LibreOffice 7.4.6

Megjelent a LibreOffice irodai programcsomag 7.4.6-os kiadása. Bejelentés itt.

Hozzászólások

A sok egyéb hibajavítás mellett ez az első 7.4-es kiadás, amellyel ismét működik a Micro Focus (korábban Novell) Vibe WebDaV szerver, l. https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=152493. (Egy kisebb probléma azért akadt még, amelyet a 7.4.7 fog javítani, teljessé téve ezzel a libcurl-integrációt a Vibe vonatkozásában: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=153642.)

Szia, egy kis nyelvészeti kérdés:

Egy peperoni, pepperoni, pepperóni :) a másodikat helyesnek jelöli, de mindenki szinte a hosszú ó változatot használja. A másik kedvencem lilahagyma vs lila hagyma. És nem utolsó sorban rizibizi vagy rizi-bizi? :)

Ezekbe mostanában futottam bele, de szerintem van még több is, csak most ez jutott eszembe.

A lilahagyma egy hagymafajta, a lila hagyma pedig egy lila színű hagyma. Mindkettő helyes, de mást jelent. A pepperoni valóban helyes, bár a fájl analógiájára valószínűleg a magyar kiejtés szerinti (hosszú ó-s) írásmód is elfogadható. A rizi-bizi szerintem a locsi-pocsi mintájára kötőjeles, de fixme.

Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.blogspot.com

A pepperónit (én így írnám) nem hozza egyik helyesírási szótár se, így szerintem mindenki úgy írja, ahogy akarja. Amíg vagy az idegen nyelvi alakot vagy a magyaros kiejtést tükrözi, addig szerintem rendben van bármelyik megoldás. A rizibiziz viszont a 11. szabályzathoz kiadott szótár hozza. Azért nem kötőjeles szerintem, mert a riz és a biz nem jelent semmit, nem ilyen locsi-fecsi szint, ahol szavak vagy tövek azonos raggal lennének ellátva.

Az is igaz, hogy a helyesírási szótár is tele van több ponton oltári ökörségekkel, pl. kalcium, mikor mindenki kálciumnak mondja, ha meg az idegen írásmódot erőltetik, akkor meg calcium-nak kéne lennie. Az ilyen dolgok legtöbbször teljesen önkényesen vannak eldöntve, nincs mögöttük valami általánosabb, rendszerszerű megfontolás.

The world runs on Excel spreadsheets. (Dylan Beattie)

Elhiszem, hogy nem. Elképzelhetőnek tartom, hogy emberek ejtik úgy is, de én, személy szerint mindenkitől eddig csak á-val hallottam. Ezzel nem azt mondom, hogy csak az á-s változat a helyes, hanem azt, amit eredetileg is írtam, hogy két ejtési forma esetén az egyik önkényesen ki lett emelve írásképnek, mikor ugyanolyan önkényesen ki lehetett volna emelni a másikat is, vagy elfogadni mindkettőt.

Sajnos a helyesírásban máshol is van ugyanilyen következetlenség, pl. víz, de vizet (vizek, vizel, stb.), míg tíz, és tízet, tízes, bezzeg tizedes, tizenegyes. Mindenféle elvvel szembe megy, hogy a két megoldás nem egységes, de még egyenként sem konzisztensek. Hagyomány elve, tömör fordításban: „mert csak”.

The world runs on Excel spreadsheets. (Dylan Beattie)

Ezek a nyelvre jellemzo szabalyok szerint hasznalt szavak, amit az aktualis szabalyzat leir. Nem az hatarozza meg tehat, hogy a a kornyezetedben ki hogyan ejt egy adott szot (mert az tajszolas, akcentus, stb. Is lehet). Egyebkent nekem tíz, tizes, tizet, stb.

"Nem akkor van baj amikor nincs baj, hanem amikor van!"
Népi bölcsesség

Én úgy értettem, hogy amit írtál, az azt akarja mondani, hogy az a) megoldás a helyes. Ha csak azt, hogy nem az a kritérium,  akkor egyébként de :)

"Az egymással érintkező nyelvek mindig adnak át egymásnak, és vesznek át egymástól közszavakat is, tulajdonneveket is.

a)Az idegen eredetű közszavak idő múltával jövevényszavakká válhatnak, azaz olyannyira meghonosodhatnak, hogy más nyelvből való származásuk feledésbe merül. A jövevényszavakat ezért mindig magyarosan írjuk.

Az olyan szavakat, amelyeknek más nyelvi eredete még többé-kevésbé nyilvánvaló, idegen szavakként tartjuk számon. Ha egy latin betűs írású nyelvből átvett, általános fogalmat jelölő idegen szó közkeletűvé válik, eredeti írásmódját a magyar kiejtést tükröző formával váltjuk fel. Az idegen szavakat tehát attól függően írjuk már magyaros vagy még idegen írásmód szerint, hogy mennyire haladtak előre a jövevényszóvá válás útján."

Szóval onnantól írjuk magyar fonetika alapján, hogy elég sokan használják. És ha a többség füle úgy dönt, hogy márpedig az kálciumot mond, akkor az lesz a "magyar kiejtést tükröző forma". Szóval de, az dönti el, hogy a környezetedben a többség hogy beszél. Saját tapasztalatom is az egyébként, hogy a kálcium erősen nyerésre áll, az orvosszakma és környéke miatt nem nyert még teljesen, de szerintem előbb-utóbb fog.

 

(fogalmam sincs, mit néz linknek az editor)

Szia!

Először is, köszönöm szépen a kérdést, amely kapcsolódik a LibreOffice javító kiadásaihoz, mert a LibreOffice 7.5-be fog bekerülni a magyar helyesírási szótár frissítése hamarosan (de talán beleférhet a 7.4-es sorozat utolsó javított kiadásába is)! Erről hírt fogok adni hamarosan.

A peperoni, pepperoni és pepperóni is használható, mert még a nyelvhasználat és a kiejtés (sőt, jelentés!) sem egységes, így a helyesírást szabályozni még kicsit korai, bár már állítólag megpróbálkoztak vele: A https://e-nyelv.hu/2020-09-28/pepperoni-pepperoni/ cikk szerint az újabb Osiris Helyesírás kiadásokban már benne van a szó, pontosabban két szó: az amerikai eredetű csípős kolbász pepperoni, és kicsi csípős paprika peperoni. Az olasz nyelvben a peperone/peperoni az a kaliforniai paprika: https://www.quora.com/Why-do-Italian-people-keep-incorrectly-saying-pep…. A német változat, a pfefferoni a magyar peperonikonzerveken „pfefferóni” helyesírással is megjelenik. Úgy tűnik, a pepperoni szót ugyanúgy használják a paprikára is a magyarban, még a sajtónyelvben is: https://szabadfold.hu/zoldfold/a-szabad-fold-kertje-paprikas-ev-261752/, tehát már csak az agrárszakértőket kellene megkérdezni, hogyan érdemes valóban helyesen hívni a paprikát, hogy legyen egy negyedik szavunk is ugyanarra a paprikára hat vagy több különböző írott alakban.

A Szabad magyar szótár (https://magyarispell.sourceforge.net/) követi a hivatalos magyar szótárakat: ha van már javaslat az átírásra, és az nem opcionálisan szerepel a szótárak valamelyikében, akkor azt fogadja el alapból. Pl. a E-nyelv.hu-n is említett cappuccinót nem, csak a Magyar helyesírási szótárban és az Osiris Helyesírásban is szereplő kapucsínót, illetve a németből még jóval korábban átvett kapucínert [amely a cappuccio, azaz kapucinus barátok csuhájának tejeskávé színéről kapta a nevét a -színű értelemben is használt -ino melléknévképzővel: https://en.wiktionary.org/wiki/cappuccino#Italian, míg a kapucinus barátok a kámzsájukról kapták a „kámzsácska”, „kapucnicska” jelentésű nevüket]. Ahol még nem rögzített a helyesírás, opció, hogy nem foglalkozik vele a szótár, vagy felveszi mindkét alakot, az eredetit, és a már bevett, pl. a sajtóban ugyanúgy használt átírást is. Az utóbbira példa az influencer/influenszer páros (https://e-nyelv.hu/2020-02-18/influencer-influenszer/), a nem hivatalos átírás már gyakoribb a sajtónyelvben, de mindkét alak elég gyakori ahhoz, hogy érdemes legyen elfogadni a helyesírás-ellenőrzés során (bár a nyelvhelyesség-ellenőrzőnek szólnia kellene, ha egy dokumentumon belül mindkét alak előfordul).

Ha már meg van a helyesírás, jöhet még a kiejtés kérdése, amit figyelembe vesz a Hunspell helyesírás-ellenőrző a javaslattevésnél:

https://hup.hu/cikkek/20180118/magyar_nyelvi_fejlesztesek_1_3_kivonat

A helyesírásban és a kiejtésben is van egy nagy adag esetlegesség, mert sem a szavak eredete nem egészen tiszta (honnan vesszük át, esetleg egyszerre több helyről?), sem a jövő (melyek az életképes szavak és kiejtés). Ezzel kapcsolatban egy friss történet: két olasz megerősítette nekem, hogy a tiramisù szóban sz-t ejtenek, nem s-t, mint sokan a magyarban. Erre hallom a harmadiktól s-sel (miközben az angol kiejtés sz-t ismer csak: https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/tiramisu). Számonkérve az első kettőt azt válaszolták, hogy simán lehet, hogy Romagnában, ahonnét a társuk származik, s-sel mondják (a „csípj fel!” jelentésű tiramisùban a „su” jelentése a „fel”, és ezek szerint a kiejtése is ingadozó lehet, kb. mint a magyarban a „fel” és „föl”). A kétféle magyar kiejtés tehát tükrözi az eredeti ingadozó kiejtést, valószínűleg véletlenül, de egy okkal több, hogy türelmesek legyünk a változatokkal szemben a szabályozásnál. Mire egységessé válik a nyelvhasználat, lehet, hogy a „rossz” változat győz, mint a „joghurt” esetében (szlovákiai magyaroknál a „jó” forma él, a „jogurt”), de ezt olyankor már nem lehet, és nem is kell visszacsinálni. Viszont trükkösek a nyelvészek: ha nagyon nem tetszik nekik valamilyen valószínűsíthetőleg múlékony nyelvi divat, akkor az ellen úgy próbálják védeni a nyelvet (és ezzel a jövő magyar olvasóit), hogy azt mondják, használhatod az idegen szót (ha tényleg létezik és használatban van), de akkor írd is úgy, ahogy mondod. Az eredmény gyakran olyan ijesztő, hogy az ember magától keres valamilyen érthetőbb magyar fordítást vagy alternatívát. Ez nálunk csak a magyar nemzetiségűek anyakönyvezésénél kötelező (Dzsenifer és Dzseferzon), de más országokban sokkal gyakrabban írják elő (bár a legutóbb hivatalossá vált „ímél” és társainál gyanakszom, hogy már nálunk is így próbálnak ösztökélni a stílushibának elkönyvelt túlzó vagy felesleges, az érthetőséget gyakran nehezítő (nyelvművelő kifejezéssel: pongyola) idegenszó-használat elkerülésére, amikor van szebb és jobb alternatíva, mint az „ímél” esetében a „levél”). Persze ami Jókainál még „shawl” volt (a perzsa szó angol helyesírásával), száz év múlva az első osztályos magyar olvasókönyvekben már sálként szerepelt, színmagyar szóként, úgyhogy ha tényleg jó egy szó, akkor használni is fogjuk úgy, ahogy nekünk tetszik, a helyesírási szabályzat pedig nem tesz mást, mint (nagyjából) eddig, követni fogja a magyar nyelvet, persze a szükséges és elegendő lemaradással. L. még https://forumszemle.eu/2016/07/01/valtozasok-a-magyar-helyesirasban/