Van egy sorozat ami nekem dvdrip-ben van meg, a magyar felirat viszont a HDTV rip-hez készült. A dvdrip-hez viszont van angol felirat. Adott a megoldás az angol felirat megfelelő helyeire bemásolom a megfelelő magyar szöveget, csak sajnos ez így nagyon lassú és fárasztó magyar feliratból sor kimásol angol felirat megfelelő helyére bemásol.
Valami olyan progit keresek - mindegy, hogy win vagy linux - amiben be tudom tölteni mind a két felirat fájlt, és mondjuk csak oda kell húznom a magyar feliratot a megfelelő angolra és ki is cseréli.
Remélem érthetően írtam.
- 4337 megtekintés
Hozzászólások
Nincs kedvem kipróbálni, de sztem egy táblázakezelőbe beimportálva mindkettőt, egy egyszerű cellatartalom csere is jó lehet.
Persze biztos van még ettől is eccerűbb.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Köszönöm ez jó ötlet így átlag két kattintás egy sor.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
És ha a hdtv magyar feliratot igazítanád lejátszás közben a filmhez?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Egy fokkal gyorsabb és egyszerőbb lenne.
Nem is kell lejátszás közben, az egy kicsit hosszadalmas.
Egy subtitleeditorral másodpercek kérdése - csak jól el kell találni, mennyit csúszik.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ezt próbáltam, de sajnos hiába állítom be, a magyar időzítésének a kezdetét az angoléhoz az eleje jó de utána újra elcsúszik, ez valószínűleg azért van mert a magyar 553 szöveg sort tartalmaz az angol meg csak 511-et vannak olyan angol szöveg sorok amit a magyar felirat 3 szöveg sorban időzít.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az első és az utolsó sort állitsd be jól. Nézd végig a filmet, ahol eltérés van, azt egy szövegszerkesztővel javíthatod.
Valószínű csak egy vagy két mondat van több sorra bontva.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Egy pársoros perl szkripttel gondolom megoldható a dolog. Rakd fel valahova a két fájlt, és megnézem mit tehetek.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
innen le tudod tölteni
Hirtelen ezt találtam ahová fel tudtam tenni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ilyenre gondoltál?
subtitle workshopban
betöltöd az angolt, utánna
Ctrl+Shift+x és megadod a magyart. időzítés marad, szöveg cserélődik.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ezzel kezdtem én is, ezzel az a gond amit feljebb már írtam, hogy a magyar feliratban jobban szét vannak szedve a mondatok és e miatt a szövegek nem ott jelennek meg ahol kellene, így végig kell nézni és ezeket a részeket újra kell időzíteni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
> a szövegek nem ott jelennek meg ahol kellene
Hogy szeretnéd? Hol jelenjenek meg a szövegek?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem akkor jelennek meg amikor kellene.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
> Nem akkor jelennek meg amikor kellene.
És mikor kellene hogy megjelenjenek?
(Ez a "definíció" kicsit kevés a programíráshoz.)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
De ő feliratot igazít filmhez, nem zavar? :-)
It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én meg gondoltam, csinálok egy perl szkriptet a feladatra.
Csak az zavar hogy nincs megadva, mit is kéne a szkriptnek csinálnia.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem ez pont olyan dolog, amit az esetek döntő többségében felhasználói interakció nélkül nemigen lehet megoldani.
It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem meg nem*, de végülis mindegy. Ha a felhasználó nem fektet munkát a feladat megfogalmazásába, akkor én nem fektetek munkát a megoldásába. Ez ilyen egyszerű.
*mert van egy angol feliratozás is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
nézd meg melyik mondatok vannak szétszedve. kijelölöd a két sort és Ctrl-k. betördelve összerekja egy feliratba.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ezt ki fogom próbálni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én így szoktam:
megjegyzem, hol kéne megjelenni az első, ill. az utolsó feliratnak
Tools - Adjust - Adjust subtitles
ott beírod a First spoken line és a Last spoken line timestampeket (ezek azok, amiket fent írtam).
Ez az esetek 90%-ában működik.
It doesn't matter if you like my song as long as you can hear me sing
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
subtitle workshop
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Time Adjuster
http://www.ireksoftware.com/ta/
Hihetetlenul egyszeru. Betoltod a magyar feliratot, elkezded jatszani a filmet, mikor az elso mondatot hallod "This line is playing now" gomb, majd a vegere tekersz es az utolos mondatnal is megcsinalod ugyanezt. Nekem eddig minden esetben hirtelen minden jo lett. (Sajnos linuxon nem fut es win-em mar nincs szoval eleg reg hasznaltam)
--
The worst or stupidest ideas are always the most popular.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Köszönöm ez bevált majdnem tökéletes pici elcsúszások vannak, de az már nem zavaró.
Mindenki másnak is köszönöm a segítséget.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni