgy vicces™?

Ha valamit tévesen fordítottam, kérem javítani.

Csak a nagyon gázakat írom.

stream: folyam
Amit magyarul áramlatnak mondunk, az angolul flow és véletlenül sem stream.

call stack: hívásrakás
Szórend, öcsém...

sniffer: szaglászó, szimatoló
Ha tisztában lennél a sniff szó eredeti jelentésével, nem nyaltál volna be egy sehol nem használt, SZTAKI/GoogleTranslate félrefordítást. Ami magyarul vihar, az angolul storm, az erősebb twister.

NIC: hálózatifelület-vezérlő
Természetesen, a fordításhoz valószínűleg a Kontroll című film, vagy ha az nem, akkor egyértelműen az utcákon olvasható Video-Controll táblák adták az ihletet. Merthogy sem az eredeti NIC jelentésében nincs semmiféle ellenőrzésre vonatkozó, se nem használják a control szót ilyen értelmében. Tehát gratulálok, sikerült egy első osztályos szintjén lefordítanod, nagyjából olyan logikával, mint hogy "kék az ég" = "blue is burning". Ellenőr: inspector, úgy egyébként.

De legalább ma is tanultál valamit.

Ha nem hagyod ezt abba, szólni fogok a rendszermagbetyár bátyámnak és majd jól megpofoz.

--
"There is only one God, and his name is Backup.
And there is only one thing we say to backup:
Not today!"

Az egyik jelentését magyarra 'fordítás'-nak fordítjuk (translate.)
Egyébként az Assembler meg a Compiler két teljesen különböző dolog, az egyik összeállít/összegyűjt valamit, a másik pedig összeállít/összegyűjt valamit. Szember a Collector-ral, ami a tranzisztonak van.

Windowsban a .cab -> kabinetfájl
Nálunk (poénból) Navicat -> navigációs macska

Egy hazai nyelvi kérdésekkel is foglalkozó oldalon következetesen ezt vallják:

"Úgy helyes, ahogy mondják"

Nyilván ez nem a helyesírásra vonatkozik, inkább a szóhasználatra. Tehát vincseszter, vinyó, merevlemez, hádédé kiejtve mind elfogadhatóak.

abstract factory - elvont gyar

ezt egy php konyvben olvastam =)

Off(?): a múltkor asszem, itt vitatkoztam valakivel, hogy a performancia nem helyettesíthető igazán magyar szóval.
Eszembe jutott még egy: feature - ez minek fordítható?

Jellemzően "funkció", amely szintén idegen szó, de hát minden nem lehet tökéletes :)
Ha mondaton belül szerepel, akkor viszont sokszor átfogalmazzuk, egy példa (hasból):

- improved file export features
- továbbfejlesztett fájlexportálási lehetőségek

Van aki képességnek fordítja, de az szerintem nem olyan jó. Extrém példa, amikor valaki a "powerful features"-t lefordítja úgy hogy "erőteljes képességek" – sajnos ilyet nem egyszer láttam :(

Na pont ezért kérdezem.
A feature request az pl. képességek/funkcionalitás bővítésére irányuló kérés/igény.
Máshol, ahogy írod, inkább lehetőség(?).
Bár így visszagondolva a történet elejére(performancia), ez egy elég félresikerült hasonlat volt, mert a feature fordítható, csak szövegkörnyezettől függ a jelentése.

A feature szó Microsoft-szerinti fordításban. Jó dolog ez a Language Portal, néha szoktam használni, mert sajnos vannak vannak olyan helyzetek, amikor olyan fordítást kell kiötölni, amiben 6×1023 légy nem tévedhet.
――――――――――
Ők is rájöttek, hogy nem is olyan rossz ez a Windows XP. Csak épp a szélsőségesen idealista, fősodratú, liberálbolsevista, judeoplutokrata, anarchokapitalista Mérnök Urak nem látják a bloated NFS on swap on ZFS on HTTPS-től az erdőt.

contact - érintkezés
--
"Sose a gép a hülye."

Az állvány erdőben a ministráns rönköket fürkészik a módszeres uraságok.

Optikai távközlés, SDH leírásban találkoztam ezzel: tributaries in cascade -> mellékfolyók a vízesésben

Viszonyréteg - session layer (OSI layers)

ezt most komolyan magyarul így hívják és tanítják?

Így fordították anno a Tanenbaum könyv első magyar kiadásában is. Ha jól emlékszem, Dr Harangozó volt a lektor, így valószínűtlennek tartom, hogy ne így ment volna az előadásain (amikre egyrészt már nem emlékszem, másrészt simán lehet, hogy eddigre már el is untam, és helyette inkább más, hasznosabb dologgal töltöttem az időmet) :D

Annak idején nekem nagyon tetszett a cursor: helyőr
Egész jól leírta hogy miről van szó. Ha jól emlékszem valamilyen BASIC-es könyvben olvastam ezt gyerekkoromban.

Mostanában "fürtökkel" játszom, már ez is egy vicces fordítás önmagában. Véletlenül sikerült a magyar RSAT-ot feltelepítenem, hogy tudjam távolról kezelni.
Elég sokat kellett keresnem a Failover Cluster Managert, mire megtaláltam Feladatátvevőfürt-kezelő néven.

Nem informatikai, de Google translate dobta ki a Tesco oldalán. Úgy sikerült előidézni, hogy magyar nyelvű oldalt etettünk meg a Google translate-tel, fordítsa le magyarra. Értelmes szöveg jött ki, szó szerint ugyanaz, kivéve hogy "munkatársaink" helyett mindenütt "munkóink" szerepelt. Nem kitaláltam :-)

A másik egy háztartási készülék magyar kezelési utasításában: "a ... az ételek széles kálváriáját tudja elkészíteni"

Xerox multifunkciós gép:

Betűtípus: Római
...
IP mód: Kettős köteg
...
--
"Sose a gép a hülye."

Egy újabb, amitől padlót fogok, biztos mindenki hallott már a stíluslapokról:

padding - bélés -nek fordítva.....