Fordítás angolról magyarra

Sziasztok!

Fordítok php programozással kapcsolatos írást angolról magyarra. Belebotlok néhány kifejezésbe, amiről tudom, hogy mit jelent, de szépen nem tuodm megfogalmazni magyarul. Ebben kérném az öreg tapasztalt rókák segítségét.
Íme az első: web application's business rules, server logic, and presentation views

Előre is köszönöm az (remélhetőleg) összes segítséget.

Update:
A teljes mondat így van, hogy egyértelműbb legyen:
For starters, it separates a web application's business rules, server logic, and presentation views.

Hozzászólások

Senkinek nincs jó ötlete?
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)

web application's business rules

üzleti szabály alapú webes alkalmazások?

Kszönöm szépen a segítséget!
Majd még fárasztom a társaságot hasonló finomságokkal, ha nem probléma.
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)

Jön is a következő, ami inkább egy kifejezés, de egyelőre nem találom rá a szép magyar párját. Ez pedig:
enterprise-ready (vállalat kész?? ez olyan hülyén hangzik, nem?)
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)

"üzleti használatra alkalmas"
"üzleti használatra felkészített"
"üzleti alkalmazásra megfelelő"
"üzleti alkalmazásra felkészített"
"üzleti alkalmazásra is kész"
"üzleti környezetben is alkalmas"
"üzleti környezetben is megfelelő"
"üzleti környezetben is használható"
"vállakozások számára is megfelelő"

PS: Bocs nem tudok angolul, csak tippelgetek.

Egy újabb gyöngyszem:
internationalization

Kezdek rájönni sajnos, hogy igen szegény a magyar szókincsem :(, többet fogok olvasni ...
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)

Igen, valami hasonlón agyaltam én is. Egészen pontosan egy kifejezésben szerepel:
internationalization layer
De valahogy csak faragok belőle egy értelmes mondatot. Köszönöm!
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)

Igen, ez így elég kurtúráltnak tűnik. Köszönöm. Az előző javaslattal kicsit összegyúrom és kiformálok belőle valami szépet ami szakmai :)
Köszi!
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)

Arra figyelj azert, hogy ne ess at a lo tuloldalara!
Nem szeretnek latni megint technikai leirasban cseszemercet (potmeter) meg fomorzsat (main chip). Egyszer eleg volt. A lapka es a hejprogram is eleg hulyen hangzik, de mara tulsagosan elterjedt ahhoz, hogy ki lehessen irtani.
---------------------
int iPhone,iMac,iPod; // Apple using Hungarian notation :)