Open source Solaris?

Címkék

Jonathan Schwartz a SUN elnöke ma a következőket mondta:



"I don't want to say when that will happen. But make no mistake, we will open source Solaris".

Hozzászólások

"I don't want to say when that will happen..."

Nem akarom megmondani, h mikor fog megtörténni...

kotozkodes

{

    szerintem igy helyes:

    Nem mondom meg, hogy mikor fog
    megtortenni, de tevedes ne essek:
    nyilt forrasu lesz a Solaris.

} /* kotozkodes */

"But make no mistake, we will open source Solaris"

Vagyis "ne aggódjatok, a solaris-t opensource-ve tesszük"

Azert eleg ciki felprofi siteon ilyen forditast kirakni...

Csak a pontossag kedveert:

'Nem akarom mondani, hogy ez mikor tortenik. De nem tevedes

, mi "open source"-sza fogjuk tenni a Solarist.'

Azutan a tovabbiakban reszletezi, hogy elso lepcsoben lehet, hogy csak akademiai hasznalatra, es a tobbi majd kesobb alakul.

Erdekes, hogy mindenki a mondat elso felevel van elfoglalva, mikozben a masodik feleben van a lenyeg:

" we will open source Solaris"

(nem akarom anr-t vedeni, de szerintem, az, hogy o nem 100%-os angolbol a kisebb cink, mintha valaki sajat nyelvenek szabalyait nem ismeri labjegyezet: en sem ismerem a magyar nyelv osszes szabalyat jol, ezert nem is reklamalok sehol se boszulten)

Hmmm, valoban, ez itt most nem szo szerint ertendo.

A cikket elolvasva en is toprengtem rajta, hogyan is forditsam, es megadtam tobb lehetseges szofordulatot .

Erdekes modon ez nem jelent meg, mert az interpreter valahogy felreertette. Bar ebben nyilvan en vagyok az iskolazatlan, mert nem jut eszembe, hogyha beirok egy szoveget, akkor azt valami gep ertelmezi.

Tenyleg trey, mit csinaljak, ha nem akarok HTML kodot irni (nem is tudok) de a szerver annak ertelmezi ?

Konkretan?

Nem emlekszem pontosan mit irtam, de az biztos, hogy hasznaltam kulonfele zarojeleket es idezo jeleket.

Ugyanis en naiv modon azt hiszem, hogyha irok egy szoveget, akkor az nem kod, hanem szoveg. Nem is figyelmeztet engem senki, hogy ,hoppa, itt specialis karakterek vannak, amik ertelmezve lesznek valahogyan.

Tudom, meg kellett volna neznem az elonezetet, de ezt sietsegbol mindig kihagyom, meg kodolasi szandek hijan nincs is ra szuksegem.

Nem hiszem, hogy ez teljes mértékben valaha is bekövetkezne...

De igen, valóban így kellene írni. De ha már ennyire belementél, akkor helyesen az openszórsszá lenne. Attól meg a userek 90%-a hányingert kap.

A másik meg az, hogy míg én egy -amúgy is vitatott- helyesírási hibát követtem el, addig a cikkíró tartalomferdítési hibát vétett, ami minden emberi számítás szerint főbelövés melletti korrigálást érdemel. :))

PS: elég érdekes úgy hozzáállni a munkádhoz, hogy "úgyis lamer, nem számít"...

>A másik meg az, hogy míg én egy -amúgy is vitatott- helyesírási hibát követtem el,

nem igaz, mert mert a teljes hasonulas akkor is ervenyes ebben az esetben az azt mondod hogy open szórsszá vagy ha ugy mondod, hogy open szórsszé, az open szórsz-vé semmikeppen nem jo. raadasul az open source kulon ket szo, nem egybe irva

hat nezd, ha hibazott, akkor azt el lehet neki ugy is mondani, ahogy te tetted (kioktato), es mas modon is, (pl. segito/batorito). Nem azzal van a baj, hogy szoltal, hanem azzal, ahogy szoltal. Erdekes egyebkent, hogy itt kapasbol oten forditottak le, es kapasbol ossze is flameltek, hogy melyik jo....

>addig a cikkíró tartalomferdítési hibát vétett

erdekes, hogy en egybol megertettem a cikkbol, hogy miet akart elmondani. egyebkent ha ilyen jol vagod az angolt, akkor nyugodtan jelentkezhetsz tarsadalmi munkara, lenne mit forditani magyarrol angolra es vissza

> lamer

csak egy reakcio volt arra, hogy felprofi. meseld mar el mitol lenne ez felprofi? sima weblognak indult...

jo is volna ha fel profi lenne, mert akkor azt jelentene, hogy ebbol megelnek. egyelore csak a penzt, szabadidot viszi...

Miért is nem?

Arra gondolsz, hogy vannak benne részek, amiket licenszelnek sco-tól? :-)

Nyilván az ilyeneket kitakarítják, helyettesítik azt a WNT beli megfelelővel, és kiadják hasonló licenc alatt mint az M$ a mostanában megjelent open softwareit. Hol itt a gond?! Igéretüket betartották.

Azt igérték open-né teszik, és egy szót nem láttam arról, hogy megigérték volna egyáltalán, hogy free lenne. Ergo, semmilyen szabadságjog nem jár hozzá. Ha belenézel, még ott látott ötleteket se használhatsz fel... Már ha olyan licenc alatt teszik közzé. Szóval engem inkább az zavar, hogy semmit nem mondtak még arról, milyen licenc alatt akarják elérhetővé tenni.

Azért írtam "open sourve-vé" -t, mert jó magyar szokás szerint úgy ejtik sok helyen, hogy "ópen source", annak ragozása pedig "open sourcévé". Érted? Persze, elvileg helytelen, ezt is csak azért írtam le, hogy érthető legyen, ha már így belementünk.

Azért szólták le, mert ha nem tud angolul, akkor miért rakja ki egy nag olvasottságú szájtra teljes mellszélességgel? Csak ennyi.

Mindegy, lépjünk túl rajta. Hibázott, hibázott, ez van, tanuljon belőle mindenki, akkor már bőven megérte az egész hepaj.

Fordítások: azért nem jelentkezek ilyesmire, mert aki nem konyít legalább alapszinten angolhoz, az így is-úgy is szívni fog (most teljesen oprencerfüggetlenül értve a dolgot), aki meg már kicsit konyít, az fejlődőképes, és menni fog neki.

Meg egész egyszerűen annyi mindent kellene lefordítani magyarra, hogy talán jobb bele sem fogni. Talán, ha lenne egy egységes fordító framework, nem kellene mindenhez külön megtanulni fordítani, akkor talán...

A "lamer site" témához meg annyit, hogy ha már csinálsz valamit, csináld a lehetőségeidhez képest rendesen. Ez eddig összejött, ránézésre legalábbis.

Egyébként mióta szokás "hungarian unix portal"-nak elnevezni egy weblogot? Inkább van közelebb az előbbihez, mint utóbbihoz.