I can't find the format file `latex.fmt'! (megoldva)
- Tovább (I can't find the format file `latex.fmt'! (megoldva))
- 2822 megtekintés
Sziasztok!
Valamiért a dvipdfm nálam nem működik rendesen, mert ilyen hibalistát ír ki a fordító:
És persze a linkek és hivatkozások, amiket a hyperref csomag rakna a pdfbe, nem kerülnek bele a végeredménybe. Csak azt nem tudom miért.
Sziasztok.
Dátumokat kell írnom, mindig más értékkel, ragozva.
Ez sikerült:
\emitdate[a+tol]{g}{2014-05-07}
A kimenete:
2014 május 7-étől
De ez:
\emitdate[a+aig]{g}{2014-05-01}
nem sikerül.
A kimenete:
2014 május 1-jéjeig
Világos, hogy fent az [a+aig] helyett [a+ig] kellene, de így meg nem fordul le.
Szerintetek ez miért van?
Egy másik érdekes kérdés.
Ha a dátum helyett egy parancs segítségével írom be a dátumokat egy fájlból, miért nem engedi utána a fordítást?
\def\mettol{\input{mettol.temp}}
\emitdate[a+tol]{g}{\mettol}
...és leáll a fordítás...
(
cat mettol.temp:
2014-05-07
)
Sziasztok.
Fordítás közben szeretnék kilépni parancssorba, hogy egy beágyazandó png kép keletlezési dátumát kiawkzzam magamnak, hogy abból egy \letrehozva parancs lehessen nekem. Ez a parancs beillesztene egy "2014 05. 07." stringet a szövegbe.
A kérdésem remek:
Hogyan lépek ki fordítás közben a bashba? (Keresgéltem egy ideig a Nagy Kék Latexkönyvemben, de nem találtam, pedig egyszer mintha megtaláltam volna)
Sziasztok.
Valahogy régen sikerült, most nem nagyon.
Azt szeretném, ha a \date parancs kiírná az időt is másodpercek nélkül.
(LaTeX-ben persze)
Sziasztok.
Egy igen haszontalan dolgot találtam ki.
Jámboran írom a latex-doksimat, melyet ugyebár tanulok is, félig angol félig magyar, de inkább angol szakzsargon. Amolyan kommunikáció-halmaz, egy bekezdésben soronként egy mondat.
Arra gondoltam, hogy a kritikus bekezdések előtt meg után
%%%---%%%
jellel beírok egy elő- és egy utósriptet, és ezen két scriptecske közötti sorok végére is teszek ilyen % jeles stringet
Ezeket a % jeleket a tex ugye sosem fordítja, de ha az egész .tex forrás fájlt ezen jelsorozat alapján greppelem, akkor előállhat egy borzalmasan nagy script, melyben minden bekezdés más-más sorszámot kap a beleírt scriptecske alapján.
Nos, ha a grep végeredményét chmod 777 után futtatom, akkor a végkimenet a text2wave és a sox prg-knek köszönhetően .ogg fájlokká alakulnak, ami mehet ki a hangfalakra és szólhat a fülembe bele egész nap, míg meg nem tanulom.
A doksi is megmarad, és szép hangfájlok is keletkeznek.
Ennél egyszerűbb megoldást ismer valaki?
:-)
-------------
konkrétabban írok, íme egy bekezdés:
Preambulumba:
\newcommand{\noun}[1]{\textsc{#1}}
dokumentumba (cucc.tex):
\begin{center}
\ovalbox{\begin{minipage}[t]{12cm} % ez csodálatosan bekeretezi ami .ogg kimenetben is szerepel majd
\begin{center}
---SORSZAM mondatköteg:\\
%%%---%%%echo "
\noun{Angol mondatok jönnek ide.}\\ %%%---%%%
\noun{Angol mondatok jönnek ide.}\\ %%%---%%%
\noun{Angol mondatok jönnek ide.}\\ %%%---%%%
\noun{Angol mondatok jönnek ide.}\\ %%%---%%%
%%%---%%%" | text2wave -o fajlnev-SORSZAM.wav
%%%---%%%sox fajlnev-SORSZAM.wav fajlnev-SORSZAM.ogg
%%%---%%%rm -f fajlnev-SORSZAM.wav
---
\par\end{center}%
\end{minipage}}
\par\end{center}
% ertelemszeruen a SORSZAM egy numerikus alak..
végén az oggosítás:
cat cucc.tex |\
grep %%%---%%% |\
sed 's/%%%---%%%//g' |\
sed 's/\\\\/\\/g' |\
sed 's/{//g' |\
sed 's/}//g' |\
sed 's/\\noun//g'> olvasd
chmod 755 ./olvasd #### igen, itt volt a 777..
sh ./olvasd
espeak "all OK"
exit 0
---
zsibbasztó: a fent elírtak működnek is, most végeztem...
Sziasztok.
Tárgy szóban megadott dologra keresek egy frappáns megoldást LaTex-ben megoldva.
Egy teljes bekezdést (vagy csupán egy szót) szeretnék URL-ként megjeleníteni a PDF-ben, amelyre ha a júzer klikkel, akkor az oprendszere elindít egy lejátszást, feltéve ha online van persze. A file, amelyet lejátszana, egy http://... helyen van.
Szerintetek ezt hogyan lehet megoldani?
A \usepackage{hyperref} csomagot használom...
Sziasztok.
Nemrég akadtam rá a Lyx-re, miután már 10 évnyi latexelés áll mögöttem általában a geany editorral meg hasonlókkal.
Odáig fajult a dolog, hogy bátorkodtam a parancssori szövegprogramozást még grafikusabb megjelenítéssel segíteni magamnak. És itt jöttek a bajok!
Lyx-szel nem lehet parancssorban szerkeszteni, bár megjeleníti a parancssori részletet, képtelenség azt editálni. Nem olyan, mint pl. a dreamweaver a dózer alatt, hogy ugrálni lehet az editorablakok közt.
Azon kívül nem jöttem még rá, hogy ha mondjuk egy bekezdést saját ,,makróval'' szeretnék megjeleníteni, azt a grafikus módban hogyan bogarászhatom ki...
Meg ilyeneket még sorolhatnék.
Most úgy dolgozom vele, hogy amit kényelmesebb azzal megcsinálnom, azt megoldom vele, majd exportálom a tex forráskódot, ott rommá hekkelem a kódot és onnan indítom a fordítást, míg meg nem kapom a csodálatos pdf-emet.
Egy konkrét kérdést is írok, ha már így belejöttem.
A szokásos preambulumom nélkül szimplán a lyx-et indítva elkezdtem készíteni egy írást. a4-es álló elrendezésben szeretnék bizonyos tükörszélességgel kéthasábos oldalakat előállítani, de csak a 4. oldaltól a 13. oldalig.
lyx-ben article osztálynál a lyx meg nekem nem fejlécez és nem oldalszámoz...
Szóval elsőre ilyenek a nyűgjeim. Tapasztalt valaki durva dolgot a lyx-szel, vagy nem éri meg a fáradtságot ahasználatába történő belemélyedés?
(a latex megérte az összes kínt az elején...)
Érdeklődnék a kedves LaTeX-et használó kollégáktól, hogy a TikZ grafikon rajzoló kiterjesztésben hogyan lehet magyar karaktereket (éáőű stb...) megjeleníteni a címkékben.
Sajnos LaTeX ügyében meglehetősen kezdő vagyok, viszont erre a problémára nem találtam sehol utalást. Konkrétan KTikZ és LyX programokat használnék dokumentum készítésre. Az ábrákat, diagramokat előre megcsinálom KTikZ-ben (mivel ott egyből látom az ábra kinézetét, könnyen tudom javítani), aztán az elkészült TeX kódot beillesztem a LyX-ben íródó dokumentumba. Sajnos viszont a TikZ címkékben lévő magyar karakterek nem jelennek meg sem KTikZ-ben, sem LyX-ben. LyX-ben a preamble szakaszon a "\usepackage[latin2]{inputenc}" megtalálható, magában a dokumentumban helyesen meg is jelennek a magyar karakterek.
A fentiek alapján kérdezném, hogy mit kell csinálnom a TikZ-vel, hogy ott is megjelenjenek a magyar karakterek a címkékben?
A tematikakidolgozás mellett itt lehet a kezdeményezéssel kapcsolatos, XeLaTeX-hel, helyesírással és bármi egyéb mással összefüggő észrevételeket megosztani.