Szinkron

"Megyek a levegőbe."

Hogy mondhatnak ilyen szöveget egy hivatalos szinkronban? Mintha a tolmács soha nem hallott volna még angol kifejezéseket.

Hozzászólások

Úgy, hogy a mondatok sorozatát kapja meg fordítani bölcsészke, aztán vagy rájön, hogy épp mi is történik, mit, hogyan kell értelmezni, vagy sem. Nekem egyébként a nagy kedvenceim a Spectrum és hasonló értelmes csatornák szinkronjai: a fordítást elkövető bölcsészke (gondolom nőnemű, bár Leiter Jakabnak szokás aposztrofálni az ilyeneket) pl. hallott a szilikoncsöcsről, ezért aztán minden, ami szilícium, az nála szilikon. De a többi kémiai kifejezés, elemek, vegyületek nevei is borzasztóan fülhasogató ferdítéseket szenvednek el. További baromságok a leiterjakab.blog.hu oldalon azoknak, akik szeretik az ilyet - egészen a "fuckup with marmalade" és a "pork pulled a wind" szintjéig terjed a találatok listája :-D

Arra a blogra még visszatérek.
Egyébként nem egyszer történt már meg amikor azon gondolkodtam egy film alatt, vajon hogyan is hangozhatott ez eredetileg. Technikai szövegnél sikerül is, de orvosinál már kicsit nehezebb.
Jó én egy kicsit edzettebb vagyok slengben, pár éve szórakozásból (meg gyakorlás miatt) viszonylag sokat chateltem amerikai punkokkal. Nah ott volt minden. Időnként percekig gondolkodtam miről is van szó, de legtöbbször lefordultam a székről ha megértettem :)
Ez fentebb simán disznófing, ha nem tévedek.
--
AGA@
Fork portal és az egyik logóm :)

A Leiterjakab nagy kedvencem nekem is.
Eddigi legnagyobb kedvencem amit ott lattam: (repulos lovoldozos filmben)
-Rodzser kapitany! Van egy cegunk!
(Roger, Captain. We've got company.)

Mostanaban filmekben keves felreforditast talalok, raszoktam az angolra.

--
My gold plated butt-plug business is being sued by Apple.
Apparently they have a patent for overpriced crap for arseholes.

ritkan nezel szinkronos musorokat :D
sajnos az ilyen irtozatos amator balfaszsagok mindennaposak...
a legjobb amikor egy sorozat kulonbozo epizodjait masok forditanak, es az egyik reszben meg 'DNS-t' vesznek, a kovetkezoben meg mar 'DNA-tesztet' vegeznek rajta :D
azt hogy a 'broken' egy muszaki eszkoznel nem azt jelenti hogy 'eltorott' a forditok 99%-a nem tudja
es meg lehetne sorolni a vegtelensegig :(

szoval ezert kell angolul nezni, angol vagy esetleg magyar felirattal (utobbit eros fenntartasokkal kezelve - a multkor valaki egy bal elotti dialogusban az angol 'ball'-t labdanak forditotta, es nem zavarta hogy semmi ertelme a mondatnak ugy)