- megfelelő angol nyelvtudással rendelkezzen
- az angol szövegeket megfelelően át tudja ültetni magyarra (magyarra fordítson, ne szó szerint fordítsa az angol szöveget)
- tudjon határidőre dolgozni.
Aki a fentiek alapján úgy érzi, hogy megfelelne elvárásainknak, ne habozzon, jelentkezzen!
Ha jelentkezés előtt szeretnétek tájékozódni a csapattal kapcsolatban (fordítások menete, stb.), nézzétek meg wiki oldalunkat.
Várjuk jelentkezéseiteket erre a címre: 80kiri_kukac_gmail_pont_com
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 4153 megtekintés
Hozzászólások
mar csak az nincs benne, hogy felvetel utan mi a dijazas.
(tudom, tudom, kovezes jon ;-))
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
köszönet. :) (virtuális vállveregetés!)
c
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
kövezés(NagyZ); :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Segítek a problémádon: szabadidődért általában nem kapsz konkrét anyagi jellegű díjazást, így a kérdés értelmetlen. Megkövezni meg házasságtörőket és egyéb, súlyos bűnöket elkövetőket szokás, ez csak (szándékos) szövegértelmezési probléma (értsd trollkodás).
Kiemelem neked: "Aki úgy érzi, hogy szabadidejében szívesen vállalna cikkfordítást "
----
Hülye pelikán
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
gratulalok, hogy sikert 3 sort irnod a semmirol! csak igy tovabb, jo uton haladsz!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Neked kettőt is!
Felkérek valakit folytassa eme végtelen rekurzív ciklust. ;)
...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Rossz a kérdés. Helyesen: mennyit kéne fizetnem -- belépéskor és havonta -- hogy a tagja lehessek ennek a nagyszerű csapatnak ;]
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
*sirva fetreng*
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Miért nem veszed észre, hogy ez a felhívás nem neked szól?
Itt mindenki csak a köreidet zavarja! Vagy te az itteniekét?
--
Tertilla; Tisztelem a botladozó embert és nem rokonszenvezem a tökéletessel! Hagyd már abba és kész!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Azzal ugye tisztában vagy, hogy te nagy valószínűséggel jóval több munkaórát fordítasz egy hónapban a HUP-ra, mint amennyivel ez a dolog jár? ;)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jó, de ott nem lehet ilyen látványosan vergődni és trollkodni.
-----
"Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
nem tartom erteknek szakmai szovegek forditasat, ezt mar sokszor kifejtettem... szerintem az informatika szakmai nyelve az angol. ezert nem jelentkeztem :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Láthatólag rendszeres látogatája vagy egy magyar nyelvű informatikai fórumnak. Miért? :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
lehet szovegertesi gondjaid vannak, fuss neki akkor megegyszer. a szakma nyelve az angol, es az, hogy magyarok vagyunk, es magyarul beszelgetunk, nem ugyanaz. ettol fuggetlenul meg nem fogok beszelni visszacsatolasi feluletrol _soha_, mert hanynom kell ettol a forditasol.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jó. Értem én, hogy neked is hányingered van ettől a ténytől, de az a helyzet, hogy itt mindenki magyarul beszélget egy olyan szakmáról, amelynek a hivatalos nyelve szerinted az angol, te pedig nemhogy nem tiltakozol ez ellen, hanem önként részt veszel a diskurzusban. Vagyis te egy súlyosan meghasonlott ember vagy. Ez van. :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ha nem akarod erteni, azon sajnos nem tudok segiteni.
ha szerinted rendben van ez, igy (a loopback interface forditasara gondolok), akkor ott komoly gondok vannak.
most legalabb leirhatom egy illetekesnek is (es a valasz komolyan erdekel): a szakmai forditasokat akik vegzik, legalabb jaratosak az infoban? ha visszanezed, mar ket kiskapu konyvben is volt akkor blodseg (forditas teruleten), mint ide a hold.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"a szakmai forditasokat akik vegzik, legalabb jaratosak az infoban"
Igen, járatosak, enélkül ezt a dolgot nem lehet művelni.
"ha visszanezed, mar ket kiskapu konyvben is volt akkor blodseg (forditas teruleten), mint ide a hold"
Mint "illetékes" természetesen szívesen "visszanézném", ha tudnám, hogy mit, meg hol. De nem tudom. Esetleg kis segítséget kaphatnék?
A problémádat meg értem, akkor is, ha nem akarod. :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
itt az egyik, itt pedig a masik szornyuseg, amit lattam. viccet felreteve: azt, hogy "absztrakt osztaly" hasznaljuk, nade elvonkent? a kifejezett zarakrol - vagy a tisztessegrol meg nem is tudok mit irni.. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szakmai v nem szakmai hülyeséget angol forrásokban is lehet látni, attól még lehessen már lefordítani a _szöveget_, még ha néhány kifejezést nem feltétlenül érdemes. Arról meg nem is beszélve, hogy a FCM nem egy keményvonalas szakmai lap.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem az "absztrakt" meg az "elvont" szavak a magyarban ugyanazt jelentik, tehát ebből nem kellene problémát csinálni. A dolog körülbelül olyan, mintha a "krumpli" és a "burgonya" szavak használatát kifogásolnád. Nyilván te is tudod, hogy rendes magyar paraszt a büdös életben nem fogja kiejteni azt a szót, hogy burgonya, ennek ellenére a gazdaboltban a zsákokon a "vetőburgonya" szó szerepel, és a paraszt pöccre megérti, miről van szó. Semmi flame, semmi hányinger, csak rábök hogy "abbul a zsák krumpibul aggyon nekem egyet".
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- a masikat siman atugrod
- SENKI nem tanit semelyik egyetemen olyat, hogy "elvont osztaly" => fos szakmailag igy fogalmazni.
latom, tovabbra sem akarod erteni. szived joga.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A másikat nem ugrottam át, hanem arra várok, hogy javasolj egy szerinted helyes fordítást, ha a jelenlegi nem tetszik. (Tudod, fikázni könnyű, alkotni nehéz.)
Senki nem tanít egyetlen egyetemen se olyant, hogy "krumpli" => az az étlap, amin a "krumplis tészta" kifejezés szerepel, szakmailag egy fos
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Szerintem az "absztrakt" meg az "elvont" szavak a magyarban ugyanazt jelentik, tehát ebből nem kellene problémát csinálni."
De kell!!
Az elvont veletleneul sem hasonlit az "abstract" szora.
Ha egy mod van ra, ne hasznald az "elvont" szot, ha osztalyrol vagy adat tipusrol van szo.
Szinte minden programozot ZAVAR.
Amit nem lehet megirni assemblyben, azt nem lehet megirni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Egyebkent szerintem a legnagyobb baj a magyar forditasokkal akkor van, ha az illetonek az az elso talalkozasa a kifejezessel/megnevezessel. Onnantol majd ujratanulhatja, ha nemzetkozi kornyezetbe kerul illetve ha az interneten keresni akar barmilyen temaban valaszt.
Azzal most ne jojjetek, hogy a HUP Forumon majd valaszt kap. LOL.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez teljesen független az informatikától.
Magyarul tanulsz meg szinte mindent előbb az iskolában, aztán ami kell, azt később idegen nyelven is. Miért lenne ez baj?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Pont ezt akartam én is mondani, csak megelőztél, mert közben NagyZ-nek írtam példázatot. Az informatikának - legalábbis nálunk - az a legnagyobb baja, hogy mindenki attól érzi magát tökös legénynek, hogy mások számára teljesen értelmetlen angol szavakat mormolva nyomkodja a billentyűzetet. A szakkifejezések lefordításának érzésem szerint ez a legnagyobb akadálya, nem az, hogy nem találjuk az anyanyelvünkben a megfelelő szavakat (bár olyan is van Pl.: hacker), vagy hogy a fordító nem érti, amit olvas. Az egész történet az informatikus kivagyiságáról szól, semmi másról. Ugyanez a németeknek, vagy a franciáknak semmi gondot nem okozott. Ők valahogy jobban tudják, mi az a "nemzeti öntudat" és attól érzik valakinek magukat, ha a saját nyelvükön is ki tudják fejezni, amit mondani akarnak. Mi meg csak majmoljuk a többieket.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem ez nem kivagyisagrol szol, de ha nalad igen az eleg szomoru. Orvosok ha latin szavakat hasznalnak akkor ok ezzel csak felvagnak? (A legtobbnek van magyar forditasa vagy megfeleloje).
Nemet kornyezetben is dolgoztam es nekem nem tunt fel hogy mindent leforditottak volna, epp ellenkezoleg a nemet nagyon kezd elangolosodni, belekevernek angol szavakat a mindennapi mondatokba is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Szerintem ez nem kivagyisagrol szol, de ha nalad igen az eleg szomoru."
Ha a nevemre kattintasz, rögtön látod, hogy miért nem szólhat ez nálam a kivagyiságról. Én csak az orvos vagyok, aki fölállította a diagnózist.
Az orvosok meg a latin meg persze igaz, viszont az idejük többségében ők is magyarul beszélnek, még egymás között is. A diagnózist azért írják latinul, hogy más is biztosan értse. Ugyanakkor ha például előveszel egy belgyógyászat tankönyvet, azt látod, hogy egy csomó olyan dolog is magyarul szerepel benne, amit lehetett volna latinul írni.
Végezetül pedig én is dolgoztam német környezetben, onnan az információ, amit írtam. Aztán az lehet, hogy azóta ők is megadták magukat nyelvileg, bár ha tippelnem kéne, azt mondanám, hogy szerintem ez csak átmeneti lesz náluk.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Akkor nem lenne baj, ha az osszes "szakmabeli" ismerne ezeket a forditasi gyongyszemeket, de a legtobben nem, mert vagy kulfoldi anyagbol tanultak meg, vagy azelott, hogy ezek a borzalmak elterejdtek volna.
Igy van egy szakadek. En minden kifejezest angolul tanultam es ha latok egy ilyen forditast akkor sokszor gondolkoznom kell hogy mi a francot is akarnak mondani. Ennek van ertelme?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Akkor nem lenne baj, ha az osszes "szakmabeli" ismerne ezeket a forditasi gyongyszemeket, de a legtobben nem, mert vagy kulfoldi anyagbol tanultak..."
Nagyszerű. Akkor ezt most elmondom más tónusban. :-)
Az a baj, hogy a szakmabeliek többsége kénytelen külföldi anyagokból megtanulni a szakma alapjait, mivel nincs megfelelő mennyiségű magyar szakirodalom. Így aztán nem csoda, hogy magyar szakszöveget olvasva helyenként nem érti, mi van benne, hiszen minden szakkifejezést angolul olvasott.
A Kiskapu Kiadót annak idején pont azért alapították a tulajdonosok, mert ezt a tényt fölismerték, és úgy gondolták, hogy nincs ez így jól.
Szerinted? ;-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
szerintem jol van ez igy. aki nem tud angolul, ne foglalkozzon informatikaval, programiras kozelebe meg ne is menjen.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ezt hívják informatikai sovinizmusnak?
--
Tertilla; Tisztelem a botladozó embert és nem rokonszenvezem a tökéletessel! Hagyd már abba és kész!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Csak halkan jegyzem meg, hogy informatikát már harmadiktól tanulnak a suliban a gyerekek. Kétlem hogy addigra már megtanultak volna angolul :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
off: Éppen nem folyékonyan, de már egész jól tudnak (legalábbis a két tannyelvű iskolákban) és nagyon jó a hallás utáni szövegértésük. :/off
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez így konkrétan nem igaz: egy átlagos harmadik osztályos gyerek (9 év körüli) jellemzően nem rendelkezik olyan szintű angol nyelvi kompetenciával, hogy az alkalmas legyen egy 45 perces angol nyelven tartott informatika óra megértésére. Még a kéttannyelvűekben sem feltétlen, más általános iskolákban pedig főleg nem. El tudom képzelni, hogy kivételként létezik ilyen iskola, de nekem az az a véleményem, hogy ma a közoktatásban nem lehetne általánosan bevezetni 3. osztálytól az angol tannyelvű informatikaoktatást.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"aki nem tud angolul, ne foglalkozzon informatikaval"
Na, erről beszéltem, mikor az imént a kivagyiság kifejezést használtam. Amúgy te a teljes informatikai tudásodat angolul szerezted? Kétlem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ketelkedhetsz nyugodtan, pedig a helyzet 98% -ban ez. az itteni polcomon a konyvek legnagyobb resze angol, a magyart megtudom egy kezemen szamolni. ez nem "kivagyisag" kerdese. a magyar mire kijon, mar
- vagy elavult
- vagy a sok szar forditas miatt lassan, nehezkesen olvashato.
nekem egyikre sincs szuksegem. hidd el, nem azert mentem be a konyvesboltba, es vettem a kezembe magyarul Javas konyveket, hogy lefikazzam. szerettem volna, ha altalam angolul ismert konyvnek talalkozom egy jo forditasaval, hogy esetleg a hallgatoimnak tudjam javasolni. aztan latod, mi lett belole. nehogy mar ezert en legyek a hibas.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Arrol ne is beszeljunk, hogy a forditas az egyetlen modja minosegibb magyar informatikai konyvhez jutni. Aki teheti magyarul nem ir informatikai konyvet, hanem angolul (nemet/francia/spanyol), mert a magyar piac:
- tul kicsi
- kevesen hajlandoak es tudnak konyvekert fizetni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Aha. Hát akkor most vagy az van, hogy nagyon későn kezdtél informatikával foglalkozni, vagy az, hogy - számos honfitársunkkal ellentétben - nagyon korán megtanultál angolul annyira, hogy teljes könyvek elolvasása se okozott problémát.
Elavultság: megtennéd kérlek, hogy átnézed a kiadó jelenlegi kínálatát, beleértve az előkészületben levő címeket is, és felsorolod, hogy melyek azok, amelyek máris elavultak? Kiegészítő kérdés: tudsz-e a kínálatunkból olyan címeket is mondani, amelyek még évek múlva is aktuálisak lesznek (én igen).
Amúgy egészen eddig csak a fordítás minőségével volt közelebbről meghatározatlan problémád, azt még nem említetted, hogy a könyveink szakmailag is rosszak lennének. :-)
Bátorkodom fölhívni a figyelmedet arra, hogy attól, hogy te nem ajánlod a hallgatóidnak a könyveinket, ők még elkövethetik azt a kétségkívül súlyos tiszteletlenséget, hogy befáradnak a boltba, és megveszik azokat. Sőt, ha még nyilvánosan fikázod is őket, azzal közvetett módon ugyan, de reklámozod őket.
Végezetül nem tudom megállni, hogy egy személyes megjegyzést ne tegyek a "hallgatóim" kifejezéssel kapcsolatban. Nem ez az első társalgásunk itt a HUP-on, így emlékszem, hogy egy vagy két éve még nem volt diplomád se. Most meg már "hallgatóid" vannak, és kegyvesztéssel fenyegetsz engem, mert valaminek nem tetszik a fordítása. Én is voltam kezdő oktató, így emlékszem erre a mámorító állapotra. Állítólag olyan, mint a kamaszkor, mindenki átesik rajta. De semmi gond, egyszer ez is elmúlik. :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
elkezdtem irni egy felsorolast, de ugy erzem, nem kell Neked bebizonyitanom hogy ertek hozza, sorry, nem Te vagy a celkozonseg. masfel eve oktatok az egyetemen, nem diploma teszi az embert, hidd el. (mellesleg ha minden jol megy, meg 6 het, es megvan az is.)
ha barki a Ti forditasaitokbol tanulja meg a szakmat, akkor majd hulyen fognak ra nezni, ha kinyitja a szajat. ez _teny_, nem olyan dolog, amit szubjektiven tudsz vizsgalni.
beszelgettel mar programozokkal, komolyabban, esetleg tanacsadast hallgattal mar vegig? hany magyar szot hallottal a kotoszavakon kivul?
senki nem mondta, hogy tiszteletlenseg, ha megveszik a konyveiteket. szerinted mi a (karomkodas) kerestem en a konyvesboltban, kezemben a konyveitekkel? komolyan kerdezem. csak tan nem venni akartam valamit? (de.) az beszelt le rola, miutan kinyitottam.
a java fejtorok forditasatol is felek, a magyarazatok eleg melyek benne, kivancsi vagyok mi lesz magyarul. maximum megy a blogomba arrol is a shot.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nyugi, az idő, meg a vevők majd eldöntik, hogy jók a kiadó könyvei vagy sem. Én speciel többet is megvettem és olvastam már, és nem mondom, hogy tökéletesek, de számomra hasznosak voltak. És magyarul éltalában könnyebben és gyorsabban olvasok szakirodalmat, mint angolul. Nem vagyunk egyformák. Ez van.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
nem azt mondtam, hogy nincs kiskapus konyv a polcomon. en csak egy kis szeletet - a javat - neztem, annak ismerem a kulfoldi szakirodalmat normalisan. de ettol meg nem vagyunk egyformak, teny. viszont az meg mindig erdekelne, hogy szerinted a "kifejezett zarak" forditas helyenvalo-e.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Attól még hogy egy ember nem képes normális fordítást készíteni egy szakszövegből, és lefordítja az amúgy magyarban is megtalálható "absztrakt" és "explicit" szavakat is, az nem a fordítói szakma létét kérdőjelezi meg, maximum a fordító hozzáértését. Vannak lefordított kifejezések, amiket te magad is sokszor automatikusan magyarul használsz (osztály), és mégsem köpöd szembe magad a tükörben.
Egy adott nyelv használatában közepesen gyakorlott ember számára is sokkal kevésbé fárasztó megérteni egy leírást az anyanyelvén, mintha még ezen felül a szöveg megértésével is "foglalkoznia kellene".
Amúgy a fordítások időszerűsége gyakran múlik azon, hogy egy adott technológia mekkora érdeklődére tarthat számot. Ha marginális, és a kiadó haszna emiatt kicsi, akkor vszeg belebarnítanak a dologba. Megint más kérdés, hogy sok olyan technológia van, ami annyira rohamosan fejlődik, hogy az angolul megjelenő "... in action" kiadás is egy generációs lemaradásban van.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- a rossz forditasra kerdeztem ra, erre jossz az idoszeruseggel.. hogy van ez?
- a javat nem gondolom marginalis nyelvnek
- aki igazan jol beszel egy nyelvet, annak teljesen mindegy, hogy az adott nyelven, vagy az anyanyelven olvas
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem arra próbált utalni, hogy vannak fordítások, amik aztán vagy beépülnek a magyarba, vagy nem, az osztály beépült, az elvontról még nem tudjuk. Először az új kifejezések mindig idegenül hangzanak, érthető módon, emiatt nem érdemes szapulni a fordítást és a fordítót, próbálkozik. Az OO van olyan öreg és előre láthatóan lesz akkora jövője, hogy érdemes legyen megpróbálni magyarosítani.
Aki úgy beszél egy nyelvet, hogy mindegy, azt anyanyelvi szintű nyelvismeretnek hívjuk, és kevés embernek van meg, ráadásul megkérdőjelezhető a haszna a szakmában (simán lehet boldogulni egy alacsonyabb szintű tudással is), így sok ember nem is kíván eljutni odáig.
----
Hülye pelikán
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Rossz fordításra szerintem kaptál választ, és az elavultságra is reagáltam, amit 3 kommenttel feljebb vetettél fel.
A Java mint nyelv nem marginális -- lévén a legnagyobb piac -- viszont technológiák óriási konténere. Ezek közül van ami marginális, pontosabban sokkal kevesebb érdeklődésre tart számot. De nem is erre céloztam, hanem általában informatikai témákra, ahogy a felvetésed is elég általánosan hangzott először, bár ezek szerint inkább arról van szó, hogy olvastál egy szarul fordított Java-s könyvet, amiből arra következtetsz, hogy a szakmai fordítói tevékenység kis országunkban zsákutca.
Aki igazán jól beszéli a nyelvet, az ritka mint a fehér holló ebben az országban -- többek közt azért is, mert időben dobbant. Láttam a tisztelt szakmabeli végzősöket milyen nyelvi adottságaik vannak, amikor 10+ évvel ezelőtt bevezették a nyelvvizsgához kötött diplomát. Mondjuk úgy, hogy a szerencsésebbek kaptak papírt, páran szívtak, és van aki végleg feladta, és papír nélkül "hígítja a szakmát". Nem azt mondom h ez így jó, hanem azt, hogy ez a valóság, amiről meg te beszélsz, az egy idealista elképzelés.
Ha minden szakma a "saját nyelvén" értekezne, akkor ebben az országban magyarul beszélők tudatlan tuskók gyülekezete, akik még gépipari/építőipari segédmunkát sem lennének képesek végezni, vagy nem lenne magyar nyelv.
A naprakész informáltság egyébként az nem angol szakirodalom, hanem technológia-specifikus "gyári" dokumentációk, fórumok túrásán alapul. Alapismeretek elsajátításához erre csak annak van szüksége, aki kellően sznob ahhoz, hogy ne érje be egy többé-kevésbé sikeresen lefordított anyaggal. Találkoztam már bőven jól fordított alapkönyvekkel C/C++, Java, Pascal, Forth és néhány assembly témában. Viszont TI DSP-kről nyilván csak angol nyelvű könyveket lehetett találni. Volt olyan is, amit nem átallott az írója magyar nyelven megírni, és szerintem nagyon jól sikerült. De az is igaz, hogy ezeknek a "virágkora" inkább a webes térnyerés előtt volt.
Az anyanyelvi és tanult nyelvi mechanizmusok közt meg marhanagy különbségek vannak, még akkor is, ha az ember napi szinten csak az utóbbit használja évek óta. Ezt nem nehéz belátni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az elobbiek alapjan, egy orvos hiaba tudhat mindent magyar szavakkal, ha nem tudja a latin megfeleloket akkor ne engedjuk mar praktizalni, mert nincs meg a kozos nyelvi hattere a tobbi orvossal.
Ugyanez nem vonatkozhat az informatikara?
(Ez rossz hleyre ment a threadben)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez természetesen vonatkozik az informatikára is, ezért írjuk ki zárójelben angolul is a szakkifejezéseket minden könyvben többször is.
Amúgy ezt már sokadszorra mondom el itt a HUP-on, de mintha nem érne agyat.
---
Science for fun...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez azért így elég erős, szerencsére. Te egy olyan generációtól tanulhattál az egyetemen, amelynek a legtöbb a tagja az angol közelébe sem férkőzhetett, mégis remek módon beletanultak, a tv-BASIC-en felnövekvő generációtól ne is beszéljünk, amelyik ugyan megmosolyogtató, de jópár tehetséges embert indított el az informatika útján.
-----
"Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Es sikerult az osszes anyagot naprakeszen magyar nyelven leforditva a nagykozonseg ele tarni? Szerintem eleg sziszifuszi munka lenne, ez a terulet elegge gyorsan fejlodik ahhoz, hogy a forditasokkal ne lehessen kovetni es naprakesz anyagot nyujtani a magyar kozonseg szamara, tehat ebbol kovetkezik, hogy hiaba olvas valamit magyarul, utana angolul is kell olvasnia. Igy mindket kifejezest tudnia kell, ami nem baj, de akkor legyen teljes glossary a magyar konyvekben. Vagy itt a generalt piaci res magyar-angol informatikai szakszotar? :)
A fo problema, hogy a leforditott kifejezeseket egyszeruen nehez megerteni.
Egyebkent engem nem zavar, ha valaki fordit, vagy magyar konyveket ad ki. En szeretem a konyveket. Viszont szerintem az hatrany lenne, ha a magyar informatikai kozonseg csak a magyar kifejezeseket ismerne es az angolokat nem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
teny, hogy (legalabbis ez a szal) nem szakmai beszelgetes :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A felfelé közlekedés szakmai módja a lépcsőzés. Nem tartom értéknek azon emberek munkáját, akik mozgássérült-rámpát építenek. Ezért nem jelentkeztem :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
:D
--
Dropbox tárhely igénylés: https://www.dropbox.com/referrals/NTMwMDYwODE5
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Neked sokba, ugyanis a csapatnak el kéne viselnie téged.
-------------------------
Trust is a weakness...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
szegeny. es ha eddig egesz eleteben erre vagyott? legalabb a lehetoseget had kapja meg.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Na mondom én h rossz volt a kérdés. Amúgy fyi meg tudnák egyezni :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ahá, sorry mate, mea culpa.
-------------------------
Trust is a weakness...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az FCM fordítói csapatában dolgozók, minden esetben számíthatnak az én és sok más ember köszönetére és az a jóleső érzés is megilleti őket, hogy sokak számára teszi lehetővé a lap olvasását.
Minden jelenlegi és jövőbeni fordítónak hálás vagyok és jószívvel gondolok rájuk, mert ők jó emberek.
