Linux IP-álcázás HOGYAN

Címkék

Sziasztok! Elkészült a Linux IP-álcázás HOGYAN fordítása
a Magyar LDP kiadásában,
az FSF.hu Alapítvány támogatásával.Üdv.


dacas



Megjegyzés:
html (azonnal olvasható) |
html.tar.gz |
txt.gz |
pdf.gz



Egyéb HOGYANok kategóriákba sorolva kereshetők a HOGYAN-INDEXben,
illetve a magyar kiadás dátuma szerinti sorrendben megtalálhatók a Magyar LDP - Frissítések honlapon
.


Hozzászólások

Bakker most ugy volna kedvem egyet "langolni" :)

/Sajat velemeny/ Technikai kifejezeseknel foleg a szamitastechnikaban nekem sokkal zavarobb a magyarositas mint az angol. Az allomanyon valami 2 honapot kellett gondolkoznom (valoszinuleg IQ hianyban szenvedek :) )/Sajat velemeny off/

nem _kell_, a fordító döntése. én pedig örülök, hogy így döntött, te pedig olvashatod az eredetit, így mindkettőnknek lesz választási lehetősége, míg ha nem fordítja le, akkor egyikünksem válaszhtana, csak az angolt olvashatná.

imho a fordításellenesség egyszerűen a rugalmatlanságból fakad: aki megtanulta angolul, nem akarja magyarul is megtanulni. amivel semmi gond nincs, amíg nem csinál vki a saját rugalmatlanságából morális értéket :))

Álcázás! Áááá!3+! A jol bevalt ``maszkolás'' miert nem volt jo? :)

Az hogy leforditanak valamit az egy dolog, melyik szot alkalmazza az egy masik dolog. Ahany fordito annyi szokas alapon en _nem_ fogom tamogatni azt a mozgalmat, hogy minden egyes egy masik nyelvben mar kvazi szabvany kifejezest magyarul 10 felek magyar kifejezest olvashatok (ha van hozza kedvem). Buszke vagyok arra, hogy a magyar nyelv szokincse es valasztekossaga allva hagyja az angol nyelver, de van olyan dolog a vilagon amit eredetiben erthetobb. Ez nem egy algol hogy meg "foglalt szavak" sincsennek :)

"nem _kell_, a fordító döntése. én pedig örülök, hogy így döntött, te pedig olvashatod az eredetit, így mindkettőnknek lesz választási lehetősége, míg ha nem fordítja le, akkor egyikünksem válaszhtana, csak az angolt olvashatná."

Latom nem akarod megerteni, hogy mit mondok. Semmi bajom a _dokumentum_ forditasaval, nekem is kenyelmesebb a technikai anyagokat magyarul olvasni. Az olyan _folgalmak_ eroszakos forditasaval van gondom, aminel a vegeredmeny ez lesz mint ebben a peldaban.

mindenekelott koszonet a forditoknak a munkaert, sokaknak nagy szukseguk van az ilyen leirasokra!!

amde.

amikor elolvastam a cimet, azt hittem, arrol fog szolni, hogyan lehet megoldani, hogy a csomagok tartalmabol ne deruljon ki (pl. a szolgaltato fele), hogy a tuzfal mogott tobb gep van (es hogy egyaltalan tuzfal uzemel a halozaton).

Amirol a doksi szol, azt magyarul 'ipe maszkolasnak' szoktak hivni.

Na ezert ruhellem a magyaritast. Es ez nem sznobizmus, hanem a dolgok egyertelmusegenek megorzesere tett kiserlet.

mogorva

Egyetértek. Az "álcázás" szerintem is sokkal inkább valami "stealth" jellegű dologra utal, nem pedig "masquerading"-re, ugyanis az álcázás kifejezetten szándékos rejtegetést jelent, míg jelen esetben az elrejtés (örvendetes vagy éppen bosszantó) mellékhatásként jelentkezik csak.

Éppen ezért szerintem ez (nem az egész dokumentum, hanem csak a szó) kifejezetten rossz, félrevezető fordítás. A munkáért természetesen elismerés jár, de konkrétan ezt eléggé elcseszte a fordító, szerintem javítani kellene.

Ha jól emlékszem vissza, azért döntöttünk az álcázás mellett, mert ekkoriban a Linuxvilágban ezt nyomatták. Tudsz mondani könyvet, szabványt vagy bármit, ahol a maszkolás a masquerading fordítása? Nem nagy ügy átírni, ha azt látjuk, hogy ez a bevett szó rá.

Sziasztok! Mi lenne akkor, ha egyszer (tényleg csak egyszer az életben) nem ugranátok a másik torkának "ezért rühellem a magyar fordításokat" szöveggel, ha valamit szerintetek nem tökéletesen a szaknyelvnek megfelelően fordítanak? Mi lenne akkor, ha írnátok egy e-mault vagy akár ide egy hozzászólást, miszerint: "Figyeljetek, szvsz jó a doksi, de a szaknyelvben a 'maszkolás' az elfogadott, légyszi javítsátok". Mivel mo.-on élek születésemtől fogva, ezért hozzáedződtem ehhez a hozzáálláshoz, de ha nem csak "szak" hanem "ember" is akartok lenni (manapság nagy szó), akkor esetbeg kipróbálhatjátok ezt a megközelítési módot is. Egyébként meg értetek vagyunk nem ellenetek.


Köszönjük a visszajelzést javítjuk! Üdv. dacas



Ui.: Tegnap nem tudtam hozzászólni.

Nyilvan mar csak az en kommentem hianyzik ide :)

Sz'al elhangzottak a szokasos "ha nem tetszik, ne olvasd / csinalj jobbat / kapd be" tipusu halalra unt troll szovegek, de arrol bizony megintcsak elfeledkeztek a keszitok, hogy van egy bizonyos szakmai igenyesseg, ami nelkul sajnos menthetetlenul flame aldozataul esik a megoly nemes dokumentacios szandek is.

A General Failure kifejezésre a Falióra Generális az elfogadott. Úgy hasonlít rá, miért vesződnénk a szó értelmével!

Egészen addig jó a maszkolás, amíg nem futunk bele egy olyan dokumentumba, ahol egyszerre szerepel a masking és a masquerading szó, és akkor *****ás van.

A szotar.kiskapu.hu-n még mindig álcázás van. Jó lenne, ha valaki rá tudna mutatni egy dokumentumra, ahol a maszkolást használták, mert így bemondásra nem biztos, hogy elhiszem. :-)