- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 1149 megtekintés
Hozzászólások
> Áttekintett 'megbízhatatlan' kernel zárolási útmutató
Ez mi a zuristen ?
Lassan nem artana ide egy magyar-magyar szotar :)
Pontscho
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Pontscho wrote:
>> Áttekintett 'megbízhatatlan' kernel zárolási útmutató
>
> Ez mi a zuristen ?
>
> Lassan nem artana ide egy magyar-magyar szotar :)
Miert? Te hogyan forditanad?
"Revised 'Unreliable' Kernel Locking Guide"
Maximum a Revised szoba lehet belekotni (esetleg felulvizsgalt) masba
nem nagyon.
--
--- Friczy ---
'Death is not a bug, it's a feature'
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ezen a forditason enis rotflkedtem egyet. Nemtom miert kell eroltetni ami faszsag, vagy ha mar ettol jo valakinek, akkor miert nem lehet odairni az angol eredetit is? Ugy emlexek a sok flame vegen ez lett a konszenzus!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A "megbízhatatlan" kernelzárolási útmutató javított változata.
Lehet magyarul is, csak nem kell annyira ragaszkodni az eredeti szórendhez.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Sehogy, de ha mar muszaj ez : "A "megbízhatatlan" kernelzárolási útmutató javított változata." jobbabb.
Pontscho
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
en meg azon ROTFL-kodok, hogy ilyen unimportant thing-eken ilyen jol elvagytok
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az emplejor ugyeletes arcainal ez a standard szinvonal.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem baj. Csak igy olvasom azt a szegeny hirt, es fel orat csak azon agyalok hogy egy - egy leforditott kifejezes mar megint mi a banatos uristent akar jelenteni ... De eddig a kedvencem az a "level pattinto ugynok" :) Ezt nem lehet tulszarnyalni :)
Pontscho
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni