Hogy mondod azt, hogy Linux?

Fórumok

Hozzászólások

A flame mitől linux haladó téma?

"De a nyelvészportál dologhoz annyit fűznék még hozzá, hogy az ember tudjon helyesen írni az anyanyelvén. Vagy törekedjen rá."

ez itt egy fórum, nem szépirodalmi mű.

de legyen:

"Jólvanna" - külön írandó
"csak találtam youtube-on és belinkeltem" - hiányzik az "a" kötöszó
"...írni az anyanyelvén. Vagy törekedjen rá." - szebb lenne egy mondatban, vesszővel elválasztva.

stb.stb.

:)

linucc

"The way to find what the mainstream will do tomorrow is to associate with the lunatic fringe today." -- 1995, Jean-Louis Gassée
/ http://haiku-os.org /

Ez egy magyar szó! Az igaz, hogy jövevényszó, de már akkor is magyar szó. A magyarban pedig az esetek 99,9 százalékában úgy írjuk a szavakat ahogy ejtjük. No meg nem vagyok sem anglomán, sem pedig a hiányos műveltségének morzsáit fitogtató ember, ezért én egyszerűen így ejtem: Linux
--
http://pc.rulz.hu
не закурить! (Ne gyújts rá!) не куриться! (Ne dohányozz! Ne füstölögj!)

Csak, hogy ne legyen meg a teljes örömöd, a tradíció, a korszak, a nyelvet formáló közeg (itt: inf.) befolyásolja az új szavainkat. A fájlt elfogadta az MTA, ám az onlájn szón még csücsül. Ha Linus szavait hallgatod, akkor "L'ínux"-ként kellene ejteni - mert egy kicsit megtörik a kiejtés az L után, és az í hosszúra sikeredett.
A McDonalds-ot, hogyan ejted, willy?
Érdekesség: ha jól tudom, nem sok - talán a magyar az egyetlen - nyelv engedi a történelmi személyiségek nevének magyarítását. A Shakespeare Vilmos minden további nélkül használható. Pár év múlva a Torvalds Linusz is engedélyezett írási forma lesz. Szvsz már most is. (A második pápát hívták így, a katolikus naptárban van névnapja is.)

Baromság a "domén név" a "onlájn" kifejezések írása. Logikusabb kivétel mentes nyelvtan lenne a jövő célja, ez a buta magyarkodás már nem kellene. A fenti példán élve aki le tudja írni Shakespeare nevét helyesen, és ez nem okoz gondot az nyugodtan leírhatja a Linux-ot is (annál inkább mert ezt így is ejti). A mekdonáldcot meg mekdöglesznek hívom, de ez preferencia kérdés IMHO. A OMV nállam őemfau, stb stb...
A "domén név" azért baromság, mivel honosodott latin leírású szó volt már akkor mikor azt sem tudták hogy mi az az internet. Mehetnénk tovább (London Bridge, stb) de minek.

Tudtommal ez a magyarítás a Kádár-korszak ostoba divatja volt (fixme), a pápákat valóban ma is magyar néven hívjuk, meg biztos van még pár hülye kivétel, de azért szerintem eléggé körberöhögnének egy Shakespeare Vilmos után. Ez az agyrém szép lassan végleg ki fog kopni a beszélt nyelvből (remélem), már ma is főleg csak antikváriumokban találkozni vele.

Károly herceg spanyolul és portugálul Carlos.
Árpádházi Szent Erzsébet angolul St Elizabeth of Hungary
Assziszi Szent Ferenc ugyanebben a katedrálisban St Francis of Assisi, Brazíliában meg San Francisco.

szerintem ez minden (de legalábbis sok) nyelvben megvan. De úgy tudom, csak uralkodók és szentek esetében szokás. Nálunk régen mindenki nevét lefordították. Ha elolvastok egy Rejtő könyvet, abban pl. gyakran ugyanarról az emberről beszél így: Brown Péter, meg így: Peter Brown.

Na ez, tudomásom szerint máshol nem volt gyakorlat, de lehet, hogy tévedek.

G

Nincs a Magyar ABC-ben 'x'.

"10. Az ábécé a betűk meghatározott felsorolási rendje. A magyar magánhangzókat és mássalhangzókat
jelölő 40 kisbetű hagyományos állománya és sora (a magyar ábécé): a, á, b, c, cs, d,
dz, dzs, e, é, f, g, gy, h, i, í, j, k, l, ly, m, n, ny, o, ó, ö, ő, p, r, s, sz, t, ty, u, ú, ü, ű, v, z, zs."

http://mek.oszk.hu/01500/01547/01547.pdf

Szubkontra: http://hu.wikipedia.org/wiki/Magyar_%C3%A1b%C3%A9c%C3%A9
:-{)E
"Ismeretes továbbá az úgynevezett kiterjesztett magyar ábécé is, ami 44 betűs, mivel tartalmazza a Q, W, X, Y betűket is – melyek a magyar nyelvben nevektől és idegen szavaktól eltekintve nem szerepelnek"
--
http://pc.rulz.hu
не закурить! (Ne gyújts rá!) не куриться! (Ne dohányozz! Ne füstölögj!)

"11. A magyar írásgyakorlatban is gyakran előforduló q-t, w-t, x-et és y-t így soroljuk be
ábécénkbe:"

Ez nekem inkább úgy tűnik, hogy a magyar ABC nem tartalmazza ezeket a betűket, de mivel a jelenlegi jelkészletünk a latin ABC egy jelentősen módosult leszármazottja, ezért azokat az eredeti betűket is be lehet illeszteni, amikre a magyar nyelvnek amúgy nem volt szüksége, de idegen szavak írásakor szükséges lehet.

:)

"Azt hiszem, ekkor estem gondolkozóba először életemben. Fülheggyel
hallottam már én egyet-mást Kese kalaposról, de azok nem voltak valami
szívvidámító dolgok. Ez a jó ember csak nyáron foglalkozott
kalaposmesterséggel, télen beállt tanítónak. Persze csak olyan vad-
tanítónak. Szegény emberek adták a keze alá a gyereküket, akik messzillették
vagy drágállották az igazi iskolát. A Kese kalapos iskolájába nem kellett se
könyv, se irka. A kalapos az ajtaja felső felére fölírta krétával az ábécét
- s a gyerek addig rajzolgatta őket az alsó felére, míg egészen írástudóvá
nem vált bele. Meg lehetett tanulni minden betűt, csak az ipszilont nem.
Arról azt tartotta a kalapos, hogy az nem magyar betű, s azt nem is
tanította. Aki az ő iskolájában nevelkedett tudóssá, azt arról lehetett
megismerni, hogy mindent i-vet irt, amit más rendes ember ipszilonnal. Az ő
deákjai nem azt kérdezték egymástól: `hogy vagy`, hanem azt, hogy: `hogi
vagi`?"

Mai feladványunk itt a Hupasórában, hogy ki írta a fenti idézetet és mi a mű címe?

Móra Ferenc: Hogy tanultam meg írni?
A Gyerekeim a Móra Ferenc Általános iskolába járnak, illetve már csak a kisebbik jár oda, így az átlagosnál többet tanultak Móra Ferencről.
--
http://pc.rulz.hu
не закурить! (Ne gyújts rá!) не куриться! (Ne dohányozz! Ne füstölögj!)

Az négy kérdéses bötű nem más mint jövevény betűk, mondom én ezt a jövevény szavak mintájára. Kellenek, mert szükség van rájuk például a jövevény szavak miatt is.
Mint ahogy a jövevény szavakat befogadta a nyelv, ezeket a betűket is befogadta a magyar ABC, így lett belőle kiterjesztett magyar ABC.
--
http://pc.rulz.hu
не закурить! (Ne gyújts rá!) не куриться! (Ne dohányozz! Ne füstölögj!)

11. A magyar írásgyakorlatban is gyakran előforduló q-t, w-t, x-et és y-t így soroljuk be ábécénkbe: … p, q, r … v, w, x, y, z, zs; … P, Q, R … V, W, X, Y, Z, Zs. Az így kialakult 44 betűs magyar ábécé: A, Á, B, C, CS, D, DZ, DZS, E, É, F, G, GY, H, I, Í, J, K, L, LY, M, N, NY, O, Ó, Ö, Ő, P, Q, R, S, SZ, T, TY, U, Ú, Ü, Ű, V, W, X, Y, Z, ZS.

44 betűs magyar ábécé. Vágod? Hevi kollégád csak a neki tetsző részt idézte.

Azért ezt könnyű feloldani. Van a (sima) magyar ABC, meg a kiterjesztett magyar ABC. Mindkettő magyar ABC. Az egyik alap, a másik meg kiterjesztett. Így értve jó mindenkinek, nem? (Értem, én, hogy mit mond a szabályzat betűje, de van olyan is, hogy a szabályzat szelleme.)

Minden latin betűkre épülő ABC-ben szükség szerűen jelen kell lennie minden latin betűnek, ezen nem nagyon van mit agyalni. És jelen is van mindegyikben. Más kérdés, hogy mit tanítanak a gyereknek első osztályban és megint más kérdés, hogy mi része ennek. A magyar ABC nem más, mint a latin ABC kibővítve egy halom egyéb betűvel és nem a latin ABC-ben vannak plusz betűk és nem abból hiányoznak betűk.

"Ez egy magyar szó! Az igaz, hogy jövevényszó, de már akkor is magyar szó. A magyarban pedig az esetek 99,9 százalékában úgy írjuk a szavakat ahogy ejtjük. No meg nem vagyok sem anglomán, sem pedig a hiányos műveltségének morzsáit fitogtató ember, ezért én egyszerűen így ejtem"

ejtjük > ejtyük
műveltségének>művelcségének
fitogtató>fitoktató
egyszerűen>eccerűbben

kb 42 különböző szóból 4.. a matematika mai állása szerint....

Ezeket, ha jól tudom, a magyar nyelvtanban teljes és részleges hasonulásnak nevezik, és nagyon jól definiálható, szabályszerű dolgok. Emiatt tehát _nem_ dől fel az "amit mondasz, azt írod le"-elv, természetesen figyelembe véve a hasonulásokat, amikre hoztad a példákat. (okés, a j-ly-ba azért bele lehet kötni :D) Hasonlóan működik a német is.

Ellentétben pl. az angollal (franciával?), ahol gyakorlatilag esetenként tök véletlen, hogyan kell kiejteni egy adott szót...
--
http://www.open-st.eu

A teljes hasonulás az egy másik eset, és az írás is követi. Pl. -val -vel rag hasonul a tőhöz, és nem útval, hanem úttal formában írjuk (és mondjuk).

A mássalhangzók automatikus kiejtési változásait (mint pl. kiejtésileg homogén mássalhangzótömörülések, hasonulás vagy hangváltozás számos esete), amelyek morfémák határán lépnek fel, nem jelöljük írásban.

Hangváltozás: Különböző hangváltozások történnek, amikor egy harmadik hangot ejtünk, nem azt a kettő betűt, ami le van írva. Ez nem jelenik meg írásban (ezt a jelenséget nem jelöljük). Mindig fellép ez a hangváltozás, amikor -d, -t vagy -n végű tőhöz j-vel kezdődő toldalék kapcsolódik. Ilyenkor hallhatsz dj helyett nygy-t, tj helyett tty-t, nj helyett nny-t.

Ejt+jük -> ejttyük.

Hasonlóképpen, automatikus és írásban nem jelölt hangváltozásra kerül sor, -t, -d, -ty, -gy végű tő és -sz, -z, -s vagy -zs kezdetű toldalék találkozásakor.

Művelt+ség -> művelccség.
egy+szerű -> eccerű

A zöngés és zöngétlen mássalhangzó párok (pl. k-g, t-d) mind részt vesznek a mássalhangzók kiejtési hasonulásában. Okozzák is, és változnak is. Az őket követő mássalhangzó zöngésségét veszik fel.

fitogtat: a torlódásban a második t zöngétlen, így a megelőző g szintén elveszíti zöngésségét, és k-nak ejtjük.

Az elv pedig, sajnos, feldől. A feleségemnek a magyartanára mindig azt mondta (meg én is azt szoktam neki mondani), ha kérdezte, hogy úgy írd, ahogy hallod.
De ezek a szabályok az egyik nyelvkönyv eggyik (egyébként nagyon érdekes) speciális nyelvtani kiegészítő kötetében egy teljes fejezetet töltenek meg, és be kell biflázni, mert az írás nem követi a kiejtést.

Persze, ezek speciális esetek, és a leírt betűk nagy részére nem fog ez hatni, tehát az írd, ahogy hallod tanács nem olyan rossz. Persze néha nem szabályosan fogja leírni a szót a füle után.

A francia esetében egyébként nem tök véletlen a kiejtés, simán megtanulható. Adott betűcsoportok adott hangot, vagy hangokat jelentenek. Hallás után írni is lehet, nincs szükség arra, hogy az ember minden kiejtett szó írását megtanulja, mint ahogy írod.

Az én egyik francia tankönyvem pl. egy 0. fejezettel kezdődött, ami az írás és a hangok megfeleltetéséről szólt. Mire az ember elkezdte az első fejezetben megtanulni, hogy kell köszönni és bemutatkozni, addigra már (néha vissza-viszzalapozva ugyan) helyes kiejtéssel ki tudta olvasni a könyv szavait.

Az angol viszont tényleg tud meglepetéseket okozni, de azért azt sem mondanám, hogy baromi sok van.

Persze nem véletlenül van angolul is, portugálul is, meg bizonyára sok másik nyelven még betűzési verseny. Ugye Magyarországon ez teljesen értelmetlen lenne, mert valószínű a gyerekek nagy része fül alapján a szavak nagy részét tényleg jól írná le, csak a szivatós szavakon véreznének el.

Angolul vagy portugálul viszont egy adott hangot le lehet írni több betűvel vagy betűcsoporttal is, amik között fül alapján lehetetlen különbséget tenni. Így hát vagy megtanulta a gyerek, vagy szerencsés. Vagy kiesik a vetélkedőből.

G

Lálynuksz.
---------------------------
Oszt jónapot!

bash
--
Ami elől menekülsz, az után szaladsz.

Linuksznak, magyarul, mivel jövevényszó.

Ha angolul beszélek akkor alapértelmezetten Liniksznek, annak ellenére, hogy a Lájnuksz lenne a helyes, ahhoz ugyanis hogy Liniksznek ejtsük ahhoz a szót Linnux-nak kéne írni, habár ez a fajta kivétel nem példa nélküli az angol nyelvben a kiejtés terén.

A japánok meg többféleképpen ejtik:
リニクス rinik(u)sz(u)
リヌクス, リヌックス rinuk(u)sz(u)
ライナックス rajnak(u)sz(u)]
De leginkább リナックス rinak(u)sz(u)-nak Linus neve után ami りなす rinasz(u), ennek megfelelően a disztribúciók közül pl. a Red Hat leírva レッドハットリナックス redd(o)hatt(o)rinak(u)sz(u)

én meg csak dedóztam(ha már volt aki felelevenítette a számomra nagyon kedves, régi Impossible Mission-játék kezdő monológját, amit a főgonosz mondott az első pálya elején).....

http://taklertamas.deviantart.com/ || registered Linux User #518773 || Dell Studio 1537 #! Statler Alpha2

Az a masik rendszer, az a pingvines. LINUGZ

Az egyik naagy könyvtárban keletkezett anyag szerint Lunix :)

Nálam: Lájnáksz. :-D

--------------------
Tegnap beállított hozzám egy Tyrannosaurus Rex és Hamlet. Volt nagy dinóm-dánom...

Én így,
línuksz - hangsúllyal az 1. szótagon,
mindenki mástól hangsúlytalanul linuksz-ként hallom.
Ha jól tudom antik hellén keresztnév (is) volt a 'Línusz' szó (nincs 'k'). [hangsúllyal az 1. szótagon :)]

~~~~~~~~
De ezt az egy lépést ki nem tevé,
Az nem tett semmit, nem tud semmit is.

és most mindenki mondja együtt: ROBOTGÉÉÉÉPPPP

I am the god of hellfire, and I bring you...

Lünié, így franciásan... (esetleg zsünisz)

Sziasztok:)
Végül mi a helyes kiejtés?
Engem csak a megoldás érdekel:)

LÍÍÍÍÍNÚÚÚÚÚÚÚKÖSZÖ!
JÓÓÓ HANGOSAAAAAAAN!

Rinuk(u)s(u).

Így a legmenőbb, Rinus bácsi kicseszett a japánokkal, azok nem tudnak L hangot produkálni (következetesen R hangot produkálnak helyette), legfeljebb némi gyakorlással.