Collision attack, avagy ütközéses támadás - Index.hu

Fórumok

"[...] Úgynevezett ütközéses támadást (collision attack) generálva érték el a nem-kívánt eredményt. (Két jel egymással való ütközése a hálózaton rendszerint hibát okoz.) [...]"

Cikk itt.
Wiki itt.

Hozzászólások

Naigen, a masik kedvenc mondat meg a "Támadásukat limitálták, úgyhogy nem okozott különösebb problémát.".

--
Fontos feladatot soha ne bizz olyan gepre, amit egyedul is fel tudsz emelni!

B+ Ezek nagyon hü-hü-hűdenemértenek hozzá... De legalább kacagtam rajta egy jót... Persze mit várnánk a megnemnevezem portál bitpazarlóitól...

Te jó úr isten.

Egyébként szvsz ez nem is "ütközéses támadás", hanem birthday attack. Atán ha találnak két olyan bemenetet, amire ugyan az a kimenet, akkor az a collision. De ennek a támadásnak a Birthday Attack a neve. TEhát mindenhogyan szar a cikk, egy baromság az egész.
http://en.wikipedia.org/wiki/Birthday_attack

Ezekben az esetekben amúgy a hozzáértők szoktak küldeni valami visszajelzést az írónak, hogy "hé figyi, ez nem pont így van, sőt...", vagy csak itt megy a szapulás?

Én amúgy annyira sem értek a dolgokhoz, mint a cikkíró, így nekem tök mindegy, hogy az adott angol kifejezésnek mi a magyar megfelelője (van?). Tudtommal az index nem szakmai portál, így felesleges elvárni ott egy ilyen mélységű tudást.(Vagy pedig tessék oda jelentkezni cikkírónak, esetleges "bizonyítékokkal", hogy mikor milyen hibákat követettek és az hogyan lenne helyes stb...Nagy a világ, sok problémával, eseménnyel, a technika sem egy fél perc alatt átlátható terület, szóval ahhoz, hogy mindig mindenről szakmailag kifogásolhatatlan cikk jelenjen meg, elég komoly munkaerőt kellene alkalmazni.) A cikk lényege a kiemelt első két mondatban van, a többi a laikusok számára körítés. Aki ért hozzá, az tudja miről van szó, aki nem annak meg tökmindegy, hogy a módszert hogyan nevezik illetve hogyan kellene magyarul szakmailag helyesen lefordítani, akit meg érdekel bővebben, az utána néz. Tehát most komolyan: engem (és sok más laikust) milyen kár, hátrány ért amiatt, hogy a közepén szakmailag nem helyes kifejezést alkalmaztak, illetve mint olvastam, lehet, hogy nem is "collision" hanem "birhtday"? (Mellesleg nekem erről a két szóról most hirtelen a sprite-ok jutottak eszembe C64-en meg a torta :) ) Attól a lényeg nem változott! Szakmai szöveg fordítása mindig is kemény dió, ha az ember nincs tökéletesen otthon az adott területen, és én nem hiszem, hogy az index magasan képzett szakembereket alkalmazna minden tudományág területéről csak azért, hogy cikkeket fordítsanak és közöljenek.
Vagy vegyünk egy banális példát. Metallica - Enter Sandman : zenei keresdelmi rádió, zenei műsorában (ahol ugyebár el kellene várni, hogy zenei világhoz "szakértő" emberkék üljenek a mikrofon mögött), szóval a cím: "Belépés homokember" Kb. ugyanez az eset. Volt egy angol kifejezés (collision attack) ezt megpróbálták átteni magyarra, nem jött be, mert ha utánaolvasott volna, akkor mást írt volna, de erre nem volt ideje, energiája stb. meg lehet, hogy nem is az a dolga, csak kapott egy szöveget, hogy fordítsa le. Ha a kérdéses szám esetében a bemondó pld. beleolvasott volna a dalszövegbe, akkor nem mondott volna ekkora baromságot, mert ha ért egy kicsit angolul, akkor rájött volna, hogy a cím abban a formában erősen sántít, és ha tovább kutakodik, akkor rájön, hogy jé, ez egy amerikai banda, tehát meg kellene nézni, hogy ez a fura szó nem jelent-e valami spéci dolgot..

(Amúgy semmi közöm az indexhez, a cikkíróhoz, a témához meg főleg... csak morózusan ébredtem, és elég sok ilyen témát láttam már itt, ami mások írását piszkálta, és csak jött a bólogatás, hogy "te jó ég", "mekkora balekok", "isten ments meg" stb... és sok esetben az elkövetett hiba nagysága és a reakciók szerintem nem estek egy súlycsoportba.)

Na mire beírtam, elmúlt a morózusságom, de ezt mostmár nem törlöm ki, hátha kapok az arcomba, hogy márpedig semmi igazam sincs, és sikerül áttetetnem a flame topikba :)

Ennél még jobb, ha egy ezzel foglalkozó, hivatalos iroda úgy fordítja le drága pénzért a PhD-t, hogy a filozófia doktora, az informatikus mérnököt pedig hogy informatics engineer.

Üdv,
Dw.

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

Az indextől? :)

Nem tudom, én sem vagyok újságíró. De szerintem van különbség egy "valódi" újságíró (aki nyomdai úton előállított ujságokba ír) és egy (legyen) cikkíró között, aki netes portálokra ír (Még akkor is ha, van átfedés). A papír alapú szerintem jobban odafigyel, hogy mit ad ki a keze közül, meg ott szerintem a lektorálás is keményebben működik, mint egy netes hír esetében, leginkább szerintem azért, mert ha valamit elbarmolnak, akkor azt könnyebb javítani. (A Délmagyar címlapját pld. utcára kerülés után már kicsit nehezebb korrigálni :) )

Az életben is sok mindenre van protokoll, aztán vagy alkalmazzák vagy nem. Jelen esetben valószínűleg nem alkalmazták. (Bízzunk benne! Vagy lehet, hogy alkalmazták, csak nem a megfelelő szakértőt találták meg :) )

Valahol jogos, én a (szerintem) meglévő különbségre akartam rávilágítani, de mivel egyik munkakör sem áll hozzám közel, így csak feltételeztem.

Szeszélyes évszakokban(?) volt az a sorozat a sajtóbakikról (asszem Peterdi Pállal, a címe most nem ugrik be talán "Miből lesz a cserebogár"?), szóval ott sem tökéletes minden. Azóta sokat változott a világ, de a műsor nem szűnt meg, csak más formába költözött :)

Nem szoktam ilyen topikokat nyitni általában, mert a hasonló "fordítási hibákból" nyilván Dunát lehetne rekeszteni. De ez egy különösen vicces eset. Pontosan azért, mert ha a zárójelben levő részt a cikk írója nem teszi oda, akkor semmi baj nincs a cikkel. (Akit mélyebben érdekel az majd utánanéz. Akit nem az meg enélkül is megérti a lényeget.) De a zárójelben, amit nyilván a hozzáértőbb célközönségnek szánt (illetve néhány mondatban utána még) leírt egy akkora baromságot, ami kb azzal egyenértélkű mint a redoxpotenciált "vörös-ökör"-potenciálnak, vagy a metil-kéket (szín) meg "kleine Metilchen"-nek fordítani.

A cikk "jelek" hálózaton való "ütköztetéséről" szól, persze "limitáltan", hogy ne legyen okozzon "problémát". Ehhez képest az eredeti szöveg valószínűleg egy matematikai feladat megoldásáról szólhatott.

Én jót mosolyogtam rajta, gondoltam megosztom másokkal is :-).

És ha már a fun topicban vagyunk:
"Szeretném kérni a Guns'n Roses-tól a "te is lehetsz bánya" című számot ..." :-)
(gy.k.: "You can be mine")