Ubuntu 7.04 - the "Feisty Fawn" azaz a "Bátor Őz"

Fórumok

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel-announce/2006-October/00…

Az új ubuntu kódnév kapcsán jutott eszembe, hogy nem kéne egységesen meghatározni (vagy csak írni egy ajánlást) a magyar ubuntu közösségnek, hogy hogyan fordítjuk magyarra ezeket a játékos áttalnevelet?

Persze lehet hogy ez csak az én ígényem, meg hogy túl sok szabadidőm van...

az én verzióm:

4.10 warty warthog: rücskös varacskosdisznó
5.05 hoary hedgehog: deres sündisznó
5.10 breezy badger: szeles borz
6.06 dapper drake: mozgékony gácsér /elég szarul hangzik
6.10 edgy eft: ideges gyerekgőte /ez is
7.04 feisty fawn: bátor őz

Hozzászólások

erre nem is gondoltam :) .. de nagyon jók :)

és a konkurens milye nevek ad ha majd ez nagy divat lesz?... pl: kék szellem az ablakban ? :)

Nem erdemes szerintem leforditani. Szvsz angolul sem annyira viccesek. Annyibol jo, hogy tanulhat az ember furcsa angol szavakat :) Biztos te is eszrevetted, hogy az bennuk a plane, hogy egyforma betuvel kezdodnek. Tehat szerintem eleg nehez ugy leforditani, hogy ugyanolyan jelentesuk is legyen. De sok ilyet ki lehetne talalni (tokos teknos, fellengzos fogoly, meg ilyenek). De nekem ezek se olyan viccesek. A fawn amugy gida. 7.04 lehetne mondjuk gödhös gida :) Vagy még jobb a girhes :)

Mondjuk ja: ha ahhoz ragaszkodunk, hogy átjöjjön az eredeti jelentés, akkor tuti nem tudunk azonos kezdőbetűt találni a két szónak, ha viszont az azonos kezdőbetűkre törekszünk akkor meg nem jön át az eredeti jelentés...

El kéne dönteni, hogy melyik a fontosabb.

Ha nagyon forditani akarunk, akkor szerintem az elso szavak jelentese a fontos. Mert altalaban az alapjan szolitjak a kiadasokat (pl mirrorokon is edgy, breezy, dapper). Es akkor ennek a magyar jelentesehez kellene talalni egy ugyanolyan betuvel kezdodo fura allatnevet. De ez vegulis kicsit olyan, hogy egy nevet minek leforditani. Akkor forditsuk le azt is, hogy Fedora Mag, meg hogy Hosszu szarvu Ablakok? Inkabb meg kell hagyni. Elvegre senki nem fog "girhes"-t vagy "bator"-t talalni egy mirroron, csak "feisty"-t (vagy azt se, ha a brazilok megvetozzak).

[vicc]még nem tudtam, hogy mit jelent sokkal jobban hangzott :)[/vicc]

Az 5.10-t le lehet korrektül fordítani. Az én javaslatom a "bolondos borz". (Stimmel a B is és a jelentés is, nagyjából)

Még a 4.10-re látok esélyt, ha a rücsköst átírjuk valami v-vel kezdődőre.Bibircsókot, szemölcsöt is jelent. Tudtommal sajnos a var már máshogy hangzik angolul. De nem lehetetlen ez a fordítós dolog, csak legyünk kreatívak! :)