Szóval a legtöbb DVD amit veszek az német. Így nincs rajta felirat. Magyarral én is jobban szeretem, otthon a többiek, meg mégjobban. Rippelésre a KSubtitleRipper nevű programot ismerem. Általában elég jól működik, ti mit használtok?
Amikor le kell fordítani a szöveget, akkor nincs semmi gond. Viszont amikor már van készen: tudtok valami gyors eljárást a két feliratfájl szövegeinek kicserélésére, összehangolására?
- 2691 megtekintés
Hozzászólások
Én inkább letöltöm a feliratok.hu-ról készen...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Akkor megpróbálom mégegyszer elmagyarázni!
Eredeti DVD-kről van szó, amik nem tartalmaznak magyar feliratot. Én is letöltöm, de még soha nem találtam olyat, amit ha betöltök a DVD mellé feliratnak pontos lett volna, és nem akarom mindig a film közben csúsztatgatni. Szóval ezért csinálok az eredeti feliratról rippet, mert abban benne vannak a pontos időzítések. Szóval van egy letöltött feliratom rossz időzítéssel, meg van egy nem magyar nyelvű másik feliratom, aminek viszont jó az időzítése. Tehát a kettőből szeretnék egy jót csinálni. Lehetőleg a legkevesebb copy-paste-val.
--
A lehetetlen csak a lusta ember kifogása!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az elég macerás fog lenni, mert automatizálni nem tudod a folyamatot. Még mindíg egyszerűbb a rossz időzítésű magyar feliratot a filmhez igazítani. A gaupol nevű program nálam bejött.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én úgy csinálnám, h adatbázis/táblázatkezelőbe pakolnám mindkét feliratot, aztán kb. 50 soronként ellenőrizném, h stimmel-e a kettő egymással.
Aztán ha végig OK, akkor átraknám az időket.
(Illetve én sehogy nem is csinálnám. ;))
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kizárt hogy a magyar felirat ugyanannyi sor legyen, mint mondjuk az angol. Ezt csak soronkénti összehasonlítással lehet megcsinálni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kíváncsiságból leszedtem az első feliratot, amit megtaláltam angol/magyar nyelven. (Londonból Brightonba)
1 sor eltérés volt köztük.
Megnéztem az 50.-ket, stimmelt, megnéztem a 100.-at, stimmelt.
A 700.-nál nem stimmelt. Kb. 3-4 perc alatt megvolt az egész, a 682. sorban volt egy Now szó. Ennyi. :P
Túl sok eltérés nem lehet IMHO.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Akkor azzal mázlid volt, mert valószínűleg az angol időzítését használták a magyar felirat elkészítéséhez.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Biztos. Csak azért megemlíteném, hogy a szinkronszöveg is ugyanakkor kezdődik mint az eredeti. Furcsa lenne, ha nagy eltérések lennének... Mi ebben a mázli?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Subtitle editor oszt' hajrá! :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ez kircsi, koszi :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ez kircsi, koszi :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni