- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 4126 megtekintés
Hozzászólások
Bakker most ugy volna kedvem egyet "langolni" :)
/Sajat velemeny/ Technikai kifejezeseknel foleg a szamitastechnikaban nekem sokkal zavarobb a magyarositas mint az angol. Az allomanyon valami 2 honapot kellett gondolkoznom (valoszinuleg IQ hianyban szenvedek :) )/Sajat velemeny off/
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az alcazasra gondoltam mint magyarositas.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerencsére a fordítónak nem ez a véleménye. Egyébként ha angolul szereted
olvasni a szakkifejezéseket, akkor miért olvasol magyar fordítást? Olvasd az eredetit!
Bajusz Tamás
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Tokeletesen egyetertek.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
a masqueradingre jobb fordítást nehéz lett volna találni és szerintem angolban ugyanilyen idegenül hangozhatott először.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"jobb fordítást nehéz lett volna találni" miert _kell_ leforditani?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
nem _kell_, a fordító döntése. én pedig örülök, hogy így döntött, te pedig olvashatod az eredetit, így mindkettőnknek lesz választási lehetősége, míg ha nem fordítja le, akkor egyikünksem válaszhtana, csak az angolt olvashatná.
imho a fordításellenesség egyszerűen a rugalmatlanságból fakad: aki megtanulta angolul, nem akarja magyarul is megtanulni. amivel semmi gond nincs, amíg nem csinál vki a saját rugalmatlanságából morális értéket :))
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Álcázás! Áááá!3+! A jol bevalt ``maszkolás'' miert nem volt jo? :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem olvasok magyar forditasokat, mert csak osszekevernem a fogalmakat.
Most is csak a cimet olvastam el, majd amikor a ROTFL utan felkeltem kezdtem el gepelni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
mert nem magyar. De a preseles sem az ilyen alapon, hanem a sajtolas az igazi magyar szo.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az hogy leforditanak valamit az egy dolog, melyik szot alkalmazza az egy masik dolog. Ahany fordito annyi szokas alapon en _nem_ fogom tamogatni azt a mozgalmat, hogy minden egyes egy masik nyelvben mar kvazi szabvany kifejezest magyarul 10 felek magyar kifejezest olvashatok (ha van hozza kedvem). Buszke vagyok arra, hogy a magyar nyelv szokincse es valasztekossaga allva hagyja az angol nyelver, de van olyan dolog a vilagon amit eredetiben erthetobb. Ez nem egy algol hogy meg "foglalt szavak" sincsennek :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Typo (nem tudom mi a magyar megfeleloje) gyarto es lama vagyok.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"nem _kell_, a fordító döntése. én pedig örülök, hogy így döntött, te pedig olvashatod az eredetit, így mindkettőnknek lesz választási lehetősége, míg ha nem fordítja le, akkor egyikünksem válaszhtana, csak az angolt olvashatná."
Latom nem akarod megerteni, hogy mit mondok. Semmi bajom a _dokumentum_ forditasaval, nekem is kenyelmesebb a technikai anyagokat magyarul olvasni. Az olyan _folgalmak_ eroszakos forditasaval van gondom, aminel a vegeredmeny ez lesz mint ebben a peldaban.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
mindenekelott koszonet a forditoknak a munkaert, sokaknak nagy szukseguk van az ilyen leirasokra!!
amde.
amikor elolvastam a cimet, azt hittem, arrol fog szolni, hogyan lehet megoldani, hogy a csomagok tartalmabol ne deruljon ki (pl. a szolgaltato fele), hogy a tuzfal mogott tobb gep van (es hogy egyaltalan tuzfal uzemel a halozaton).
Amirol a doksi szol, azt magyarul 'ipe maszkolasnak' szoktak hivni.
Na ezert ruhellem a magyaritast. Es ez nem sznobizmus, hanem a dolgok egyertelmusegenek megorzesere tett kiserlet.
mogorva
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha tudnád, hogy ez mennyire nem igaz.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Egyetértek. Az "álcázás" szerintem is sokkal inkább valami "stealth" jellegű dologra utal, nem pedig "masquerading"-re, ugyanis az álcázás kifejezetten szándékos rejtegetést jelent, míg jelen esetben az elrejtés (örvendetes vagy éppen bosszantó) mellékhatásként jelentkezik csak.
Éppen ezért szerintem ez (nem az egész dokumentum, hanem csak a szó) kifejezetten rossz, félrevezető fordítás. A munkáért természetesen elismerés jár, de konkrétan ezt eléggé elcseszte a fordító, szerintem javítani kellene.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha jól emlékszem vissza, azért döntöttünk az álcázás mellett, mert ekkoriban a Linuxvilágban ezt nyomatták. Tudsz mondani könyvet, szabványt vagy bármit, ahol a maszkolás a masquerading fordítása? Nem nagy ügy átírni, ha azt látjuk, hogy ez a bevett szó rá.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Sziasztok! Mi lenne akkor, ha egyszer (tényleg csak egyszer az életben) nem ugranátok a másik torkának "ezért rühellem a magyar fordításokat" szöveggel, ha valamit szerintetek nem tökéletesen a szaknyelvnek megfelelően fordítanak? Mi lenne akkor, ha írnátok egy e-mault vagy akár ide egy hozzászólást, miszerint: "Figyeljetek, szvsz jó a doksi, de a szaknyelvben a 'maszkolás' az elfogadott, légyszi javítsátok". Mivel mo.-on élek születésemtől fogva, ezért hozzáedződtem ehhez a hozzáálláshoz, de ha nem csak "szak" hanem "ember" is akartok lenni (manapság nagy szó), akkor esetbeg kipróbálhatjátok ezt a megközelítési módot is. Egyébként meg értetek vagyunk nem ellenetek.
Köszönjük a visszajelzést javítjuk! Üdv. dacas
Ui.: Tegnap nem tudtam hozzászólni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
en sztem ezt irtam...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
linuxvilag forditasai = LoL. Kazinczy forog a sirjaban bazmeg...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nyilvan mar csak az en kommentem hianyzik ide :)
Sz'al elhangzottak a szokasos "ha nem tetszik, ne olvasd / csinalj jobbat / kapd be" tipusu halalra unt troll szovegek, de arrol bizony megintcsak elfeledkeztek a keszitok, hogy van egy bizonyos szakmai igenyesseg, ami nelkul sajnos menthetetlenul flame aldozataul esik a megoly nemes dokumentacios szandek is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A General Failure kifejezésre a Falióra Generális az elfogadott. Úgy hasonlít rá, miért vesződnénk a szó értelmével!
Egészen addig jó a maszkolás, amíg nem futunk bele egy olyan dokumentumba, ahol egyszerre szerepel a masking és a masquerading szó, és akkor *****ás van.
A szotar.kiskapu.hu-n még mindig álcázás van. Jó lenne, ha valaki rá tudna mutatni egy dokumentumra, ahol a maszkolást használták, mert így bemondásra nem biztos, hogy elhiszem. :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
subscribe
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni