ulysses blogja

KDE 4.7 bejelentés, Skrooge fordítás

Mivel már hiányolták is, és amúgy is kellett volna, megírtam a kde.hu-ra a KDE 4.7.0 bejelentést. A lemaradásom még mindig nem sikerült behozni, mivel csak a fő bejelentés van lefordítva, a többi nem, de igyekszem pár napon belül pótolni a hiányzókat is.

Visszatért Zakariás Csaba, aki régebben a Skrooge, a Tellico és a digiKam fordításával foglalkozott. Nemrég küldte el a Skrooge közel teljesen napra kész fordítását, amelyet ma töltöttem fel SVN-be. Erről az oldalamon is írtam, bár a lényegi részt most itt is leírtam.

KDE hírek ömlesztve

A kánikulában egyik-másik már kezdett megromlani, és van amelyik még túl friss ahhoz.

  1. Megjelent a KDE 4.6-os sorozatának utolsó hibajavító kiadása, a KDE 4.6.5, néhány hibajavítás, frissített fordítások, vagyis a szokásos (link).
  2. Új bétakiadással jelentkezett az Amarok, az egész bejelentés lefordításra került, hibák és elírások lehetnek benne (link).
  3. A legújabb hír pedig, hogy megjelent a KDE 4.7 RC2, végleges kiadás bő két hét múlva, azaz július 27-én (link).

A KDE 4.6 ezzel kifutott, a stable ág mostantól a 4.7, a trunk pedig a leendő 4.8 (mármint SVN-ben/git-ben).

Grafikus csomagkezelő Debian/KDE-hez? Muon Suite!

„[…]but hopefully Debian packages of Muon will be available “soon”, in the Debian sense of the word.”

A Muon Suite egy Debian-alapú rendszerekhez készült alkalmazásgyűjtemény, ami áll egy Synaptic-szerű csomagkezelőből (a névadó Muon), egy szoftverközpontból, valamint egy frissítéskezelőből és értesítőből. Bár most még csak Kubuntuhoz érhető el (melynek alapértelmezett csomagkezelője is lesz a 11.10-től), úgy tűnik hamarosan Debianhoz is elérhető lesz. Ahogy az idézet is mondja, a „hamarosan” Debianban vett értelmében :) Egy kis linkáradat azoknak, akik még nem tudják mi is ez:

Fordítók kerestetnek: Krusader 2.4.0 Beta 1 „Migration”

Ma megjelent a Krusader következő kiadásának első bétaverziója, innentől string és feature freeze van, úgyhogy neki lehet állni dolgozni. Bejelentés magyarul:

http://kde.hu/hir/krusader-240-beta-1-migration

Szeretném, ha a megjelenésre kész lenne a teljes fordítás, tehát nem csak a program, hanem a dokumentáció is. Azt még nem tudni, meddig lehet feltölteni a fordításokat, már rákérdeztem, egyelőre nem érkezett válasz. A fordítás koordinálására létrehoztam egy lapot az Ubuntu Wikiben, aki segíteni akar az válasszon magának valamit, írja fel magát, elvileg minden szükséges információ megtalálható ott, ha nem akkor szóljatok és javítom. A szerkesztéshez Launchpad-regisztráció szükséges, akinek nincs és nem is szeretne az dobjon egy e-mailt, vagy írjon IRC-n (ulysses @ Freenode #kde.hu), beírom én, hogy elkerüljük a dupla munkát.

KDE 4.7 Release Candidate 1

Oszoljunk kérem, nincs itt semmi látnivaló. Aki olvasta a Beta 1 bejelentését, annak semmi újdonság nem lesz, az RC1 bejelentés szóról-szóra megegyezik azzal, úgyhogy egy perc alatt kész is voltam vele. Aki nem olvasta, annak itt a link:

http://kde.hu/hir/megjelent-a-kde-47-release-candidate-1

Igen, nem tévedés, Beta 2 bejelentés sehol, úgy tűnik valamiért kimaradt. Június 30-án tagelik a 4.6.5-öt, a fordítása már nem fog változni, nincs időm, azután pedig ami július 20-ig (vagy július 19-ig) kerül be, az lesz a 4.7.0-ban. Ami végre szinkronba hozza elvileg a KDE PIM-et és KDE-t.

KDE 4.7 Beta 1

Harminc perccel ezelőtt érkezett a bejelentés levlistára, a fordítás pedig kész is. Linkek:

A fordítás is halad, ahogy legutóbb ígértem főként a kdelibs fordításán dolgozom, a statisztika már most is szép zöld (stable ág, trunk ág), de nálam helyi gépen még szebb:) Holnapra frissül a statisztika, addig is folytatom a munkát. Figyelem! Annak ellenére hogy lassan minden üzenet le lesz fordítva, még nem lesz mindegyik jó. Biztos vagyok benne, hogy van még sok-sok hiba benne egy korábbi fordításból, igyekszem nem megvárni amíg valaki jelenti, hanem megkeresni és javítani.

KDE fordítás # március-április

Kész

  1. szotsaki említette múltkor, hogy sok helyen találkozni „szeméttel”, ezekből kiirtottam néhányat, ha találkoztok ilyennel, akkor az Openscope hibabejelentőjében kattintsatok a Hiba gombra, töltsétek ki a mezőket és csatoljatok egy képernyőképet is elküldés előtt. A többi észrevételét is javítottam természetesen, az utolsó „Aktív ablak címének körberajzolása” lett, ha nem jó akkor változtatok rajta, a 4.6.3-ig még belefér.
  2. Az Ark fordítását befejeztem, a 4.6.3-ban/4.7-ben már teljesen magyarul kell megjelennie.
  3. Végül pedig a legfontosabb: a prkc által készített javítások végre bekerültek a KDE 4.7 fordításába. A két patch amit készített a többes számmal rendelkező fordításokat javította, hatalmas munka volt, ezúton is köszönöm neki és elnézését kérem hogy ilyen sokáig tartott amíg végeztem vele. A javításra azért volt szükség, mert rossz volt a többesszám-formátum a KDE-ben, amit a Lokalize az ilyen üzenetek fordítására tett kísérletek során összeomlással jutalmazott, vagy pedig csak az egyes számú üzenetet jelenítette meg, így pedig hiányos/rossz lett a fordítás.

Tennivalók

  1. A KDE 4.7-ig a kdebase és kdelibs fordításának készen _kell_ lennie, ezt elhatároztam, a többi meg majd alakul.
  2. Kubuntu dokumentáció: a Karmic óta nincs teljes magyar fordítás, és még abba sem került be, most pedig már nincs idő megcsinálni a kiadásig, de hátha egy frissítéssel bekerül, ha elkészül.

A KDE Telepathy - 3. rész + egy kis FreeBSD

Egy nappal később készült el a cikksorozat harmadik része az ígérttel ellentétben, de itt van:

A cikksorozat alapjául szolgáló blogbejegyzések:

Egy kis közvéleménykutatás: miről olvasnátok még? A KDE új verzióinak bejelentése mellett az alkalmazásokra is szeretnék nagyobb figyelmet fordítani, illetve két további témáról írni, az egyik a képernyővédők újragondolása, Martin Gräßlin KWin-fejlesztő bejegyzése alapján, a másik pedig egy új, meglehetősen érdekes fejlesztés, a Plasma Active.

A KDE Telepathy - 2. rész

Ahogy az előző bejegyzésemben ígértem, ma megírtam a KDE Telepathy projektről szóló cikksorozat második részét. Minden további nélkül a linkek:

Források:

Holnap pedig jön a harmadik, befejező rész, amelyben áttekintjük kicsit magát a megvalósítást.

A KDE Telepathy - 1. rész

Rendszeresen olvasom a Planet KDE-t, hogy képben legyek, így keltette fel a figyelmem Martin Klapetek, a Red Hat alkalmazásában álló fejlesztő blogja a KDE Telepathy projektben végzett munkájáról. Eddig nem igazán tudtam mi az, de a legutóbbi bejegyzésében linkelt egy háromrészes cikksorozatot, ami bemutatja ezt a projektet. Mivel érdekesnek találtam, ezért elkezdtem a cikksorozat alapján egy cikksorozatot a KDE.hu-n, ennek első részét már olvasni lehet. Terveim szerint holnap megírom a második, szombaton pedig a harmadik részt, a jövőben pedig további cikkekkel színesíteném a KDE.hu-t a száraz bejelentések mellett. Javaslatokat és észrevételeket szívesen várok (grammarnazik is jöhetnek:).

KDE Rendszerbeállítások: GRUB2 1.3

Most kicsit morcos vagyok, a fejlesztő azelőtt adta ki az új verziót, hogy sikerült volna befejezni a fordítást, ez van ha nem ad pontos határidőt, én pedig lusta vagyok. A változások listája:

  • Új fordítások: cseh, német, alsó szász, portugál, brazil portugál, ukrán, dán, spanyol, magyar
  • Frissített fordítások: litván, olasz, holland, orosz
  • GRUB_INIT_TUNE támogatása
  • Videokártyák VBE módjai tesztelhetők (vbespy/vbetest alapokon)
  • A szöveg és a háttérszín mostantól megváltoztatható
  • A nem egyértelmű beállításokat buboréksúgó magyarázza
  • Az Általános fül átalakításra került
  • Kisebb hibajavítások

A végére két link:

  1. http://kde-apps.org/content/show.php/Grub2+Kcm?content=137886
  2. https://projects.kde.org/projects/playground/sysadmin/kcmgrub2/

38,92 km @ 9 óra 3 perc

Avagy VIII. Petőfi túra. A 40 km-es távon indultam keresztapámmal, Kiskőrösig kocsival mentünk, onnan pedig busz vitt át az izsáki rajthoz. Az időjárás egész nap kellemes volt, sütött a nap és viszonylag meleg volt, szél nem nagyon fújt, csak 17 óra körül borult be kicsit. Előzetesen e-mailben jeleztem, hogy megyünk, így kaptunk egy kis kedvezményt a nevezési díjból. Az ellenőrző füzet és a póló átvétele után 8:52-kor indultunk el az első ellenőrzőpont, a Kolon-tó felé. Rögtön sikerült is letérni az útról, a Nyár utca helyett egy másikon jutottunk el a Mező utcára, onnan viszont már egyértelmű volt az út. Kiérve Izsákról néhány nagy tócsát kellett kerülni, utána pedig száraz, homokos úton mentünk tovább. Még szerencse hogy nem biciklivel indultunk, nem lettem volna a helyükben:) A hosszú első szakasz után elértük a Bognár-tanyát, az első ellenőrző pontot. Kis pihenő után továbbindultunk, és elértük Soltszentimrét, a második ellenőrző pontot. Ott feltöltöttük a vízkészletünket egy utcai kútból, ami jól jött, mivel onnantól kezdve kúttal nem igazán találkoztunk, az ellenőrző pontokon pedig már fogyott a víz, és kezdett felmelegedni a kannákban. Jött a Csonkatorony, Csengőd, onnan egy hosszú egyenes kutyagolás a vasút mentén, útközben megállva a tabdi megállóhelynél, ahol kaptunk almát is. Itt tűnt fel egy nő, aki a vasút túloldaláról jött egy fehér Opelből, lepecsételtette a papírját, majd visszament. Ahogy továbbmentünk és elértük a mindössze 2,54 km-re lévő Szücsi-erdő ellenőrző pontot, majd továbbmentünk megállás nélkül, egyszer csak jött szembe a fehér Opel, benne a nővel. Aztán pedig jött vissza, a hátsó ülésen immár két újabb "túrázóval". Kedvem lett volna jelenteni őket, de nem ért annyit, inkább mentünk tovább. Az Öregszőlő felé vezető úton jól megadta magát az egyik vízhólyagom, amit a rosszul eligazított zokni miatt kaptam, így kicsit lelassultunk. A változatosság kedvéért megint vasút és homokos talaj váltogatta egymást, de most már szőlőföldek között. Az ellenőrző ponton megpihentünk, hogy egy utolsó lendülettel a célig meg se álljunk, csak egy pecsételés erejéig az István Borháznál. Végül 17 óra 55 perckor értünk be a célba, ezzel 9 óra 3 perc alatt, szintidőn belül teljesítve a távot. Kevesebbre számítottam, de számítottam arra, hogy a téli lustaság után ez a 40 km elég jó bemelegítés lesz a nyárra. Múltkor már tekertem egy 30 km-t, de ennél sokkal több a cél. Csak legyen vége a vizsgaidőszaknak, és jöjjön a nyár.

KDE 4.6.1 és egyebek

Megjelent bizony, pár nap csúszással ugyan, és a szokásos copy-paste bejelentés, amit legalább könnyű volt lefordítani, de megjelent. Angol bejelentésért katt ide, a magyarért pedig ide. A változások listája szerint végre javították azt a hibát, hogy ha bezárt az ember egy lapot a Konsole-ban, akkor nem működött többet a helyi menü abban az ablakban (git commit). Van már Kubuntuhoz (10.10, 11.04), Fedorához (14, 15, rawhide), FreeBSD-hez (http://freebsd.kde.org/area51.php), Gentoohoz és Solarishoz az információs oldal szerint. FreeBSD-hez kis adalék: [1], [2].

Hírek a frontról: KDE helyzetjelentés

2011. január 18-a van, Piroska és Akela napja, és ma lehet utoljára fordításokat commitolni a KDE 4.6.0-hoz, egyéb javításokat pedig holnapig, de az minket most nem érdekel. Utoljára egy héttel ezelőtt jelentettem, azóta túl vagyok három vizsgán, és remélhetőleg már csak kettő van hátra. Na de térjünk vissza a KDE-hez.

  1. Jövő hét szerdán megjelenik a KDE 4.6.0. Ennek kapcsán talán össze lehetne ülni egy kis sörözésre itt Szegeden, érdekelne valakit? Ha jól sejtem nem lennénk sokan, úgyhogy helyfoglalásra nem lesz szükség, csak megbeszéljük mikor és hová menjünk (én a Záport javaslom).
  2. Szemezgetés a befejezett fordításokból: Dolphin, Konsole, KRunner, Klipper. Részletesebben itt lehet követni a commitokat.
  3. Sikerült fogni egy komoly hibát a Lokalize-ban, ez olyan szép mese, hogy mindjárt hosszabban is leírom.

A hiba első ránézésre nem tűnt veszélyesnek, a Lokalize a többes számmal rendelkező fordításoknál csak a többes számot jelenítette meg, de a fájlba már az egyes szám helyére mentette a fordítást. Hamar kiderült azonban a bejelentés után, hogy a probléma mélyebben gyökerezik, a KDE alapvetően rossz többes számot használt a magyar nyelv esetén. A Launchpadon és a GNOME-ban egy ideje már a helyes formát használják, Kelemen Gábornak köszönhetően a Transifex is átállt, és már a Unicode-ban is szerepel a hiba. Némi vita után Nick Shaforostoff, a Lokalize fő fejlesztője javította a Lokalize-ban a hibát, ami meg fog jelenni a KDE 4.6.0-ban is természetesen. Egy feladat maradt ezzel kapcsolatban, az összes fordítási fájl fejlécének javítása, erre is megvan már a kész megoldás, hamarosan meg is csinálom.

Fordítási helyzetjelentés

Január 18-án lehet utoljára commitolni a KDE 4.6-hoz a fordításokat, lássuk hát mi történt eddig, illetve mik a kilátások a jövőre nézve:

  1. A trunk branchből átmásolták a kde* csomagok fordításait a stable-be, kivéve a KDE PIM-et. A trunk mostantól a KDE 4.7 fordításait tartalmazza.
  2. Két új segítő is akadt, prkc a kdeplasma-addons fordításához járult hozzá, alexware pedig a kdepimlibs csomaghoz, sajnos ez utóbbinak nem lesz látszatja egyelőre.
  3. Nincs nyitott hibajelentés az Openscope-ban jelenleg. Vagy túl jó a fordítás, vagy túl lusták az emberek jelenteni:P
  4. A fő csomagokból hat fordítása teljes, ezek a következők: kdeaccessibility, kdeadmin, kdegraphics, kdemultimedia, kdeplasma-addons, kdetoys. A KDE 4.6 magyar fordításainak részletes statisztikája itt érhető el.

Ennyit a nosztalgiázásról, lássuk hát, mit lenne jó elérni a KDE 4.6-on belül:

  1. A kdebase és a kdelibs fordításának befejezését. Ez a két csomag a feltétele annak, hogy az adott nyelven elérhető legyen a KDE. A magyar bőven teljesíti ezeket a kritériumokat, de ezek alkotják értelemszerűen a KDE alapját, az ezekben található sztringek rengeteg helyen megjelennek.
  2. Folytatni a hibák javítását. Ehhez az kell, hogy a fordítók által észre nem vett hibákat jelentsék, illetve a fordítás során javítsuk a felfedezett hibákat (elgépelés, rossz fordítás, stb).

Ezek akár tekinthetők elkésett újévi fogadalmaknak is, amiket úgysem tartok be, de legalább megpróbálom.

Fordítható KDE-s weboldalak

Ma jelent meg a sablonok között egy www/ nevű mappa, benne egy okular_www.pot nevű fájllal. Már a fájlnév és a mappa is árulkodó, de Albert Astals Cid egy levélben is megerősítette, hogy az Okular honlapjához tartozó fordítási fájlról van szó. Lefordítva egyelőre nem történik semmi, egy levelet kell írni Albertnek ha készen van egy fordítás, és ő majd megcsinálja amit kell. A tapasztalatok alapján majd eldöntik, hogy automatizálják-e a folyamatot.

Előzmény: Albert azt tervezi, hogy a weboldalak fordítását is ugyanúgy automatizálja, mint a GUI fordítást.

Kubuntu és KDE: irány az ARM!

A Kubuntu fejlesztői nemrég hozzájutottak néhány Genesis Efika MX-hez. Ezek egy részét a Kubuntu portolásával kapcsolatos munkákra fogják használni, a többin pedig a KDE fordítását fogják végezni. Ez utóbbi több szempontból is fontos: a legtöbb KDE fejlesztő nem fér hozzá ARM-os eszközökhöz, így tesztelni sem tud, mások pedig egyszerűen nem akarnak tesztelni, mivel lassú lenne. Ezért a Kubuntu fejlesztői mindent megtesznek, hogy a felmerülő hibákról a KDE fejlesztők tudomást szerezzenek, és javíthassák azokat. A Kubuntu szempontjából is fontosak ezek az eszközök, mivel minden kiadási ciklusnál komoly erőfeszítésbe kerül az ARM-specifikus hibák javítása, emellett az ARM alapú eszközök (netbookok, okostelefonok) irányába is szeretnének elmozdulni. Ahogy már előbb is mondtam, a hibákat közvetlenül a KDE-ben javítják, hogy ne kelljen saját patcheket tartani.