Szerk. Ha ez téged arra ösztönözz, hogy jelentkezz fordítónak, akkor minden bizonnyal te is egy kiváló ember vagy!
Egyéb járulékos hozadéka a dolognak a nyelvgyakorlás és a minőségi írott anyag elkészítésének gyakorlása, azaz az önképzés.
--
Tertilla; Tisztelem a botladozó embert és nem rokonszenvezem a tökéletessel! Hagyd már abba és kész!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha már feltételek, határidők, meg minden lópikula van, akkor halkan megkérdezném, ezért pénz is jár? :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ne feledjük a másik oldalt: Te fizetnél a kiadványért? Esetleg néznél reklámokat a weblapon?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A feltételek és a határidők gondolom a sikeres munkához kell, de ettől ez még egy ingyenes kiadvány, a díjazás is ennek megfelelő.
-----
"Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Attol, hogy egy kiadvanyt ingyenesen tesznek elerhetove az olvasok szamara, abbol meg nem kovetkezik egyenesen az, hogy a keszetoi is terites nelkul dolgoznak. Tobb fajta modon lehet bevetelhez jutni, pl reklamokkal. Lasd metro(pol). Szerinted ok ingyen dolgoznak?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Idézem tetra fórumtársat, aki érti:
"Kiemelem neked: "Aki úgy érzi, hogy szabadidejében szívesen vállalna cikkfordítást " szabadidődért általában nem kapsz konkrét anyagi jellegű díjazást, így a kérdés értelmetlen."
-------------------------
Trust is a weakness...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Azt latom, hogy te reszt veszel forditokent es ez dicseretes. A valaszom nem a konkret felhivasra iranyult, hanem arra a fals kijelenesere, hogy ha valamit ingyen kapsz, akkor a keszitoi is ingyen keszitik - ami nem feltetlenul igaz. Ugyhogy felesleges volt bemasolnod az idezetet.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igazad van, de én a hozzászólásomban erre a kiadványra gondoltam, és jeleztem is az ott szereplő "ez" szóval.
-----
"Egy jó kapcsolatban a társunkat az ő dolgában kell támogatni, nem a miénkben."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Csináltam már fordítást egy magazinnak, pénzért, a szabadidőmben, mivel per def a szabadidőmben érek rá, nem amikor mást csinálok :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Értem, akkor az Exitet is pl ingyen írják?:) Meg az ubuntut is? Ehhez most úgy hozzáfűznék valamit :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hááát ha valaki a saját maga által megszabott határidőt sem tudja tartani ott gondok vannak. :) (gyk: nem volt írva, hogy a határidő hogyan szabódik meg)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Feltételek és határidők azért vannak, hogy időben, rendszeresen és minőségi munkát tudjunk készíteni.
-------------------------
Trust is a weakness...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Attól, hogy valami önkéntes, még lehet professzionális rendszerben csinálni. Vannak szabályok, követelmények, mert miért ne?
>>: sys-admin.hu :<<
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha nem kellene keresőmotorfiók hozzá, még vállalnék is belőle. Nem hinném, hogy akár FSN ne járulna hozzá a dologhoz egy saját kollaborációs megoldással.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
keresomotorfiok?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
szvsz gmail-re gondol
Apple MacBook C2D 2.2Ghz 2x2G Intel X3100
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha tényleg azt akarjátok, hogy minél gyorsabb legyen, akkor valamilyen CAT program, pl. OmegaT+ vagy ooo-hoz Anaphraseus erősen ajánlott, mert ez a gdocs-os módszer kevéssé hatékony, hogy finom legyek.
"no video codec le a win32vel", de "Gentoohoz lehet meg tul fiatal vagy"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nincs semmi baj szerintem a gdocs-szal. Főleg, hogy most már Ronnie-ék (az angol számok főszerkesztője) is odatöltik fel, így nekünk már azzal sem kell bajlódni, csak fordítani.
--------------------
http://somloirichard.hu --- http://fullcircle.hu
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Sziasztok,
több jelentkezést nem áll módunkban befogadni, szerencsére a vártnál nagyobb számmal jelentkeztek fordítójelöltek. Megértéseteket köszönjük!
http://fullcircle.hu/ | https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle
kiri
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni