Informatikai tükörfordítások

 ( cadmagician | 2016. november 9., szerda - 19:50 )

Fordítsuk le az informatikában használt szakszavakat magyarra!

stream: áramlat
flush dns cache : leöblíti a tartománynévrendszer rejtekhelyet
declare: kijelent
call stack: rakás hívás
stack overflow: rakás túlcsordulás
stack pointer: rakás mutató (aki másnak vermet ás, az a stack pointer)
sniffer: vihar
nic: hálózati felület ellenőr

Kérlek titeket bővítsétek a sort, véleményem szerint könnyezős lesz a vége...

Ha valamit tévesen fordítottam, kérem javítani.

Jó szórakozást!

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

Eltevesztetted es a fun kategoriaba szantad vagy komolyan igy forditanad magyarra ezeket?

ha bölcsész lennék simán így fordítanám.


------------------------
Jézus reset téged

NECROFLAME:

Amíg _informatikusoktól_ azt hallom, hogy performancia, parzolás és ehhez hasonló förmedvényekkel találkozom, addig teljesen mindegy, hogy kiskapus referenciából dolgozó bőcsész csinálja ezeket, vagy pedig magyarul nem tudó szagember.

Én leszek a magyar nyelvi hajbi, mert aszt' mondom, hogy régen minden jobb volt, és az elmúlt 15 évben kezdett zuhanni a magyar nyelv igényessége egyenes arányban azzal, amennyivel több hülye jött ki a középoktatásból.

SZERK:
Úgy tűnik másfél évet bírtam ki anélkül, hogy ne szólaljak meg a témában.

Mondjuk pont két olyan kifejezést szedtél elő, amiket nem igazán lehet jól magyarítani, mert a(z általam ismert) fordításuk nem fejezi ki pontosan a valódi jelentést.
Performanciát te minek fordítanád?
Parse-olást?

De ettől függetlenül egyetértek... izé, újmagyarul egyet értek a mondandóddal. :)

A "teljesítmény" miért nem jó? A parse jobb kérdés, de mondjuk legyen "értelmezés" vagy "beolvasás" - a "gépi" jelző talán elhagyható előle.
------------------------
{0} ok boto
boto ?

Mondom: egyik sem fedi pontosan az eredeti jelentését. A parse-olás leginkább elemzés, kiértékelés nem is tudom... igazából nem tudnám még körülírni sem, hogy teljesen pontos legyen.
A performancia kb. hasonló. Nem kifejezetten teljesítmény (ami Wattban kifejezhető ugye ;) ), hanem... most utána kellett néznem, hogy a net mit mond róla. A teljesítőképesség még talán elég közel áll hozzá.
Az én világomban a performancia nem egy abszolút valami, míg a teljesítmény az. (lásd performance tuning - na ezt magyard meg! :)) - teljesítmény hangolásnak szokták, de ebből a hangolás az ami szerintem stimmel, hiszen a teljesítményt nem lehet hangolni)

> teljesítmény (ami Wattban kifejezhető ugye ;) )

Nem az.

--
xkcd://386

Nem mondod... :D

Ettől függetlenül, a performancia és a teljesítmény közé nem lehet === jelet tenni.

Nem === jelet kell tenni közéjük, hanem a magyar szakszavakat használni magyar környezetben (ha léteznek).

--
xkcd://386

Hát ebben nem/sem értünk egyet. Szerintem a szakkifejezéseket nem lenne szabad megmagyarni.
Akinek használni kell, annak illik ismernie az idegen - 99.99%-ban angol - kifejezést, másoknak meg nem mindegy?

A bájt, bit nem zavar?

Én nem írtam magyarításról (bár a szál valóban arról szól).

Mindenesetre a "wattban mérik" és a "nem lehet === jelet tenni." meg a satöbbi mondataid nem szolgálják azt a célt, hogy belásd hogy nem lehet a "teljesítmény" szó a magyar megfelelője az angol "performance" szakszónak. (Persze az utóbbi is sok környezetben állhat)

Meg úgy nagyjából semmi nem szolgálja ezt a célt.

--
xkcd://386

Hagyjuk. Vagy nem értesz vagy nem akarsz érteni. Egyre megy.

K. Vagy nincs igazad. Az.

Bele kell törődnöd, hogy a természetes élő nyelvek már csak ilyen homályos, fuzzy természetűek.

----
"Kb. egy hónapja elkezdtem írni egy Coelho-emulátort, ami kattintásra generál random Coelho-kompatibilis tartalmat."

Én már abba is beletörődtem, hogy egyenlőre egyet értsek ;)
Attól még sok dolog nem tetszik a változásokban.

A liberális nyestek szerint egyenlőre mindenki úgy ír, ahogy akar.

https://www.nyest.hu/hirek/egyenlore-ennyit-mondhatunk

----
"Kb. egy hónapja elkezdtem írni egy Coelho-emulátort, ami kattintásra generál random Coelho-kompatibilis tartalmat."

:)
--
ESET és Synology hivatalos viszonteladó

vagy csak azért nem tette oda, mert nem vicces

Ugyanakkor jelen formájában teljességgel nem világos, hogy mi a cél. Itt egyesek valós példákat hoznak, mások maguk kreálnak hülyeségeket, megint mások pedig értelmes magyar fordításokat titulálnak tévesnek, csak mert nekik nem tetszik.

Szóval (szokásaimnak megfelelően) rákérdeznék:

Van ennek a topicnak a "Közösségi kerekasztal" rovatban bármi értelme/célja, vagy csak a szokásos HUP-os "dögöljön meg minden magyar szakszó" az "informatika nyelve az angol", "abcúg Kiskapu" rovat évi rendes kiadása?

Utóbbi esetben szerintem is rossz helyen van.
---
Science for fun...

"mi a cél. Itt egyesek valós példákat hoznak, mások maguk kreálnak hülyeségeket, megint mások pedig értelmes magyar fordításokat titulálnak tévesnek, csak mert nekik nem tetszik."

Elfér mindegyik, pláne hogy meg van jelölve a komment tetején, hogy épp most melyikről van szó :)

Nem tudom, milyen komment milyen tetejére gondolsz. Szerintem teljes a zűrzavar. Lehet, hogy ez egyeseket szórakoztat, ahogy a topic indítója előirányozta, én szimplán nem értem.

---
Science for fun...

OFF:
Liesegang/history.html-ben a "(In 1952 Kurt H. Stern mentioned more that 600 papers in his review article.)" talán more than akart lenni. (?)

Az "introduction" gomb törött, illetve

a "Revert patterns" rész alatt az I. L. Lagzi link szintén nem működik.

ON:
Ha tényleg senki nem talál hasznosat benne, akkor inkább a FUN-ban lenne a helye (de méginkább valami OFFTOPIC témakörben, ahova nem feltétlenül vicces, de nem is feltétlenül hasznos dolgokat lehet gyűjtögetni -- mint amilyenek az informatikai tükörfordítások, mondjuk)

+1

:-)

nic: hálózati felület ellenőr - WRONG!!!!

A nic az Network Interface Card

https://en.wikipedia.org/wiki/Network_interface_controller

hálózati felület kártya


------------------------
Jézus reset téged

hat ha a controllert akarnank forditani en inkabb hasznalnek utemezot v felugyelot...

-+-+-+
Dropbox tarhely
Cave Canem
+-+-+-

vezérlő

Régebben még magyarul is mondták így, mostanában eléggé kikopott, legalábbis rég nem hallottam.

Na, meg jobb is. Mar el is felejtettem :D

-+-+-+
Dropbox tarhely
Cave Canem
+-+-+-

A network interface controller (NIC, also known as a network interface card,

Tobbnyire (legalabbis itt USA-ban) a NIC network interface cardot jelent. Mindegy.

portscan - kapuletapogatás (egy könyvben olvastam)

-----
A problémáim velem kezdődtek és utánam megmaradnak. Ez az én hozzájárulásom az Emberiség Nagy Művéhez.

scsi: kis számítógép rendszerfelület
mpeg: mozgógép szakértő csoport
jpeg: összevont fotó szakértő csoport
boot: csizmahúzás (?)
edge: javított átviteli sebesség a globális evolúcióért

Az a vicces, hogy mi magyarként simán használjuk ezeket az idegen kifejezéseket, de amikor belegondolok a jelentésükbe, mindig csodálkozok, hogy ezt angol anyanyelvűek hogy képesek kitalálni és nevetés nélkül használni.

--

LTE: Long Term Evolution, ha jól rémlik, inkább le se fordítom. sok angol dalszöveg is addig jó, amíg meg nem akarjuk érteni.

FireWire: tűzvezeték

rotfl

ftp: akta átruházás (egyezmény|jegyzőkönyv|protkoll)


------------------------
Jézus reset téged

Reszelőszállítási előírás

Kikötőletapogatás (portscan-re csak rossz helyre ment)

Ó, a klasszikusz ajánlanám figyelmedbe:

A DVD-játékosnak a három-vonalú (földszintet érintő) összekapcsolóra van szüksége.
http://www.ld50.hu/vu/blog2004mar/yamada.pdf

Én ezt a remek kézikönyvet anno még fogtam a kezemben :)

--------------
„If there were no hell, we would be like the animals. No hell, no dignity.”

Ha mar eltertunk a szigoruan vett informatikatol, akkor nekem a kovetkezo tetszett egy butor osszeszerelesi utmutatojaban:

Körhagyó csataló (excenteres csapfeszítő)

/sza2

Ez a file a legregebbi tagja a "humor" directory-mnak, kincskent orzom :) .

Ahhahahahhaah

Idézet:
rakás mutató

Az nem a C fordítása? :)

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

inode: i-bög
string: füzér

De idézhetném kb az összes Kiskapu kiadó által fordít(tat)ott/kiadott könyvet :)

"De idézhetném kb az összes Kiskapu kiadó által fordít(tat)ott/kiadott könyvet :)"

+1 ^^

Szerk: egyke :D

Szerk2: meg wikipedia oldala is van, beszarok!

----------------------
"ONE OF THESE DAYS I'M GOING TO CUT YOU INTO LITTLE PIECES!!!$E$%#$#%^*^"
--> YouTube csatornám

Jézusom!!!44

szerezPéldány, angolul getInstance - besz@ras...

BTW, szerintem szerezzPeldanyt lenne. A "szerezPéldány"-t, ha ertelmezni szertenenk nyelvtanilag, az mi a f0st jelent?

/sza2

Ha azt vesszük, hogy a 'szerezz' felszólít, míg a 'szerez' kijelent, akkor a 'szerezPeldany' valamilyen státuszjelzőként használt változónak tudnám elképzelni, ami azt mutatja, hogy van-e példány vagy nincs? A 'szerezzPéldány' meg meg függvény, ami elvégzi a példány megszerzését. Programozásilag persze nincs feltétlen értelme ezeket szétválasztani, de nyelvtanilag mást jelentenek.

Ave, Saabi.

Azért az i-bög pöttyet régebbi, mint a Kiskapu :-P

Igen, sajnos :)

i-bög hú bazz, azt hittem, nekünk kell kitalálni hülyeségeket, de hogy ezt valaki már használta is, az mindent visz

--

Valami ezeréves eltés "tankönyv"/jegyzetben olvastam anno...

Az i-bög innen származik:
Brian W. Kernighan -- Rob Pike: A UNIX operációs rendszer (Műszaki könyvkiadó Bp. 1987, ISBN: 963-10-7452-8)

Akkor ők is csak átvették :)
1987... hát igen, akkor még nem illett angolul tudni :D

Én azokból a könyvekből ismerem egyáltalán a szót. Már volt haszna. :)

ugyanabban a könyvben:

directory = katalógus jegyzék

talán ugyanabban, talán máshol

shell = burok

vigyázz, mert jön buki és lebasz, mert a shell az héj ;)

Rossz hírem van: előrébb vagy a listán, így először neked rúgom szét a héjadat. :-)
(Természetesen kizárólag pedagógiai célzattal.)
---
Science for fun...

:D

Itt is egy.
Flashing BIOS = villogó BIOS, ezt lefordítottak, de a 2 sorral lentebb szereplő sleep-ig már nem jutottak el.

A sniffer az inkabb szaglasz legyen.
Ospf: nyilt legrovidebb ut eloszor

+1 a szaglászra

És akkor a snooping az mi magyarul? (Pl. Switchben IGMP snooping)

Ha már itt tartunk:

- Word processor
- Text editor

Melyiknek mi a magyar fordítása?

Szó feldolgozó és szöveg szerkesztő, nem?

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

Segítségként:

- https://en.wikipedia.org/wiki/Word_processor - "A word processor is an electronic device or computer software application, that performs the task of composing, editing, formatting, and printing of documents."

- https://en.wikipedia.org/wiki/Text_editor - "A text editor is a type of program used for editing plain text files."

Melyiknek mi a magyar neve?

Nem tudom, de valsz a titkárnők sem tudják és ezért formáznak text editor-osan a word processor-ban :D

Nekem főleg az tetszik, amikor nulla helyett o betűt ütnek, vagy amikor az ablak széléhez érve tesznek egy mínuszjelet, majd kocsivissza-soremelést nyomnak.

Szerintem első körben

- text editor -> szövegszerkesztő
- word processor -> szövegfeldolgozó.

Aztán a szövegfeldolgozó-n még lehetne javítani.

szómegmunkáló :)

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

:D
--
"Sose a gép a hülye."

közönségdíjas
------------------------
{0} ok boto
boto ?

"Ospf: nyilt legrovidebb ut eloszor"

Akkor a BGP pedig Határátjáró-eljárásrend

Az ISIS-ről már ne is beszéljünk... :)

Split horizon - Látóhatár megosztás
Na ettől a falnak megyek :D

A rakás helyett magyarosabb vidékiesebb a kazal... Stack overflow: kazal túlcsordulás.

stack = verem, évtizedek óta
--
[laca@manjaro ~]$ %blow
bash: fg: %blow: no such job

Oké, de a fos fordítások lényege, hogy nem a bevált módon fordít :)

Szerintem a stack-verem eseten a verem jobban kifejezi a mukokdeset, mint az angol stack, egy rakas/kazal/stb-bol ki tudsz szedni egy elemet az aljarol, verem eseten viszont csak az utolsot piszkalhatod.

----------------------
"ONE OF THESE DAYS I'M GOING TO CUT YOU INTO LITTLE PIECES!!!$E$%#$#%^*^"
--> YouTube csatornám

Igen, programozási értelemben. De a kifejezés általánosan elterjedt az informatika más területein is ahol nem biztos, hogy a verem a legjobb fordítása.

--------------
„If there were no hell, we would be like the animals. No hell, no dignity.”

A topic lényege az idióta fordítás, szerintem...

sokan csinaljak, de megsem jonnek ide reklamozni :)

browser - legelő

call stack: rakáshívás vagy a rakás hívása

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

Fordítva lesz az...

--

az lehet h angolul szabatosabb a "stack call".
én azt mondom h magyarul vagy azt mondjuk h "rakáshívás" vagy "(a) rakás hívása".
a(z egy) rakás hívás az "a stack/bunch of calls" lenne ha nem tévedek.

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

Én nem ezt mondtam.

Angolul a call stack, az magyarul hívások verme, hívásverem (nem vermek hívása).

--

jahogy a birtokviszonyra értetted hogy fordított.
az lehet, még nem találtam szabályszerűséget a birtokviszony és a szórend közt angolban :)

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

printer driver: nyomdász sofőr

volt olyan régen, hogy: fast backup :)

... és annak a nyomdász sofőrnek ma már rengeteg aktája van.

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

A napokban sikerült megtanulnom, hogy a HP magyar oldala szerint a touchpad az bizony az érintőtábla.

Ez az egész thread a rémálmait hozza elő, de van ám olyan is, hogy érintőpad, sőt érintőpárna. Meg van, ahol szépen csak meghagyjuk touchpadnek.

--
"Trollhammaren sveper igen..."

Meg vannak padok a parkban, amire néha valaki kidobja a taccsot.

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

Háhá, pedig az tapipad. :D

Megnyugtatlak nem csak szerintük. A GNOME-ban is következetesen így fordítjuk.

nezz meg par regi Linuxvilag ujsagot, az egesz ilyen :(
konnyezos, de siras ertelemben.
kedvencem a masquerade = maszkirozas
kernel compile = rendszermag porgetes

trackpoint: nyomtávcsúcs.

[SAP]
method = módszer
final = finál

És a mandant? Meg a módusz? Az SAP egészen extrém ebből a szempontból: a látszatra angol szövegek is igazából SAP angolul vannak, abból nehéz is csodát tenni magyarul.

--
"Trollhammaren sveper igen..."

Installer wizard: Beiktató varázsló: Enroller magichorse (meg egy facepalm)

torrent: özönvíz

Úgy láttam, még nem írta senki, de a legviccesebb, amit eddig láttam, az WebSphere adminconsole-on volt (by IBM):
Queue Connection Factory -> Sorkapcsolatgyár
:-)

Arról az IBM-ről beszélünk, amely egészen a közelmúltig "Üdvözüljük" felkiáltással fogadta magyar felhasználóit? ;)
------------------------
{0} ok boto
boto ?

Ó, régi ismerős :) Volt ott ennél cifrább is... Hálószemtérkép (az eredetire nem emlékszem, talán site map), közösségi tömegtájékoztatás (social media)

--
"Trollhammaren sveper igen..."

Switch - kapcsoló(tábla?!)
Router - útválasztó/adatirányító
még régebben a fájlra láttam ilyeneket, hogy kötegelt állomány (bármit is jelentsen ez magyarul)

FathoM

A kötegelt nekem valamiért a "batch fájloknál" rémlett valamiért és tényleg: "Az általában .cmd vagy .bat kiterjesztésű kötegelt állományokat (angolból átvett néven batch fájlokat)"

Ehhez kapcsolódóan: valamelyik webshopban láttam pár éve az egyik wireless router alatt: "DHCP váltó"

keyboard driver: kulcsbizottsághajcsár
loopback: ciklushát

Kihullik a maradék hajam is, mikor elegánsan fogalmazni igyekvő újságírók leírják azt, hogy tollmeghajtó (gyk. pendrive).
-----
A problémáim velem kezdődtek és utánam megmaradnak. Ez az én hozzájárulásom az Emberiség Nagy Művéhez.

Az inkább az USÁ-ban használatos memory sticket ezen újságíró vajon hogyan fordítaná? :)

emlékbot?
a memory page size pedig emléklap méret

a "memory pool" pedig az emlékmedence

memory footprint - emléklábnyom

Kontra: hüvelykujjvezetés (thumb drive)

=====
tl;dr
Egy-két mondatban leírnátok, hogy lehet ellopni egy bitcoin-t?

Adok két magyart, találjátok ki az angolt (nem ér ha használod a felületet)
"Kép egy funkcióról"
"MŰTERMÉKKÖNYVTÁR"

ezeket nem tudom, de egy ellenfeladvány:
"labdamedvézés"

Ballbearing - golyóscsapágyazás

"Kép egy funkcióról" => Featured image
A másodikra magam sem jöttem még rá és lusta voltam átállítani a play store developer felületét angolra.

Csak nem valami "artifact repository" vagy hasonlóból sikerült összehozni?

triggers -> ravaszok
- magyar phppgadmin :)

onnan nekem a kedvencem az "adatbázis teremtése"

Valamelyik Kerberosszal kapcsolatos szoftverben sikerült valakinek a "Create Realm" kifejezést "Királyság teremtésére" fordítania. Valami olyasmi lehetett a csavart logika benne, hogy a domain szót már lefordította tartomány, és igazából magyarul a realm is majdnem ugyanezt jelenti, de hát azért mégse legyen egyforma a kettő :)

Már volt hasonló téma: http://hup.hu/szavazasok/20130430/hianyoljatok-e_a_magyar_nyelvu_szakkonyveket_dokumentaciokat

Az én kedvenceim:
műveleti rendszer (operation system)
zagyvalék (hash)

hash function - hasító függvény, hasító eljárás

ez külön tetszik a hash-hasít miatt.

a hash magában nemtom mi lenne. hasadék? hasíték?

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

Hash, alkossh, gyarapítsh :-P

de mi ezekből csak a hash-hal törődünk!

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

Egyáltalán mit jelent a hash, mint angol szó (egy szakmában nem jártas egyén számára)?

A gugli ezt mondja:

hash
haʃ
noun
1. a dish of cooked meat cut into small pieces and cooked again, usually with potatoes.
verb
1. make (meat or other food) into a hash.
2. come to agreement on something after lengthy and vigorous discussion.

Kérdés, hogy ebből hogy született meg a szakzsargon.

Ez a zagyvalék ez gyönyörű. Én komolyan támogatom, hogy a semmit nem jelentő hasítófüggvény helyett ez terjedjen el.

=====
tl;dr
Egy-két mondatban leírnátok, hogy lehet ellopni egy bitcoin-t?

A "hash"-nek ezt a jelentését rendes fordításban ujjlenyomatnak szokták nevezni.

Az úgy nem jó, mert majdnem mindeki megértené.
(Amúgy ebben az esetben mi a francot kezdjünk a fingerprint-tel?)

=====
tl;dr
Egy-két mondatban leírnátok, hogy lehet ellopni egy bitcoin-t?

hash --> "ujjlenyomat"

fingerprint --> ujjlenyomat

--

"You can hide a semi truck in 300 lines of code"

... amikor a zsarolóvírus zagyvalékká gyepálja az összes fájlom :D

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

Félig off:

A "declare" szót hallva/olvasva mindig ez ugrik be nálam:

https://www.youtube.com/watch?v=HprhRrrUFu0

----------------------------
Előnevelt csirke kapható!

Na de Klára! :-P

Ha jól emlékszek, akkor a clean code fordításában olvastam azt a gyönyörűséget, hogy kijelentkeztetjük a forráskódot a verziókövetőből.

Szép, egyébként nehéz dió, mert a pontos fordítása a kiiktatás lenne, de a szónak annyira elhomályosult az eredeti jelentése, hogy ezt mégsem célszerű használni :)

TEamviewer: csapatnezegeto

--
http://szolarenergia.hu - A hálózat építést csak elkezdeni lehet, befejezni nem....

Az már azért legalább annyira erőltetett, mint a "kitekintő gyorsvonat"

SOAP request: SZAPPAN kérés
suspend to ram: kosra függeszt
apt-get update: hajlamos-kap korszerűsít
a kátrányladba gondolom sokaknak ismerős

kátrányladba xD xD xD

----------------------
"ONE OF THESE DAYS I'M GOING TO CUT YOU INTO LITTLE PIECES!!!$E$%#$#%^*^"
--> YouTube csatornám

kövezz meg de informális magyar nyelvű környezetben én mindig kátránygolyónak hívom


"all submitted complaints will be forwarded to /dev/null for further investigation"
expectations versus reality

Avagy "szurokgolyó" :)

pipeline = csőkarakter
Valamelyik linuxos könyvben volt...első pár oldal elolvasása után kukáztam.

Ez így baromság (és egyáltalán nem tükörfordítás).

=====
tl;dr
Egy-két mondatban leírnátok, hogy lehet ellopni egy bitcoin-t?

pedig a kiskapu kiado konyvei tele voltak ilyenekkel...

Mondjuk azt én se teljesen értem, hogy Zahy kolléga mit értett "baromság" alatt, mindenesetre a pipeline angolul tényleg csövet jelent, amivel nyilván minden itt összegyűlt is tisztában van, elvégre az informatika nyelve az angol.
---
Science for fun...

A pipeline inkabb vezeteket jelent, hogy valami eljusson A-bol B-be. Gaz/viz akarmi.

--

"You can hide a semi truck in 300 lines of code"

Értem. Tehát a víz meg a gáz nem csövön, hanem v e z e t é k e n jut el A-ból B-be.

És mivel valaki egy linuxos könyvben csőnek titulálta a "|" karaktert vezeték helyett, raavi kollégának kiújult a neurózisa.

Huh... Innom kell valamit.

---
Science for fun...

Felolem ha nallad tube == pipeline...

Akkor a "tube amplifier" is lehet "vezetekes erosito", vegulis meg vezetek is van benne valoszinuleg...

A tube/pipeline kozott a kulonbseg hogy az utobbin szallitanak is valamit...

--

"You can hide a semi truck in 300 lines of code"

Magyarul jellemzően futószalagnak szokás a pipelinet fordítani. De múltkor találkoztam Tomcat-ben a valve megnevezéssel, ami a pipeba épülő komponensek egységes neve, szerintem találó. Kár, hogy ezekre a filter név terjedt el.

Persze, de en konkretan erre valaszoltam. "pipeline angolul tényleg csövet jelent".

--

"You can hide a semi truck in 300 lines of code"

A tube nem egyenlő a pipe-pal, de rokon értelmű szavak. Összetett szavak fordítását összetett szavakba behelyettesíteni nem túl szerencsés (anyajegy->motherticket???), sokkal több értelme van a jelentést vizsgálni.

Tube: a long, hollow cylinder of metal, plastic, glass, etc. for holding or transporting something, chiefly liquids or gases.

Pipe: "a tube used to convey water, gas, oil, or other fluid substances.". (De jelenti magát a (dohányzásnál használt) pipát is. Ez most nem számít)

Line: "a length of cord, rope, wire, or other material serving a particular purpose."

Pipeline: "a long pipe, typically underground, for conveying oil, gas, etc. over long distances."

Szóval lehet a pipeline cső, csővezeték.

Sőt, ha a line, mint vonal jelentést nézzük, akkor lehetne akár csővonal is a pipeline, ha már a topic célja a félrefordítás.


Vizsgára felkészülés végett keresek "kidobásra" szánt menedzselhető Cisco switch-eket és routereket, leginkább Pest és Bács-Kiskun megye területén.

"pipeline = csőkarakter"

erre mondtam, hogy baromság. Én ha oktatás során feltétlenül magyarul kell mondanom, akkor csővezetéket mondok. De a mit keres a cső után a "karakter"?

=====
tl;dr
Egy-két mondatban leírnátok, hogy lehet ellopni egy bitcoin-t?

pipeline = csokarakter = "|"

look and feel: nézz és érezz
velocity: sebessége
cluster executor: fürt gondnok
portrait (LDAP mező): álló
backslash: rep ("per".reverse())

Kicsit erőltetettnek érzem. A portrait szó szerint portrét, arcképet jelent, a backslash-re elég elterjedt a visszaper tükörfordítás. Az executor végrehajtó, esetleg kivégző, honnan jött a gondnok?

--

rep: itt találkoztam vele anno http://www.kiskapu.hu/konyvek/unixlinux-hejprogramozas/
a többi a Liferay magyar fordításának csodái

Érdekes. Én nem emlékszem rá.
Most bele is lapoztam, de mindenütt az "a \ karakter" kifjezés szerepel.
---
Science for fun...

Ebben a topicban is, mint megannyi másban az a legszebb, hogy keverednek benne a teljesen értelmes dolgok a valóban tévesekkel, a hasznosak a hülyeségekkel. Így nincs se iránya, se következménye, se haszna.
Csak úgy van. Közösségi kerekasztal sok szeglettel.
---
Science for fun...

Ha mindenki mindenről ugyanazt gondolná, nem lenne fórum. És ha senki nem merné leírni az ötleteit attól tartva, hogy hülyeség, nem lenne haladás.

--

Teljesen igazad van, csak a topic elhelyezésével van gondom. Én eddig a "Közösségi kerekasztal" rovatról úgy gondoltam, hogy ott - nevéből adódóan - valamelyest komoly dolgokról van szó. Itt meg az van, amit megpróbáltam diplomatikusan körülírni.

---
Science for fun...

Funban lenne a helye szerintem meg más szerint is.

--

wireshark: drótcápa
Spanning Tree Protocol: feszítőfa-protokoll

drótcápa, ez tetszik :)

Kövezz meg, de szoktam használni a drótcápa szót. :-)

Sőt, az egyik exkollega igét is csinált belőle: "cápázzuk meg".

ExHD-s kolléga mondta mindig, hogy megnyuszizza(NewSID) a kilépett ember gépét. ;)

én a cápázást egy olyan jelentésében ismertem aminek vajmi kevés köze van a wireshark-hoz


"all submitted complaints will be forwarded to /dev/null for further investigation"
expectations versus reality

Nálunk szerencsére ez csak annyit jelentett, hogy na, nézzünk egy wireshark dumpot.

"Spanning Tree Protocol: feszítőfa-protokoll"

Csak halkan jegyzem meg, hogy a feszítőfa a matematikában (gráfelmélet) már régóta használt és elfogadott.

Van egy olyan érzésem, hogy a matematikusok általában sokkal nyitottabbak a "magyar szaknyelv" témában, mint az informatikusok. Legalábbis én még egynél sem találkoztam ezzel az "angolbuzi" mentalitással, ami itt jó néhány IT szakemberre jellemző.
--
♙♘♗♖♕♔

Azért Windows alatt néha előfordult már, hogy találtam megoldást a problémámra. Pech, hogy angol Windows-hoz volt leírás. És akkor jön a kérdés, hogy na ezt vajon a magyar Windows hogyan hívja?

Szerintem, az IT angolsága az orvosi latinhoz hasonló, orvoslásban sem fordítják le a latin szavakat mert félreérthető lesz a mondandó aztán nem azt veszi ki a sebész amit kéne. Ez van, a számítástechnika angol nyelvterületről jön, onnan jönnek a szakszavak is. Ezen felesleges hőbörögni. A gráfelmélet is milyen szép magyar szó ;)

--
openSUSE - KDE user

Na, pont erre utaltam :) Épp az informatikusok hőbörögnek a magyar IT szaknyelv kialakulása ellen.

Olvasnivaló.
--
♙♘♗♖♕♔

Magam részéről nem hőbörgök, csupán a kiskapu magyarból és más túltólt magyarítási kísérletből nem kérek.

----------------
Lvl86 Troll, "hobbifejlesztő" - Think Wishfully™

Kiskapuék még hagyján, anno a Kossuth kiadó az emlegetett Perl könyvvel (Llama book) meg a többi próbálkozásával azért nagyon oda... ööö... tett a magyarításnak, a Kiskapu ahhoz képest óvatos duhaj volt...

Matematikában rendkívül sok idegen kifejezés van.
gráf, axióma, lemma, definíció, algebra, polinom, derivált, integrál, szumma, produktum, operátor, prím, addíció, racionális, intervallum, komplementer, komplex, konkáv, konvex, diszjunkt, ciklus, algoritmus, faktorizálás, generátor, identikus, injekció, szürjekció, bijekció, lineáris, affin, maximum, minimum, integritástartomány, struktúra, medián, módusz, multiplikatív, inverz, origó, vektor, transzformáció, mátrix, permutáció, kombináció, variáció, binomiális, tetraéder, poliéder, oktaéder, reguláris, rotáció, divergencia, kontinuum, szimmetria, metrika, stbstbstb.
Rengeteg matematikai kifejezés nem magyar és nincs is magyar megfelelője igazán. A legtöbb latin, de van olyan, ami közvetlenül fonetikus angol leírás (a forszolás például).

Matematikában "latinbuzi" mentalitás van. Nagyon nehéz jó, kifejező és pontos szakkifejezéseket találni a magyar nyelvben.

Nem görög-? ;)

"Matematikában rendkívül sok idegen kifejezés van."
Ezt egy percig se vitatom.

"Matematikában "latinbuzi" mentalitás van."
Nem erre gondoltam az "angolbuzi" jelzővel, hanem arra, hogy a matematikusok nem picsognak azon, hogy "jaj feszítőfa, milyen béna tükörfordítás".

"Nagyon nehéz jó, kifejező és pontos szakkifejezéseket találni a magyar nyelvben."
Nyilván nem könnyű. De ahogy a régi elődök sokat tettek ezen a területen, a maiaknak se kell eleve feladni.

--
♙♘♗♖♕♔

Nem adjuk fel eleve. Csak mondjuk míg a matematikának volt rá párszáz éve (eleve több ezer év alatt alakultak ki maguk a latin szakkifejezések is), nálunk az egész szakma nincs 70 éves.

a fizikában viszont fordított a dolog: ott a villanydelejes forgonyból lett az elektomotor kifejezés

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

És ennek ellenére ezek a kifejezések magyarított, és nem eredeti (görög vagy latin) formájukban vannak leírva, kiejtve, használva magyar nyelvkörnyezetben.

De fentebb épp azon akadt ki valaki, hogy performancia, parzolás, és hasonló szavakat próbál használni a magyar. Szavakat, amik egyszerre utalnak az eredeti, állítólag lefordíthatatlan megfelelőjükre.

De inkább használjuk az angol szót magyar szövegkörnyezetben, és vagy szándékosan rosszul mondjuk, vagy teljesen hülyén hangzik ahogy vegyítjük a kétféle kiejtést. Írásban pedig szenvedünk a toldalékolással.

Semmi se jó.

Ezen szavak magyarított, magyar ragozással, hangzókészlettel, hangrenddel ellátott verzió is sok-sok év alatt fejlődtek ki.
Például a XX. század elején még ez volt:
"Ezen irányvonal megkoronázója Kőnig Gyula volt, aki belátta a teljes magyarosítás lehetetlenségét. Átvette és végződés, helyesírás szempontjából a magyar nyelvbe illesztette a nemzetközileg elfogadott szakkifejezéseket. Így lett nála a permutatioból először cserélet, majd permutáczió, coordinátából összrendező majd koordináta stb."
Egyszerűen vannak olyan kifejezések, amelyek meg tudnak honosodni, valamelyek meg nem.
Például billentyűzetet mondunk klaviatúra helyett. Vagy számítógépet komputer helyett. Vagy épp könyvtárat mondunk directory helyett. Vagy éppen telepítést mondjunk installálás helyett, lemezt mondunk diszk helyett.
De fájlt mondunk állomány helyett, webet mondunk világháló helyett, menüt mondunk (és nem tudunk helyette mást), memóriát mondunk (és nem tudunk helyette mást), akkumulátort mondunk, ikont mondunk, interfészt mondunk stb.
Van, aminek van jó, frappáns, a nyelvbe jól illő magyar megfelelője, és van, aminek nincs.
Teljesen értelmetlen azon küzdeni, hogy minden áron magyarnak gondolt szavakkal akarjunk szakkifejezéseket kifejezni. Mert azok a szavak sem feltétlenül magyarok, hanem török, szláv, germán, latin eredetűek legtöbbször.
Gondoljunk csak vissza a nyelvújítás korára: rengeteg akkor kitalált szó és kifejezés egyszerűen nevetségesnek hat ma. Pedig azok aztán magyar szavak voltak, kerülve a tükörfordításokat és a germanizmust/latinizmust.

"De fájlt mondunk állomány helyett, webet mondunk világháló helyett, menüt mondunk (és nem tudunk helyette mást), memóriát mondunk (és nem tudunk helyette mást), akkumulátort mondunk, ikont mondunk, interfészt mondunk stb."

Ez igazából így teljesen jó. A gond akkor van, amikor még erre se hajlandó valaki, és erőszakkal az angol verziót használja, és ír le olyat, hogy "interface-vel". "Hol lehet apps-okat letölteni". "Tudtok jó add (kétdével) blockolót?". "Milyen winyót vegyek?" Falra tudok mászni az ilyen erőltetett, és indokolatlan szóhasználatoktól.

Pedig pont arról a tőről fakadnak, mint a fősodorban oly közkedvelt, különféle apps-okon való csüngés-lógás és kényelmeskedés: lustaság.

> Falra tudok mászni az ilyen erőltetett, és indokolatlan szóhasználatoktól.

Én meg a kaprot utálom. (Ha már egyéni ízléseknél és preferenciáknál tartunk.)

Ezt ne kapkodd el! Tökfőzeléken undorító, de garnéla kapros szósszal... nyammmm :-)~

De gustibus... Én meg a káposztástésztát vastagon megborsozva eszem... (A tökfőzeléket meg sok kaporral...)

Káposztástésztát gyerekkoromban ettem. Cukrozva... :D
(Hadd ne mondjam, most mi jut róla eszembe! :D)

Pedig az úgy a finom. Mint a túrós csusza szalonnával és cukorral. :D
-------------------------
Dropbox refer - mert kell a hely: https://db.tt/V3RtXWLl
neut @ présház

A túrós az más... vagy cukor/vagy szalonna. Azért együtt a kettő már közelít a hazai, kínainak csúfolthoz... :D

De azért mégsem írok olyanokat, hogy pl 'az igénytelen, kulinárisan lusta nyugatimádó kaporevők rongálják édes konyhanyelvünket!' -- ha tetszünk érteni az analógiát (jó, nem baj, hagyjuk).

Őszintén nem értem mire akarsz kilyukadni.

Én konkrétan a nem tetszésemet egy helyesírás szempontjából helytelen forma ellen fejeztem ki (részben). A helyesírás ne legyen már ízlés kérdése.

Az lehet szubjektív, hogy mennyire akarsz igényes lenni a helyesírásodra, de az más tészta.

> A helyesírás ne legyen már ízlés kérdése.

Majdnem kizárólag az.

--
xkcd://386

A szabályzat akkor csak egy ajánlás, és az úgy van jól, ha mindenki magasról le...? :)

Melyik szabályzat?

Az épp aktuális A magyar helyesírás szabályai című könyvben részletezettekre gondolok.

Miért mi más jöhet még szóba, hogy egyáltalán felmerüljön a kérdés? Vagy csak kötözködés?

Mondjuk az eggyel korábbi kiadás, az Osiris-féle Helyesírás, az adott szervezet saját helyesírási irányelvei (pl wikipédiának van ilyenje, de mondjuk a nagyobb lapoknak is lehet).

Szóval a szabályzatot követi az ember. És mit csináljon, ha a szabályzat nem egyértelmű, esetleg nem mond semmit az adott helyzetről (azaz kábé mindig)?

--
xkcd://386

Igen, a szabályzat tényleg csak egy ajánlás.
--
♙♘♗♖♕♔

Lehet.

Nem rémlik, hogy iskolában amikor nyelvtanórán ellenőrizték a helyesírásomat a tanár elfogadta volna érvként azt, hogy csupán egyéni ízlésem alapján írtam a gólyát pontos jével, és különben is, ez csak egy ajánlás.

Az "ajánlás" jelen szövegkörnyezetben azt jelenti, hogy nem jogszabály. Ellentétben mondjuk a közlekedés szabályaival.
--
♙♘♗♖♕♔

Mi az, hogy jelen szövegkörnyezetben? Jelentse már egy szó azt, amit jelent.

Az ajánlás megmondja mit hogyan célszerű tenni, a szabályzat megmondja mit hogyan kell. Utóbbit elvárás betartani, az ajánlást nem.

(Az pedig, hogy ki várja el, jog, iskola, lakóközösség, akárki, az nem számít. Ha haverokkal focizol sincs komoly elvárás a foci szabályainak követésére, max nem hívnak legközelebb, ha sokat szabálytalankodsz. Ettől még nem lesz hirtelen ajánlás)

Én kicsit másként gondolom ezt. Amikor a grundon focizunk, akkor a labdarúgás szabályai csak ajánlások. Nagyjából illik (elvárás!) őket betartani, de például nincs bíró, aki szankcionálna, és sokszor el is nézzük egymásnak a szabálytalanságokat. Ha viszont bajnoki meccsen játszanak, ott már a szabály az szabály. Be kell tartani őket, különben jönnek a szankciók. A helyesírás is alapvetően csak egy ajánlás az embereknek. Senki se büntet mag azért, mert itt jukat írtam :) Ha viszont a gyereked elindul egy helyesírási versenyen, ott már az AkH. az tényleg szabály lesz.
--
♙♘♗♖♕♔

" de például nincs bíró, aki szankcionálna"

És attól szabály valami, hogy ott van egy hatóság, hogy szankcionálja? A grundon ott vannak a haverok, akik majd szankcionálni fogják, csak épp máshogy.

"Senki se büntet mag azért, mert itt jukat írtam :)"

Én egyszer jukat írtam egy dolgozatba, és a tanár megbüntetett érte. De ha hasonló (nem szándékos) helyesírási hibákat vétesz egy motivációs levélben, ott is büntetni fognak azáltal, hogy szimplán nem vesznek fel.

Nem attól szabály a szabály, hogy megbüntetnek érte.

Hanem hogy saját magadat bünteted azzal, hogy a kommunikációd mások számára érthetetlen/értelmezhetetlen lesz.

Az ördög ügyvédjeként azt kell mondjam, hogy ezt valahogy pont a HUP cáfolja. Jó néhányan írnak itt ékezetek nélkül, mégis megértjük amit írnak. Ráadásul nem is magukat büntetik ezzel, hanem minket :)
--
♙♘♗♖♕♔

Pár hete voltam egy kurzuson, ahol a feladatok kifejezetten szabadon, ajánlásként vannak értelmezve. Mivel szeretem feszegetni a határokat (és maga a kurzus erről is szól), gondolkoztam az egyik feladatnál, hogy mi az, amit még nem próbáltam: ha figyelmen kívül hagyom, hogy a többiek mit csinálnak.

Miután bele gondoltam, hogy ez hova vezetne, oda jutottam, hogy az egész gyakorlat értelmét tette volna tönkre.

----------------
Lvl86 Troll, "hobbifejlesztő" - Think Wishfully™

Hát a 12. kiadással sikerült ezt elérni.

Mindenre van egy Tom Scott videó rovatunkban: https://www.youtube.com/watch?v=2qT8ZYewYEY

Állítólag itthon is leíró jellegű a szabályzat, de a

Idézet:
A helyesírás valamely nyelv írásának közmegállapodáson alapuló és közérdekből szabályozott módja, illetőleg az ezt tükröző, rögzítő és irányító szabályrendszer.

(kiemelés tőlem) szerint már kevésbé.

A felvetés attól még jogos... szerintem jobb helyeken igen, csak egy ajánlás.

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

Attól irányító, hogy kultúrkörökben nem tartanak iskolázott, művelt embernek, ha nem tartod be. Az már más kérdés, és a társadalom erkölcsi meg szellemi szintjét jelzi, ha mekkora műveletlenséget engedünk meg magunknak egymás között.

Nézd meg a linkelt videót is a leíró/előíró nyelvészetről. ;)

Lehetne ezt normálisan is intézni, leíró jelleggel (pl. ahogy a tájszólásokat is kezelik: egyszerűen többségi szabály szerint tájszólás az őzés, mert nem mindenki csinálja), dokumentálják, hogy mi, merre meddig. Ha meg az emberek nem úgy használják, akkor nem az emberek a hülyék, hanem a szabály rossz.

De hogy példát is mondjak: ott van az Oxford comma. Nagyjából 50-50, hogy adott kiadó használja-e vagy sem, mégsem mondja senki, hogy aki a másik oldalon áll, az iskolázatlan, műveletlen ember. Nekünk meg van egy felesleges túlbonyolított szabálygyűjteményünk, amiről nem tudunk megegyezni, hogy kötelező-e vagy sem, de legalább távol áll a valóságtól.

Aktuális "kedvencem", még ha tartom is magam hozzá: nem sorrendezett felsorolásnál a kötelező gondolatjel használat (ill. a betűzött felsorolásnál a kötelező zárójelezés, ami szerintem kifejezetten ronda, de ki lett nyilatkoztatva, hogy azt használjuk és pont)... semmi értelme ezt rögzíteni, az egyetlen eredménye, hogy több szintű listáknál az értelmezést zavarhatja, ha pl. közvetlenül egy 3. szintű listaelem után egy 1. szintű jön; ami nem lenne gond, ha bármit használhatnál listaelem-jelölőként... de legalább helyesírási hibának számít az összes word processzor default beállítása...

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

A helyesírási szabályzat egy ajánlás, amelyet azonban egy magát műveltnek tartó ember betart.
De attól még a helyesírás egy folyamatosan változó valami, főleg azért, mert a nyelv változik, így annak az írott formája is változik.

> A helyesírási szabályzat egy ajánlás, amelyet azonban egy magát műveltnek tartó ember betart.

Mármint: törekszik arra, hogy betartsa (természetesen nem képes rá), kivéve, amikor úgy dönt, hogy nem akarja.

--
xkcd://386

> Falra tudok mászni az ilyen erőltetett, és indokolatlan szóhasználatoktól.

Most hogyan is ugrottunk át a helyesírásra?

Tükörfordításokról volt szó. Én csak érveltem amellett, hogy az sem feltétlenül jó, amikor egyenesen angol szavakat erőszakolunk be a magyar mondatba.

A winyó elmegy... szerintem.

Konkrétan a vincsesztert így kell leírni, hiába fura:
http://www.e-nyelv.hu/2010-03-04/vincseszter/

Szóval miért írnánk w-vel a "becézett" alakját, ami tipikusan nagyon magyaros (a ny és ó betűk miatt) amúgy is?

Plusz szerintem amúgy sem arra kéne fókuszálni, hogy mi megy el vagy sem, sok minden elmegy informális kommunikációban, de azért ha törekszünk egy kicsit arra, hogy igényesen írjunk, akkor ezen szavak írását is ez alapján kéne belőni, és nem indokolatlanul bedobálni az angol szavakat a magyar mondatba (ha van elfogadható magyar megfelelője) még akkor is, ha az csupán egy magyar kiejtés szerinti átirat.

Tudom, a byte is bájt... :)

Felettébb különös. A szabályzatban (nem mélyrehatóan utánaolvasva) ezt találtam:

Idézet:
Ha egy latin betűs írású nyelvből átvett, általános fogalmat jelölő idegen szó közkeletűvé válik, eredeti írásmódját a magyar kiejtést tükröző formával váltjuk fel. Az idegen szavakat tehát attól függően írjuk már magyaros vagy még idegen írásmód szerint, hogy mennyire haladtak előre a jövevényszóvá válás útján.

Gondolom így 2018-ban elmondhatjuk, hogy nem csak a szakma számára ismert ez a szó, ezért a fentiek szerint már magyar kiejtés szerint kellene írni. Csakhogy itt azt írják, hogy mégis a byte a helyes forma:

http://xn--helyesrs-fza2j.mta.hu/helyesiras/default/hqa?page=4&qcat1=Idegen+szavak+%C3%A9s+nevek

Lásd 32-es pont. Kérdés, hogy ez a válasz mikor született, simán lehet, hogy elavult. Főleg ha a 32-es sorszám dátum szerinti rendezést sugall.

Na ez furcsa, mert jó sok évvel ezelőtt volt, hogy valakik nekiálltak megmagyarni a szám.tech. szakkifejezéseket és akkor jöttek ilyen szörnyszülöttek, mint a fájl, a bájt stb.
Az utolsó hejesiráselenörzö amit használtam ff-ban, még/már elfogadta ezeket.

A Fordítás HOGYAN-ból idézve:

Megjegyzendő, hogy még a bájt alakot sem vette át a magyar helyesírás, a byte a helyes magyar írásmód a szótár szerint (a báj szó tárgyragos változata miatt fogadja el a Hunspell).

Mindenesetre a bájt az egy olyan szó, amit mindig következetesen "hibásan" fordítunk, figyelmen kívül hagyva a szabályzatot :)

-

ez alapján: wiredonkey - bicikli

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

Ezek valós programok valós lokalizációiból származnak (zárójelben a program neve):

Apple reptér (Vuze / Azureus)
Szabályos kifejezések (SciTE)

Azért a macOS-be is jutott a hülyeségből: némelyik oldalnál rákérdez, hohy engedélyezem-e a Vaku plugint. (Más flash-es oldalaknál Flashnek hívja.)
--
"Trollhammaren sveper igen..."

Melóban adminisztratív irodai körökben a Form-ot nagy divat Formának fordítani...
Egyébként távol keleti fejlesztők angol kommentjei és változónevei is sok mosolyt tudnak csalni az ember arcára, pl: Hibaüzenet - Error massage :D

Ez egy jelenseg arrafele aminek van is egy kulon neve. Engrish...

https://en.wikipedia.org/wiki/Engrish

Ilyeneket en is fotoztam :)

http://www.engrish.com/2008/08/if-the-flames-dont-get-ya-the-explosions-will/

--

"You can hide a semi truck in 300 lines of code"

Ennek van folytatása is! :)
------------------------
{0} ok boto
boto ?

"rehearsal" - egy site-nak a testing/lab verziójára

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

Épp most láttam a debian installerben: "magcsomagok telepítése" gondolom "installing core packages" lehetett az eredeti szöveg.

[ Falu.me | Tárhely | Domain ]

Most így hirtelen:

SPEC = Standard Performance Evaluation Corporation = Általános Teljesítés Becslés Vállalat
HID = Human Interface Device = Emberi Felület Szerkezet
ESDRAM = Enhanced SDRAM = Fokozott SDRAM

De lehet még csemegézni, vannak további érdekességek: http://pastebin.com/raw/sC9KhzH0

dump = oktális ömlesztés

wtf?

--

... így már értem, mi az a coredump...

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

Early... ? :D

És hogy miért élvezet... :-D :-D

szerencsére épp nem ittam kávét miközben ezt olvastam, különben most takaríthatnám a monitoromat :)

coffeedump...

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

YouTube = TeCső

[ Falu.me | Tárhely | Domain ]

Osztálybetűkonstans. Ez az Effective Java kiskapus ferdítésében szerepel, a class literal helyett. Pedig a literál elfogadott szakzsargon.

Anno a KDE4-ben volt:
Clean and polish = Tisztítás és lengyel

Akkor születnek ilyen vicces fordítások, ha szövegkörnyezet nélkül kapja a fordító. (Még rosszabb, ha szavanként.)

Pl. a bulb fordítása is lehet vicces, mert egyfelől izzó, másfelől virághagyma.

Ez konkrétan egy olyan elkövető volt, aki a nyelvtudást lelkesedéssel pótolta. Sokkal.
___
Arany János: Grammatika versben

Egy darabig én is fordítgattam UI-kat, de a tapasztalatom az, hogy a fordításhoz magyar nyelvtudás kell, nem angol.

Mármint ha valakinek nem tűnik fel, hogy a fenti mondat nem jelent semmit, ott nem a nyelvtudással van a baj. :)

A OnePlus oxygenos kamera appban a "Manual" mód egészen a közelmúltig "Kézikönyv"-nek volt fordítva.

--
"You can't convince a believer of anything;
for their belief is not based on evidence,
it's based on a deep seated need to believe."
Carl Sagan

Kiskapu könyvben

Trigger = Kioldó

-----------
"Pontban 0:00-kor nem nagyon szoktak véletlen dolgok történni"

architecture = Építészet (x86_64)
(lelőhely: cPanel verzió 60.0 (build 17) magyarul)

CyberDuck (FTP kliens):
Other host - Más nézet
--
"Sose a gép a hülye."

Hmmm... A trey megszólítás informatikai körökben az USA-ban azt jelenti: faszrágó, vagy zümmögő, vagy ratyi. Szövegkörnyezettől függ.

Magyarul ejtve meg tré... Na az se sokkal jobb :-D

camera => kamera

Most találtam: HPQ Flash Wizard (BIOS frissítő app):

Idézet:
448 blokkolása (összesen: 512)

Ez a blokk írása/olvasása akarhatott lenni...

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

"aki másnak vermet ás, az a stack pointer"

kösz, ezen hangosan felröhögtem a genetika előadáson :D


"all submitted complaints will be forwarded to /dev/null for further investigation"
expectations versus reality

interface = közpofa

----------------------
"ONE OF THESE DAYS I'M GOING TO CUT YOU INTO LITTLE PIECES!!!$E$%#$#%^*^"
--> YouTube csatornám

file: reszelő


"all submitted complaints will be forwarded to /dev/null for further investigation"
expectations versus reality

FTP:
Reszelő Átruházó Jegyzőkönyv
-------------------------
Dropbox refer - mert kell a hely: https://db.tt/V3RtXWLl
neut @ présház

gyökérreszelő rendszer

Inkább ne!!!!

===============================================================================
// Hocus Pocus, grab the focus
winSetFocus(...)

http://c2.com/cgi/wiki?FunnyThingsSeenInSourceCodeAndDocumentation

SQL injection - SQL befecskendezés

Ez mondjuk pont egy helyes és használt fordítás:)

Úgy érted SLNY.

----------------
Lvl86 Troll, "hobbifejlesztő" - Think Wishfully™

Ha már feljött: egyszer valahol a 'world-readable' kifejezést (gyk: az fmode=0664 utolsó jegyét) 'szavanként olvasható'-nak fordították, pedig hát 'világolvasható' lenne a helyes.

Egy játék szabályzatában olvastam, hogy tilos hamisítani a TCP/IP csomagjaim fejezetét.

A Perl programozási nyelv című örökbecsű könyv magyar kiadásában (Kossuth kiadó, 1998, ISBN: 963 09 3971 1) a 40. oldalon, felül egy perl kódrészletben:

open (POSTA, "|postázás AZ_ON_CIME");

neee

De. Anno elég alaposan megköpködte a szakma ezt a fordítást - nem véletlenül...

Közben meg egyesek csodálkoznak, hogy a IT "angolbuzi"... inkább az, mint ez :)

graceful degradation: elegáns leépülés

Ezt pont a múlt héten tanultam. :-)

A google meg kecses degradációnak fordítja. :D
(egyébként mit jelent a valóságban?)

Csinálsz egy modern webes felületet, de érzékeled, hogy valaki IE-t használ, és adsz neki egy abban is működő, ám fapadosabb verziót, ahelyett hogy közéjük lövetnél.

Én ezt a fogalmat még abban az értelemben tanultam, hogy egy rendszer a terhelés növekedésével nem áll fejre egyik pillanatról a másikra, először lassul.

:D
Én a helyes fordításra lettem volna kíváncsi :)

Ja, hát ez ugyanúgy nem fordítható le pontosan, mint a többi példa fentebb.

Én kicsit általánosabban mondanám, mint a többiek: ha egy rendszer a specifikációtól eltérő körülmények közé kerül és a lehetőségekhez képest akkor is jól működik, akkor graceful degradation módban működik. A dolog a "körülmények" és a "lehetőségekhez képest" definiálásával gyakorlatiasítható, pl.:

- ha a kiszolgáló webszerverek fele elpusztul (körülmények változnak), akkor is kiszolgálásra kerül ugyanannyi webes kérés, csak mindegyik kétszer annyi ideig tart, mint korábban (erre van lehetőség)
- ha a rendszer a kiszolgálandó 100 TPS-nyi kérésnél többet kap (specifikáción kívüli terhelés jön), akkor 100 TPS-nyi kérést helyesen és ugyanazon az időn belül kiszolgál, a 100 TPS-nyi feletti kérést pedig szabályosan elutasítja (mondjuk fontosabb a szintidőn belüli válasz, mint a sok válasz elkészítése)

Ennek az egésznek ott van jelentősége, hogy sokszor hasznosabb egy ilyen redukált módban működő rendszer, mint egy olyan, ami összeomlik a terheléstől vagy a hibáktól, és nem csinál semmit. Pl. ha kiszolgált tranzakciónként kapsz 1 Ft-ot, akkor hasznosabb 100 tranzakciót kiszolgálni szintidőn belül, mint 1000 tranzakcióval foglalkozni, de nem kiszolgálni őket - az első esetben kapsz 100 Ft-ot, a második esetben meg semmit.

De ugye hogy nincs rá 3 szavas fordítás :(

Ha azt mondod, hogy elegáns degradáció, miért nem jó?

A graceful angolul nem jelent mást, konkrétan ugyanazt a jelentést hordozza a fenti két szó magyarul, mint egy angol (szaknyelvet nem ismerő) számára a graceful degradation. Na jó, nem teljesen, mert az elegáns jelent magyarul mást is. Legyen akkor: Kecses (ami még fordítása a gracefulnak). Viccesen hangzik? Igen. Azt jelenti? Azt.

Ezzel nem fordítottad le, csak az idegen szót kicserélted idegen eredetű szóra.

Személyes: Sokkal sűrűbben WTF-ezek az írásaidon, mint a direkt ebből a célból készült szórakoztató műveken.

Akkor már legyen kecses lefokozás, és cserébe se a szakmabeli, se a szakmán kívüli nem fogja érteni miről van szó.

--
openSUSE - KDE user

Szombat esti lázra még stimmel is :)
--
openSUSE - KDE user

mai napig ez a kedvencem:

Adatbázisrendszerek (Alapvetés, 2. átdolgozott kiadás)
434. oldal teteje:
"Rendelkezésünkre áll egy SQLPrepare(sh, st, sl) függvény, melynek paraméterei:
1. egy sh nevű utasításnyél"

Ezt végül egy magyar-angol szótárral oldottam fel annak idején, mert nem tudtam a nyél szót hova tenni.
(Egyébként a 432.oldalon, ahol először használják ezt a metaforát, ott zárójelben megadják, miről fordították: "Minden ilyen rekordot egy nyél (handle) reprezentál az alkalmazói programban, ami egy mutató a rekordra.")
Azóta is őrzöm ezt a kötetet, egyike az utolsó magyar nyelvre lefordított szakkönyveknek, amit megvettem.

fedez(tet)
mount (vb)
6. (Biology) (of male animals) to climb onto (a female animal) for copulation
Rágcsálóknál még mérik is a "mounting frequency"-t egyes kísérleteknél...

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

UNIX-ban graceful shutdown ~ talán kíméletes leállítás (ellentéte annak, amikor kihúzzuk a hálózati zsinórt)

A kíméletes leállításból túl könnyen ki lehet találni, hogy miről fordították.
Sokkal jobb magyar fordítás: bájos lelövés!

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

Kegyes halál :D

daemon - lidérc
Volt itt a HUP-on egy sokkal népiesebb magyarítás rá, ami nagyon tetszett, de nem találom...

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

Nem a lúdvércre gondolsz? Nekem az rémlik.
------------------------
{0} ok boto
boto ?

Igen, köszönöm!

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

Viszont pl. a Dragon Age: Origins magyar fordítása szerintem kifejezetten jól sikerült, hogy merték magyarítani a neveket (pl. ogre - ogár).

----------------
Lvl86 Troll, "hobbifejlesztő" - Think Wishfully™

Egyszer elolvastam egy magyar nyelvű Warcraft könyvet - az egyik szereplőt úgy hívták, hogy Sorspöröly Zordpofa. Elég sokáig gondolkodtam, mire visszafejtettem az angol változatot, az Orgrim Doomhammert :-)

A "Klánok ura" lesz a könyv. A szériában voltak szép ízes fordítások (pl. Alterac - Ógádoros, Stromgarde - Viharvárad, stb.). Nekem mindenesetre tetszettek :)

Hacker - betyár
History - történelem ....
Help - súgó
Loopback - visszahurkoló ...

és most dobta le a láncot az agyam....

A "súgó"-val mi a baj?

Van már ilyen... Swap fájl, helycsere... idegbaj!

Orwell az 1984-et regénynek írta és nem használati utasításnak!

Én azt cserehelynek láttam lefordítva, először nem is értettem mi az, mit cserélhetnek ott. De pl. a terjesztés a disztróra/disztribúcióra jó fordítás, mégis furcsán hat, meg a torrentnél a követő (tracker) és pár (peer), még szerencse, hogy a piócázással (leech) nem próbálkoznak, a seedert pedig meg sem próbálják lefordítani. A clientre az ügyfél szokott még vicces félrefordítás lenni. Vagy a wise installer helyett bölcs telepítő, főleg az uninstaller nem szokott túl bölcsnek bizonyulni, miután egy csomó szemetet maga után hagy.

De pl. angolul a stack sem jelent vermet, csak ötletes magyar elnevezés volt rá, amit a szakma befogadott, és elterjedt. Az angol stack szó rakást, kazalt, halmot jelent, semmi köze a veremhez, a kettőt csak a magyar nyelvi leleményesség kapcsolta össze. A compiler sem fordító, és a compile sem fordítás, inkább összeállításnak lehetne ferdíteni, a szakma mégis befogadta, és így terjedt el.

Vagy pl. a honlap is leleményesség volt a home page-re, ma már nem is nagyon használják, helyette a weblap, (web)oldal a természetes általában is, a home-ra szűkebb értelemben a főoldal. Vagy a pendrive-re a tollhajtány, ami sose terjedt el. A pendrive önmagában is egyfajta elavult elnevezés, angol nyelvterületen flashdrive-nak hívják (ritkábban thumb drive), nem használja senki pendrive-ként aposztrofálva, ha valakinek van angol anyanyelvű ismerőre, kipróbálhatja, hogy a pendrive-ot jó eséllyel meg sem értik (hacsak informatikatörténetileg nem tájékozott az illető). A monitor is elavult az angolt anyanyelvként beszélőknek, bár azt még megértik, csak furcsállhatják (mert a CRT-kre asszociálnak róla), ma már a lapos kijelzők hatására displayként emlegetik inkább, vagy screenként hivatkoznak csak a képernyős részére. A képernyő paneljára is inkább a screent használják, mint a panelt (azt megértik azért), meg a hővezető pasztára sem a thermal paste a szokásos (megértik, sőt, ritkán használják is), hanem a thermal compound. Szóval eléggé vigyázni kell azokkal az elnevezésekkel is, amelyek lefordítatlannak tűnnek.


„Pár marék nerd-et leszámítva kutyát se érdekel már 2016-ban a Linux. Persze, a Schönherz koliban biztos lehet villogni vele, de el kéne fogadni, ez már egy teljesen halott platform. Hagyjuk meg szervergépnek…” Aron1988@PH Fórum

Ha nem csak nyugatmániás, egységsugarú, sztakihuszár, megélhetési mérnök urak szintjén tudnál angolul, legalább a szavak eredeti jelentésével tisztában lennél.

Vagy itt most az a poén, hogy direkt az eredeti szavak minél távolabb eső, rokonértelmű jelentését vesszük, mert az úgy vicces™?

Idézet:
Ha valamit tévesen fordítottam, kérem javítani.

Csak a nagyon gázakat írom.

stream: folyam
Amit magyarul áramlatnak mondunk, az angolul flow és véletlenül sem stream.

call stack: hívásrakás
Szórend, öcsém...

sniffer: szaglászó, szimatoló
Ha tisztában lennél a sniff szó eredeti jelentésével, nem nyaltál volna be egy sehol nem használt, SZTAKI/GoogleTranslate félrefordítást. Ami magyarul vihar, az angolul storm, az erősebb twister.

NIC: hálózatifelület-vezérlő
Természetesen, a fordításhoz valószínűleg a Kontroll című film, vagy ha az nem, akkor egyértelműen az utcákon olvasható Video-Controll táblák adták az ihletet. Merthogy sem az eredeti NIC jelentésében nincs semmiféle ellenőrzésre vonatkozó, se nem használják a control szót ilyen értelmében. Tehát gratulálok, sikerült egy első osztályos szintjén lefordítanod, nagyjából olyan logikával, mint hogy "kék az ég" = "blue is burning". Ellenőr: inspector, úgy egyébként.

De legalább ma is tanultál valamit.

Megint egy okoskodó hülye... ha nem tudod, mi az a tükörfordítás, akkor miért próbálod leugatni a másikat, aki viszont tudja, hogy miről beszél???

Mert nem tükörfordított.

Ha nem hagyod ezt abba, szólni fogok a rendszermagbetyár bátyámnak és majd jól megpofoz.

--
"There is only one God, and his name is Backup.
And there is only one thing we say to backup:
Not today!"

Informatic mirror translations

De a kedvencem a technic és variánsai (technics, technique, technica), amivel a magyar nem tud mit kezdeni, mármint a magyarban meghonosodott technika szóval.

mirror compile :D

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

- Stone fire?
- No, yet sky.

A compile az nem fordítást jelent tudtommal.

Az egyik jelentését magyarra 'fordítás'-nak fordítjuk (translate.)
Egyébként az Assembler meg a Compiler két teljesen különböző dolog, az egyik összeállít/összegyűjt valamit, a másik pedig összeállít/összegyűjt valamit. Szember a Collector-ral, ami a tranzisztonak van.

Tudom, de itt tükörfordítás a téma még mindig. :)

a collector töltéseket gyűjt. A garbage collector meg felejteni valót.

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

:-D

ezt egy régi magyar deák anekdotában hallottam.
- lapis ignis?
- non, iam coelum.

~~~~~~~~
deb http://deb.uucp.hu/ wheezy yazzy repack

Windowsban a .cab -> kabinetfájl
Nálunk (poénból) Navicat -> navigációs macska

Egy hazai nyelvi kérdésekkel is foglalkozó oldalon következetesen ezt vallják:

"Úgy helyes, ahogy mondják"

Nyilván ez nem a helyesírásra vonatkozik, inkább a szóhasználatra. Tehát vincseszter, vinyó, merevlemez, hádédé kiejtve mind elfogadhatóak.

abstract factory - elvont gyar

ezt egy php konyvben olvastam =)

A GOF könyv magyar kiadásában is így szerepel.

Jah, a fogonosz kozottunk van... ^^

----------------------
"ONE OF THESE DAYS I'M GOING TO CUT YOU INTO LITTLE PIECES!!!$E$%#$#%^*^"
--> YouTube csatornám

Touchpad -> tapipad

Off(?): a múltkor asszem, itt vitatkoztam valakivel, hogy a performancia nem helyettesíthető igazán magyar szóval.
Eszembe jutott még egy: feature - ez minek fordítható?

Többnyire bugnak :)

BlackY
--
"en is amikor bejovok dolgozni, nem egy pc-t [..] kapcsolok be, hanem a mainframe-et..." (sj)

:D akkor a feature request egy alias a bug reportra? :)

Jellemzően "funkció", amely szintén idegen szó, de hát minden nem lehet tökéletes :)
Ha mondaton belül szerepel, akkor viszont sokszor átfogalmazzuk, egy példa (hasból):

- improved file export features
- továbbfejlesztett fájlexportálási lehetőségek

Van aki képességnek fordítja, de az szerintem nem olyan jó. Extrém példa, amikor valaki a "powerful features"-t lefordítja úgy hogy "erőteljes képességek" – sajnos ilyet nem egyszer láttam :(

Na pont ezért kérdezem.
A feature request az pl. képességek/funkcionalitás bővítésére irányuló kérés/igény.
Máshol, ahogy írod, inkább lehetőség(?).
Bár így visszagondolva a történet elejére(performancia), ez egy elég félresikerült hasonlat volt, mert a feature fordítható, csak szövegkörnyezettől függ a jelentése.

"Máshol, ahogy írod, inkább lehetőség(?)."

Ezzel semmi baj nincs. Nem szakmához kapcsolódó szavakat sem fordítunk mindig ugyanarra, szövegkörnyezettől függően lehet más a jelentése.

A feature szó Microsoft-szerinti fordításban. Jó dolog ez a Language Portal, néha szoktam használni, mert sajnos vannak vannak olyan helyzetek, amikor olyan fordítást kell kiötölni, amiben 6×1023 légy nem tévedhet.
――――――――――
Ők is rájöttek, hogy nem is olyan rossz ez a Windows XP. Csak épp a szélsőségesen idealista, fősodratú, liberálbolsevista, judeoplutokrata, anarchokapitalista Mérnök Urak nem látják a bloated NFS on swap on ZFS on HTTPS-től az erdőt.

contact - érintkezés
--
"Sose a gép a hülye."

Az állvány erdőben a ministráns rönköket fürkészik a módszeres uraságok.

Optikai távközlés, SDH leírásban találkoztam ezzel: tributaries in cascade -> mellékfolyók a vízesésben

Viszonyréteg - session layer (OSI layers)

ezt most komolyan magyarul így hívják és tanítják?

Én még igy tanultam, nem tudom most hogy van.
-------------------------
Dropbox refer - mert kell a hely: https://db.tt/V3RtXWLl
neut @ présház

Így fordították anno a Tanenbaum könyv első magyar kiadásában is. Ha jól emlékszem, Dr Harangozó volt a lektor, így valószínűtlennek tartom, hogy ne így ment volna az előadásain (amikre egyrészt már nem emlékszem, másrészt simán lehet, hogy eddigre már el is untam, és helyette inkább más, hasznosabb dologgal töltöttem az időmet) :D

Annak idején nekem nagyon tetszett a cursor: helyőr
Egész jól leírta hogy miről van szó. Ha jól emlékszem valamilyen BASIC-es könyvben olvastam ezt gyerekkoromban.

Mostanában "fürtökkel" játszom, már ez is egy vicces fordítás önmagában. Véletlenül sikerült a magyar RSAT-ot feltelepítenem, hogy tudjam távolról kezelni.
Elég sokat kellett keresnem a Failover Cluster Managert, mire megtaláltam Feladatátvevőfürt-kezelő néven.

Nem informatikai, de Google translate dobta ki a Tesco oldalán. Úgy sikerült előidézni, hogy magyar nyelvű oldalt etettünk meg a Google translate-tel, fordítsa le magyarra. Értelmes szöveg jött ki, szó szerint ugyanaz, kivéve hogy "munkatársaink" helyett mindenütt "munkóink" szerepelt. Nem kitaláltam :-)

A másik egy háztartási készülék magyar kezelési utasításában: "a ... az ételek széles kálváriáját tudja elkészíteni"

Adapter Hdmi a nőstény típusú - mini Hdmi C hím típusú
https://www.alza.hu/premiumcord-adapter-hdmi-a-female-mini-hdmi-c-male-d563927.htm

ez ugyan nem forditas, de egyik ugyfelunk kert egy kabelt aminek az egyik vegen 3 labu noi bemenet van :)

Mostanában pedig szőke kislemezek akarnak velem kapcsolatba kerülni (blonde singles), a spam mappámban.

Xerox multifunkciós gép:

Betűtípus: Római
...
IP mód: Kettős köteg
...
--
"Sose a gép a hülye."

Mondjuk legalabb egyszeru kitalalni hogy mire gondolt a költő: sztaki szotar, szavankent vett elso talalat :)