Gratulálok to Budapest???

hat ez erdekes

kivancsi vagyok melyik forditot hasznaltak

Hozzászólások

Az hagyjan de a sok Google translate-es alkalmazas leiras a play store-ban? ;)

Nekünk egy külföldi ügyfél (nagy nagy multi) rakott bele egy powerpoint prezibe egy oldalnyi Google translate-tel magyarra fordított motiváló mondatokat. Hogy pontosan mire akart motiválni, azt nem tudom, mert értelme nem volt. De a szándék azért megvolt.

--
"Never trust a computer you can't lift."

Sokszor én is beleszaladok abba, hogy komoly tőkeerős cégek, igénytelen fordítási megoldásokat alkalmaznak…
Legutóbb ehhez volt szerencsém.
Gyöngyszemek:
Tornatermi edzőcipők --> beltéri és bírósági oktatók
Teremfutballcipők --> beltéri labdarúgó-oktatók
Túrabakancs --> gyaloglás a csizma
Melegítőalsó --> a tréningruhaként üstmaradékok

--------------
„If there were no hell, we would be like the animals. No hell, no dignity.”

@all
de emberek ha beirod google translatebe hogy "Congratulations (to) Budapest" ezt adja: "Gratulálunk Budapest"

kiprobaltam tobb megoldast de sehogy nem jon ki a fenti mondat

I congratulate to Budapest. -> Gratulálok Budapestre.
I congratulate Budapest. -> Gratulálok Budapest.

--
http://blog.sartek.net | https://twitter.com/sartek