Honosítás++, azaz: „”–… és talán: →

Fordításaimban elkezdtem használni a „”–…→ karaktereket, csak hogy még jobban igazodjam a hazai fordító trendekhez. Ennek megfelelően a Wammu és a Compizban már ki is javítottam ezeket az elemeket. Remélem, nem bánjátok.

További tervek között szerepel, hogy a többi honosítási projektemet is bevonom ebbe a folyamatba.

Ma elkezdtem a KDEnLIVE honosításának frissítését is, és be is fejeztem. Az upstream értesítve.

Folytattam a SeaMonkey 2 honosítási munkáit (tudom ez egy Végtelen történet részemről) és próbáltam kijavítani azokat a hibákat, amelyeket a po-fájllá konvertálás okozott. Azt hiszem nagyobb Mozilla-alapú projektekhez kevéssé járható út, tekintve, hogy az elkészült fordításban, angol karakterláncokat, hagy, duplázza azokat, sőt még po-fájlok fejlécét is be-beszúrja. Rossz látni.
Kézzel javítva elég sok hiba, egy ellenőrzés, majd frissítés az újabb angol változattal, javítás és beküldés. Ez lesz a munkamenet.

Hozzászólások

van valami kultúrált módszered ezek bevitelére? Mintha ezek a compose key-jel nem működnének a —-t leszámítva...
A vimes imap meg nem kultúrált, mret sajnos nem minden textentry viselkedik úgy :)

—-—-—
int getRandomNumber() {
	return 4;//szabályos kockadobással választva.
}		//garantáltan véletlenszerű. xkcd

Egyelőre Panelhez hozzáadtam a Karakterpalettát és abba illesztettem be.

Tehát kattintás a kívánt elemre + CTRL+V. Nem kulturált módszer, de egy első változatnak megteszi. Igen, aztán valahogy rá kellene hegeszteni egy ALT GR+ kombóra is.
KAMI
--
Támogatás | OxygenOffice | Fordításaim és SeaMonkey