Sziasztok!
Fordítok php programozással kapcsolatos írást angolról magyarra. Belebotlok néhány kifejezésbe, amiről tudom, hogy mit jelent, de szépen nem tuodm megfogalmazni magyarul. Ebben kérném az öreg tapasztalt rókák segítségét.
Íme az első: web application's business rules, server logic, and presentation views
Előre is köszönöm az (remélhetőleg) összes segítséget.
Update:
A teljes mondat így van, hogy egyértelműbb legyen:
For starters, it separates a web application's business rules, server logic, and presentation views.
- 4744 megtekintés
Hozzászólások
Senkinek nincs jó ötlete?
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
web application's business rules
üzleti szabály alapú webes alkalmazások?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Frissítettem az eredeti kérdést. Beidéztem az egész mondatot, hgy egyértelműbb legyen a mondat.
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
szetvalasztja az uzleti logikat, server oldalt, es a megjelenitest.
------------------
Mindenre tudok magyarázatot találni, legfeljebb nem stimmel.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Emulgeator válasza simán jó.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ha rákeresel az mvc mintáról szóló magyar írásokra, további ötleteket meríthetsz a fordításhoz
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kszönöm szépen a segítséget!
Majd még fárasztom a társaságot hasonló finomságokkal, ha nem probléma.
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jön is a következő, ami inkább egy kifejezés, de egyelőre nem találom rá a szép magyar párját. Ez pedig:
enterprise-ready (vállalat kész?? ez olyan hülyén hangzik, nem?)
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"üzleti használatra alkalmas"
"üzleti használatra felkészített"
"üzleti alkalmazásra megfelelő"
"üzleti alkalmazásra felkészített"
"üzleti alkalmazásra is kész"
"üzleti környezetben is alkalmas"
"üzleti környezetben is megfelelő"
"üzleti környezetben is használható"
"vállakozások számára is megfelelő"
PS: Bocs nem tudok angolul, csak tippelgetek.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nagyszerű! Kiválasztok majd egyet. Ismét köszönöm!
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Egy újabb gyöngyszem:
internationalization
Kezdek rájönni sajnos, hogy igen szegény a magyar szókincsem :(, többet fogok olvasni ...
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
nemzetköziség (támogatása)?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
n14s ;)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igen, valami hasonlón agyaltam én is. Egészen pontosan egy kifejezésben szerepel:
internationalization layer
De valahogy csak faragok belőle egy értelmes mondatot. Köszönöm!
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
webes kornyezetbol kiindulva: nyelvesites
------------------
Mindenre tudok magyarázatot találni, legfeljebb nem stimmel.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
tobbnyelvu oldalak kesziteset tamogato reteg..
esetleg megkaphatnank itt is a teljes mondatot/tagmondatot?
szoktak meg lokalizacionak is hivni.. (bar az inkabb a l10n)
---------------------
int iPhone,iMac,iPod; // Apple using Hungarian notation :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Így hangzil az egész mondat.
The built-in internationalization layer allows for both data and interface translation, as well as content localization.
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kb. így gondolom:
"A nemzeti/nyelvi beállításokat kezelő modullal mind a kezelőfelület, mind az adatok nyelve a helyi igények szerint beállítható."
Ez magyarnak magyar, és azt is jelenti, amit kell, de szaknyelvenk nem biztos, hogy szépen cseng.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igen, ez így elég kurtúráltnak tűnik. Köszönöm. Az előző javaslattal kicsit összegyúrom és kiformálok belőle valami szépet ami szakmai :)
Köszi!
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Arra figyelj azert, hogy ne ess at a lo tuloldalara!
Nem szeretnek latni megint technikai leirasban cseszemercet (potmeter) meg fomorzsat (main chip). Egyszer eleg volt. A lapka es a hejprogram is eleg hulyen hangzik, de mara tulsagosan elterjedt ahhoz, hogy ki lehessen irtani.
---------------------
int iPhone,iMac,iPod; // Apple using Hungarian notation :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Köszönöm a jótanácsot, erre próbálok oda figyelni!
___________________________________________________________________
Lógnak a pálmafán a kókuszok .... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni