Megjelent a Jami kommunikációs megoldás soron következő nagy kiadása

Címkék

A Jami egy GNU szoftvermegoldás univerzális kommunikációhoz, amely tiszteletben tartja a felhasználók szabadságát és magánéletét. A Jami egy végpontokig (end-to-end)  titkosított, biztonságos és elosztott hang-, videó- és chat-kommunikációs platform, amely nem igényel központi szervert.

Megjelent a Jami Tanaris nevű nagy kiadása. Letölthető Windowsra, Linuxra, macOS-re, iOS-re, Androidra és Android TV-re.

Hozzászólások

Ez működik? Mert a ToX hasonló célkitűzésekkel nincs igazán használható állapotban. 

Szerkesztve: 2021. 12. 28., k – 00:43

> amely nem igényel központi szervert

akkor megis hogy a bubanatban talaljak meg egymast a kliensek? foleg ha nat mogott vannak?

 

btw a weboldal magyaritasat a Kiskapu kiado vegezte? :)

Business => Szakemberek

Blog => Webes naplo

"Az elosztója nem látható a fentiekben? Kattintson a Közreműködői lista gombot, hogy az Ön elosztója szerepel, és támogatja a külső közreműködők."

stb

Az oldalán azt írják, hogy adatot nem küldenek a szerverre a kliensek, mármint hogy a chattartalom nem megy át. Attól még lehet központi szerver, ami épp csak annyit old meg, hogy a felek megtalálják egymást, de a kommunikáció utána már csak közöttük zajlik. Esetleg központi szerver nélkül is rátalálhatnak egymásra a felek, ahogy pl. torrentnél a DHT-vel.

Nem hallottam még róla, leírás alapján jónak tűnik. Az oldala béna, szerintem Electron app lesz ez is, bár ki tudja, ha Libre, akkor lehet mégse. A buktatója ezeknek az új chatmegoldásoknak, hogy senki nincs fent rajta, ezért senki nem használja, hogy chateljen valakivel. Ennek híján meg mindenki oda megy chatelni, ahol már a többiek vannak.

Windows 95/98: 32 bit extension and a graphical shell for a 16 bit patch to an 8 bit operating system originally coded for a 4 bit microprocessor, written by a 2 bit company that can't stand 1 bit of competition.”

Ennek híján meg mindenki oda megy chatelni, ahol már a többiek vannak.

Én ezt tök egyszerűen úgy oldottam meg hogy közöltem hogy ha messengeren keresnek akkor ne lepődjenek meg ha 2-3 hét amíg válaszolok mert kb ilyen sűrűséggel nézek fel face-re. Ha akarnak valamit akkor elérnek telón vagy signalon. Akinek kellettem jött, akinek meg nem annyira fontos az vár egy picit vagy telefonál.

én ezen sírtam fel most :D

persze azt nem sikerült megoldani hogy a source tarball felkerüljön az ottlapjukra, a web2-es cvswebjük meg nem működik palemoon alatt, még engedélyezett júdeaszkripttel sem

de így látatlanban is lehet érezni hogy tele van baszva git submoduleokkal, cmakekel, c+++88-cal, Qt7-tel, Gtk5-tel meg hasonló finomságokkal, ami ahhoz kell hogy alkalmas legyen a sajtreszelő kiváltására

let's go Brandon!

Aki fordította az gépi fordítást használt. Legalábbis nagyon remélem, mert különben rosszabb a helyzet :) Pár dolgot már javítottam benne, de van vele teendő bőven. Ezt a „Blog” dolgot most átírtam, a „Szakemberek” viszont a „Professionals” fordítása.

> Az eredeti „weblog” kifejezés a „web” és „log” (napló) szavak összetételéből keletkezett, ebből rövidült a mára bevetté vált blog alakká.

ez alapjan akkor magyarul bnaplo lenne... bar a web-et is le kene forditani magyarra akkor mar, ami ha jol tudom angolul a pok halojat jelenti, tehat magyarul a pokhalonaplo roviditese a blog azaz: onaplo !

Wiki szerint a blog eredetével kapcsolatban igazam van, szóval köszönöm, hogy elismerted.

Ami a másikat illeti, persze, persze, vannak itt generációs eltérések, meg feszültségek. A hatvan fölötti népesség nem nagyon érti az olyan módfelett praktikus szavakat, mint a "vok", "emoji", vagy a Facebook-on közkedvelt levágott cianotikus kézfej absztrakt jelentését, a LOL-ról meg egy csomóan azt hiszik, hogy kondenzációs polimer.

Ezzel együtt épp tegnap olvastam a 30-as "fűevőkről" és meg kell mondjam, őszintén örülök, hogy nem vagyok az.

Most hogy mondod, hát tényleg... Nem is értem, hogy engedheti meg magának, hogy nem olvassa a HUP-ot.

Mondjuk attól, hogy finnugor, a HWSW 15 perces előadásaiban kifejtett high level gondolatokat még értheti, szóval talán van még számára némi remény.

Aztán ha ott is elveszti a fonalat, akkor annyi.

Hogy milyen lap alján kell mire rákeresni?

Úgy néz ki, hogy olyan szintjére tévedtem a szellemi önkielégítésnek, amit én már nem értek, úgyhogy feladtam, nem állok a leiterjakabizmus útjába. Virágozzanak webes naplók, elvont gyárak és dióbél csákányosok.

Magyarul blognak hívják. Ahogy az autóvezetőt (sőt, gépjárművezetőt, hiszen az autó is idegen szó ) sofőrnek, a felépítményt karosszériának, a a használati engedélyt licencnek, az elektronikus levelet emailnek, a munkavégző képességet (pongyolán fogalmazok) energiának, az áramfejlesztőt generátornak, az összetett számot komplexnek, a szögekkel foglalkozó tudományterületet trigonometriának, és így tovább.

De mondhatnánk a királyt is, ami a král szláv szóból jött, vagy a pénteket, ami a szláv ötödik szóból, vagy a palacsintát, ami a latin placentából jött.

Vannak meghonosodott idegen szavak, tessék hozzászokni. Rengeteg szavunk idegen eredetű.

A magyar nyelvű weboldaluk arra pont jó, hogy az ember biztosan tudja: egy ilyen trágyalé oldal láttán a programot biztosan ne töltse le. Valószínű az is hasonlóan gyász lehet. :D

Szerintem ezt valami gép fordítja / fordította.  Mondjuk én se tennék ki ilyen minőségű szöveget az oldalra, de gondolom az volt a cél, hogy az is értsen belőle valamit, akinek már a google translate is mágia, emberük meg nem volt rá, hogy rendesen lefordítsák.

Az android klienst kipróbáltam, szerintem egész használható.  Backup-nak jó lesz, ha a self-hosted csalàdi chat döcög valamiért.

Ez viszont egy termék, amit nem csak informatikusok használnak. 

Olvastam valahol, hogy lakosság arányosan elég gyenge a magyar fordítások aránya más nyelvekhez képest. 

Ennek gondolom az az oka, hogy a magyar nyelvoktatás elég szar minőségű (francia-német nyelvtanár ismerősöm szerint, de szerintem is), ezért kevesebb aki fordításokhoz szükséges szinten van. Ráadásul a kevés között meg sok a fura gondolkodású, nekem megy tanulja meg más is, ez ilyen elitista érzést ad gondolom. Különbnek érzik magukat, vagy nem tudom, irigység? Nem ad közre a tudásából másnak is, mert az az övé? Fura. Főleg az elmúlt évtized nemzetieskedése mellett, ez valahogy nem megy, szép magyar nyelvükön használjunk informatikai termékeket. 

A keveseknek akik fordítanak óriási tisztelet. Angolul tudó és nem/kevésbé tudó magyar honfitársaim nevében is. 

Olvastam valahol, hogy lakosság arányosan elég gyenge a magyar fordítások aránya más nyelvekhez képest. 

Ennek gondolom az az oka, hogy a magyar nyelvoktatás elég szar minőségű (francia-német nyelvtanár ismerősöm szerint, de szerintem is), ezért kevesebb aki fordításokhoz szükséges szinten van.

Érdekes következtetés, ennyi erővel levonhatjuk az ellenkezőjét is, azaz annyian beszélnek angolul, hogy senki nem igényli a magyar fordítást :)

üdv: pomm

A 852-es kídlap telepötúsa sikeresen befejezádétt

Ez egy egészen kiváló példa a következtetések levonása során alkalmazandó elővigyázatosságra.

Mert vegyük ugye például a szomáliai kecskepásztorokat.

Valami elképesztő módon nem zavarja őket, hogy egyetlen, anyanyelvükre lefordított könyvet sem találnak az amúgy sem létező könyvesboltjaikban teszem azt rendszerprogramozásról. Ebből a gyanútlan természetbúvár simán levonhatja azt a következtetést, hogy ezek aztán úgy tudnak angolul, hogy Erzsébet királynő tőlük vesz nyelvleckéket, majd azonmód be is fizet náluk egy nyelvtanfolyamra.

Nem, ez azt jelenti, hogy még nem értük el a szomália kecskepásztorok szintjét, mert nálunk még van magyar nyelvű könyv, könyvesboltban rendszerprogramozás témában isl...szóval a királynőtől mattot kaptunk :)))

üdv: pomm

A 852-es kídlap telepötúsa sikeresen befejezádétt

Vagy mi akar lenni ez a nagyon szellemesnek gondolt hasonlat? 

Ja, semmi... Csak filozofálgatok itt a tudományos módszerről...

No, de elszaladt az idő, megyek, betárazok az AK-ba aztán kihajtom a kecskéket legelni. (Egyébként ezek a "csehek" nem az a fura törzs ott északon, akik beáztatva eszik a kenyeret a kecskesültjükhöz?)

Olvastam valahol, hogy lakosság arányosan elég gyenge a magyar fordítások aránya más nyelvekhez képest.

Ez így nem tudom, hogy igaz-e. Nyilván nincsenek globális adataim, de a projekteknél, melyeken dolgozom (Mozilla, GNOME stb.) nem úgy tűnik. Persze a „nagy” nyelvekhez képest le vagyunk maradva, de a hasonló méretűekhez képest többnyire egész jól állunk.

Valami olyasmi rémlik, hogy megnéztek valami fordításra kitalált keretrendszert, talán valami webeset, amiben sok alkalmazás fordítását lehetett végezni. Ennek volt valami statja, hogy az összes benne lévő alkalmazás hogy áll a különböző nyelveken. Nem emlékszem a részletekre, csak hogy a magyar nem állt túl jól, erről volt egy beszélgetés. 

Hogy érdemi is legyen: megtetszett, kipróbáltuk, tök jól megy. Tervek szerint a családban megpróbáljuk ezzel kiváltani a Google Duo-t és a Skypeot, azok ugyanis egyre vacakabbak. 

Csaba

Szerkesztve: 2021. 12. 28., k – 22:37

Default csak abban a p2p üzenetküldő rendszerben bízok amit én írtam és üzemeltetek. Valahogy az alapmotivációt sem értem ami létrehoz ilyen dolgokat. Ez már önmagában gyanakvással tölt el.