Lokalizálj!

A Xonotic 0.6 már ilyet is fog tudni:

[BOT]Sensible elpárolgott [MoN]C.Brutail {X} {b} MinstaNexétől
[MoN]C.Brutail {X} {b} már a 3-dik ellenfelét öli meg zsinórban!
[BOT]Shadow agyvérzést kapott [MoN]C.Brutail {X} {b} frenetikus ki@!#%tt Tuba muzsikájától
[BOT]Shadow benyelte [MoN]C.Brutail {X} {b} Tűzlabdáját
[BOT]Sensible megpróbálta elkapni [MoN]C.Brutail {X} {b} tűzlabdacsát
[MoN]C.Brutail {X} {b} halálba lézerezte [BOT]Shadow-t
[MoN]C.Brutail {X} {b} szitává lyuggatta [BOT]Shadow-t a gépfegyverével
[BOT]Shadow bekapta [MoN]C.Brutail {X} {b} gránátját
[BOT]Sensible nem tudott elhajolni [MoN]C.Brutail {X} {b} aknája elől
[BOT]Sensible atomjaira hullott [MoN]C.Brutail {X} {b} kék sugarától
[BOT]Shadow lefejelte [MoN]C.Brutail {X} {b} plazmagömbjét
[MoN]C.Brutail {X} {b} kettévágta [BOT]Sensible-t a NLRÁ-val
[MoN]C.Brutail {X} {b} kettévágta [BOT]Shadow-t a NLRÁ-val
[BOT]Sensible közelebbről is megismerkedett [MoN]C.Brutail {X} {b} Crylinkjával
[MoN]C.Brutail {X} {b} fejbelőtte [BOT]Sensible-t
[BOT]Shadow lefejelte [MoN]C.Brutail {X} {b} golyóját
[MoN]C.Brutail {X} {b} levadászta [BOT]Shadow-t
[BOT]Sensible elpárolgott [MoN]C.Brutail {X} {b} Nex sugarától
[MoN]C.Brutail {X} {b} rakétái levadászták [BOT]Shadow-t
[MoN]C.Brutail {X} {b} ledarálta [BOT]Sensible-t a Hagarjával
[BOT]Shadow beszopta [MoN]C.Brutail {X} {b} rakétáját
[MoN]C.Brutail {X} {b} egészen a mennyekig lézerezte magát
[MoN]C.Brutail {X} {b} kinyírta magát 26-szeres Ámokfutása után
[MoN]C.Brutail {X} {b} játszott volna inkább vízipisztollyal
[MoN]C.Brutail {X} {b} játszott volna inkább petárdákkal
[MoN]C.Brutail {X} {b} sikeresen kinyírta magát a Crylinkkal
[MoN]C.Brutail {X} {b} szerint a plazma nem veszélyes. Tévedett.
[MoN]C.Brutail {X} {b} szó szerint beleolvadt a környezetébe
[BOT]Sensible bekapta [MoN]C.Brutail {X} {b} gránátját
[MoN]C.Brutail {X} {b} felrobbantotta magát a saját Gránátvetőjével

:D

Hozzászólások

Amíg vissza nem olvastam hogy Xonoticról van szó, már azt hittem valami idleRPG log :)

"[MoN]C.Brutail {X} {b} kettévágta [BOT]Sensible-t a NLRÁ-val
[MoN]C.Brutail {X} {b} kettévágta [BOT]Shadow-t a NLRÁ-val"

Ez picit furcsa, egyébként egész jó. Az unreal tournament magyarítására emlékeztet távolról. :)

Elég jó érv a lokalizálás ellen úgy általában.

(A nexuiz-t egyébként bírom, tegnap este is azzal pihentem.)

Szerintem ezek az angol mondatok lefordíthatatlanok magyarra. A szóbeli jelentést vissza lehet adni, de az ütős hangzást, a poént, a katonai szlenget (ha ven benne olyan) nem nagyon. Pedig szerintem kihoztál belőlük, amennyit csak lehetett.

Az angol köznevekből ill. melléknevekből képzett tulajdonnevek (Sensible, Shadow) elég gázul mutatnak a magyar szövegben. Ha lefordítaná az ember, még rosszabb volna. A "Brutail" önmagában is egy angol szójátéknak tűnik, amit esély sincs átültetni.

Mondom, én nem ezt a konkrét fordítást pécéztem ki magamnak; szerintem maga a törekvés, a magyar lokalizáció eleve halálra ítélt kísérlet. Csináltam én is ilyet régebben, egyszerűen természetellenesen, erőltetetten hangzik. Ott még elmegy, ahol muszáj az információt bármilyen áron átvinni, de szerintem egy FPS ütős egysorosait egyszerűen nem lehet (és igazából nincs is miért) lokalizálni.

Már bocsánat a negatív hozzászólásért...

Semmi baj, én is érzem néhány helyen, hogy erőltetett, de ahogy mondod, a magyar nyelvet nem így, nem erre találták ki, főleg az agglutináló jelleg miatt, és a szenvedő szerkezet "magyartalansága" miatt. Szerencse, hogy a Xonotic ismeri a %1$s és %2$s kifejezéseket, és meg lehet cserélni a szórendet a magyarnak megfelelőre.

"Pedig szerintem kihoztál belőlük, amennyit csak lehetett."

Nekem ennyi is elég :) A többit pedig nem is akarom és nem is kell magyarítani, hisz az egyik ([BOT]) a robotok nickneve, a másik meg az enyém, ezen nincs mit fordítani :D

----------------------------------------------------------
"One should strive to achieve; not sit in bitter regret."
www.xonotic.org

Nem vagyok programozó, ezért nem ismerem pontosan az összefüggéseket, mea culpa. De divVerent valami olyasmit magyarázott, hogy implementáltak valami funkciót, hogy lehessen ezeket használni. Azt gondoltam, hogy valamilyen függvénykönyvtár használja, de attól még az engine-t fel kell rá készíteni, hogy azt a könyvtárat használja, nem?
Persze lehet, hogy hülyeségeket beszélek össze-vissza, a lényeg, hogy a szintaxis használható, és mint látható, működik. Nekem asszem ennyit elég róla tudnom :D

----------------------------------------------------------
"One should strive to achieve; not sit in bitter regret."
www.xonotic.org

Nem "korrekcióként" említettem, csak érdekességként.

Az elképzelésem az volt, hogy a catgets()/gettext() által visszaadott (már lefordított) szöveget format string-ként kezelik (pl. snprintf()-hez), így az argumentumok átrendezhetők a fordításban. Most már kíváncsi vagyok; meg tudod kérdezni "divVerent" komát, hogy melyik repójuk melyik commit-ját kell nézni?

http://dev.xonotic.org/projects/xonotic/wiki/Git

Köszi!

Megkérdeztem:
divVerent> git log -Sprvm_language
divVerent> in the engine
CuBe0wL> in dp repo?
divVerent> yes
divVerent> we're not using gettext BTW
divVerent> DP has its own .po parser
divVerent> he probably found it weird that we use po files and not compiled mo files
divVerent> he wants to know how to rearrange arguments?
divVerent> %2$s and %1$s
CuBe0wL> no, he'd like to know how it works
CuBe0wL> how we implemented it
divVerent> well, best guess would be finding the commit for him
divVerent> it works during progs.dat loading
divVerent> all strings of the strings table that are marked for translation are replaced during loading by the .po file match if any
divVerent> so unlike gettext, the translations are applied during loading of the game
divVerent> also, we use a compiler feature to have _("foo") mark the string as to be translated
CuBe0wL> cool, so this means demos don't store the exact strings?
divVerent> yes
CuBe0wL> so if I record a demo in hungarian, you can see the texts in german too?
divVerent> well, if the string was made by the client :P
divVerent> only the text csprogs write of course

but yes
CuBe0wL> ofc
CuBe0wL> cool
divVerent> a far goal is to make all QC generated console strings generated by CSQC
divVerent> and not by SVQC
divVerent> so they all can be translated
divVerent> then only the few engine ones remain
divVerent> like "%s connected."
CuBe0wL> "My idea was that the catgets () / gettext () returns an already translated text that is treated as a format string (eg snprintf () only), so the arguments can be rearranged in the translation."
CuBe0wL> this is what he thought
divVerent> yes, it works similar, just the strings are applied at load time
divVerent> we also use sprintf where possible
divVerent> so stuff can be rearranged

Egyébként itt indult:
http://git.xonotic.org/?p=xonotic/darkplaces.git;a=commit;h=9e9c32fdbd5…

commit 9e9c32fdbd5d5515a78960a279316347bd8a6434
Author: divverent

Date: Wed Dec 23 20:41:36 2009 +0000

progs loading: allow translation of strings using a .po-format string table, named menu.dat.de.po for language "de", if prvm_language is set to "de".
A template "menu.dat.dump.po" is written if you set prvm_language "dump".

git-svn-id: svn://svn.icculus.org/twilight/trunk/darkplaces@9657 d7cf8633-e32d-0410-b094-e92efae38249

----------------------------------------------------------
"One should strive to achieve; not sit in bitter regret."
www.xonotic.org