Shuttleworth-szel vagy Shuttleworth-el?

Fórumok

Egy hir olvasasa kozben merult fel a kerdes, es hogy ne szennyezzuk ott tovabb a levegot, ide kernek velemenyeket.

Olyan velemeny is elhangzott, hogy valami okosmokusok azt mondjak, es akkor ugy kell irni. Es ezzel le is sz@rtuk az angol nyelvet.

Szvsz. ha elfogadjuk, hogy Shuttleworth-szel, akkor mar ne is kinlodjunk tovabb, egybol irjuk ugy, hogy Shátlevörsszel, megkimeljuk magunkat egy csomo plusz nehezsegtol :D

Hozzászólások

Szerintem az első a helyes, a -val -vel képzóben a v hasonul és nem eltűnik :). Mondjuk ehhez nem kell idegen név, elég mondjuk a Kossuthtal vagy a Forgáchcsal, ezek viszont kötőjel nélkül helyesek.

Shuttleworth-szel, mert ahogy ejted, olyan mássalhangzót "kettőzöl meg". Így kell írni. De szerintem, ha szóban "Sátlvort"-nak ejted, akkor nyugodtan biggyessz oda -tal ragot így: Sátlvorttal.

Amúgy az "-el" verzió teljesen rossz, mivel a -val/-vel toldalék használatakor a v "ottvan" de az utolsó kiejtett hanghoz haonul. Ilyenmód:

Shuttleworth-szel, vagy Linux-szal.

Ezzel csak az a baj, hogy a "Shuttleworth-el" biztosan helytelen.

Ha nem sz-szel ejti, akkor már csak az a kérdés, hogy szerinted mivel.
Na, és ha az egy mássalhangzó, akkor azt kell a v helyére írni...

"...handing C++ to the average programmer seems roughly comparable to handing a loaded .45 to a chimpanzee."
-- Ted Ts'o

Írjuk azt, hogy Shuttleworth úrral, az tutira helyes :)

En ugy tudom, hogy Shuttleworth-nek irjak, de Ubuntunak ejtik.
Bocs... Ez gyenge volt.

Meg ugy is tudom, hogy magyar ipse eseten nincs kotojel, az ossze tobbi esetben van.

Magyar helyesírás szabályai:

215.
Az idegen írásmód szerint írt közszavakhoz, és tulajdonnevekhez általában ugyanúgy közvetlenül (tehát kötőjel nélkül) tapasztjuk hozzá a toldalékokat, mint a magyar szavakhoz és tulajdonnevekhez. [...]

217.
Bizonyos esetekben kötőjellel kapcsoljuk a toldalékokat az idegen közszavakhoz, és tulajdonnevekhez.
[...]

"...handing C++ to the average programmer seems roughly comparable to handing a loaded .45 to a chimpanzee."
-- Ted Ts'o

Magyar helyesírás szabályai (11. kiadás):

217. a)
Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (un. néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékot mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez: guillotine-t, Peugeot-ot, Rousseau-val; stb.
A -val, -vel és a -vá, -vé rag v-je ilyenkor is az utolsóként kiejtett mássalhangzóhoz hasonul: guillotine-nal, Moliére-rel; stb.

-------------------------------------------------------------------

Tehát:
Amennyiben Shuttleworth úr sz-szel ejti a nevét (vagy a magyar nyelv hangji közül ez áll hozzá a legközelebb), akkor:
Shuttlewoth-szel.

További kellemes vitatkozást...

"...handing C++ to the average programmer seems roughly comparable to handing a loaded .45 to a chimpanzee."
-- Ted Ts'o

Az a köze bogárka, hogy azt kell a v helyére írni...

Magyarul meg csak akkor írhatjuk, ha nem latinbetűs nyelvről van szó és/vagy honosult kifejezés. Itt még nem tartunk.

"...handing C++ to the average programmer seems roughly comparable to handing a loaded .45 to a chimpanzee."
-- Ted Ts'o

Ez már érdekesebb probléma. :) Itt függ az akcentustól, gondolom, illetve attól, hogy ő hogyan ejti a nevét. Tkp. a lényeg, hogy az utolsó szótag magánhangzója magas, vagy mély hangrendű-e.

Ebből ítélve:

http://en.wiktionary.org/wiki/worth

a Shuttleworth-szel a helyes, mert az a "ɜ" jelű hang az ö-höz áll közel (ha jól tudom :) ).

--
Sokan nincsenek tudatában annak, / hogy egyszer mindenki meghal. / Akik ráébrednek erre, / azonnal abbahagyják az ellenségeskedést.

A worth-nél azt írja az Országh Laci:
Ez a kemény, vagy zöngétlen th hangja, melynek kiejtésénél a hangszalagok nem rezegnek. Kimondáskor a nyelv hegyét a két fogsor közé dugjuk és onnan visszahúzzuk, miközben egy erősen sejpített sz hangot ejtünk.

Szal szerintem sz. (Feltéve, hogy úgy ejti mint a worth-t.)

"...handing C++ to the average programmer seems roughly comparable to handing a loaded .45 to a chimpanzee."
-- Ted Ts'o

Az ajakkerekítés az F hanghoz áll közelebb, de a nyelvállás az SZ-hez. A hasonulás pedig inkább a nyelvállás alapján szokott történni a magyar nyelvben (logikusan, hiszen ezt lassabban tudjuk váltani, mint az ajakkerekítést). Egyébként ne felejtsük el, hogy egy Dél-Afrikai emberről beszélünk, vagyis akár az is elképzelhető, hogy ott másképp ejtik a nevét, mint mondjuk Angliában.
Egyébként a valószínű lehetőségek:
Shuttleworth-szel (ha a TH az a bizonyos magyar SZ-hez közelítő hang, mint például ami a worth, birth szavakban van. Ez a legvalószínűbb eset.)
Shuttleworth-tel (ha a TH-t ő csak szimpla T-nek ejti)
Shuttleworth-rel (ha a TH-t egyáltalán nem ejti - bár ez elég valószínűtlen)

Az lehet, hogy a szabály ezt mondja, de akkor van a gond amikor a val/vel elkezd visszahatni. Ugye a bluetooth-szal ellátott telefonok reklámozása miatt most mindenki blútúsznak ejti a bluetooth-ot. De millió ilyen példa van még: Margaret Szecsör, Smith...
__________________________________________________
Valaha nagyon gátlásos voltam, de ma már gátlástalan vagyok.

Ebben igazad van, de szerintem ilyenkor kiejteni nem kel az sz-t.
Hallottam már blútútot is, az se jobb.

Egyébként a dolog megoldódik, mert ha mindenki számára blútúsz, és nincs magyar szó rá (a kékfog nemhiszem, hogy elterjed), akkor így fog honosodni.

Lásd még fájl, stb.

"...handing C++ to the average programmer seems roughly comparable to handing a loaded .45 to a chimpanzee."
-- Ted Ts'o

Szerintem ezen ráérünk akkor molyolni, hogyha a külföldiek ki tudnak ejteni egy jó magyaros zárt "a" hangot, mint pl. ami a "Mária" végén van, úgy, hogy nem "á" lesz belőle.

Tegyük a legjobbat, ami tőlünk telik, aztán ez az igyekezet meg legyen elég. Ha pl. kiderülne, hogy a fent nevezett úriember Bajorországban nőtt fel, és olyan jó szálkás hegyibajor kiejtéssel mondja a nevét, akkor most azt nekem is meg kéne tanulnom, csak hogy minél pontosabban reprodukáljam?
Legalábbis annak idején a vietnami ismerőseim elfogadták, hogy mi itt nem is érzékeljük az ő tizenhatféle "a-á" hangjuk közötti különbséget, és finoman szólva tájszólással mondjuk a nevüket :).

Rájöttem 1aca (és mások) problémájára.

Azért mert úgy írjuk, hogy Shuttleworth-szel, attól még úgy ejtjük hogy Shuttleworθθel (ahol a θ a már említett th (ha nem baj, az egész név fonetikus átírásától eltekintek)).

Tehát mikor kimondod nem kell megölnöd a nyelved és a θ után egy sz-et ejteni...

"...handing C++ to the average programmer seems roughly comparable to handing a loaded .45 to a chimpanzee."
-- Ted Ts'o

Tok jo, olyan, mint a meruloforralos topic :)

Az egész balf*szkodás abból a tényböl adódik, hogy az angol nyelv tartalmaz egy olyan hangot, ami nem létezik magyar nyelvben.
Ez a hang a zöngétlen nem sziszegő dentális réshang. Ezt gyakran "sz", "f" vagy "t" hangal helyettesítik. Az akadémi a hasára csapott és azt mondta, hogy az "sz" lesz a hivatalos. Megjegyzem, hogy ezt ahangot még az angol anyanyevűek sem mindig ismerik (pl. Brighton környékén "f"-nek ejtik).
Szóval teljesen mindegy, hogy hogyan írjuk, mert mindenki úgy ejti ahogyan az akcentusa engedi.

--
TheReplaced, Argh! ><

Képzeljük el, ahogy a rádióban a bemondó felolvassa a hírt magyarul. A falnak mennék, ha a Shuttleworthben dentális réshangot [θ] és labioveláris approximánst [w] hallanék, azt gondolnám, hogy a bemondó egy sznob alak. Magyar szövegben az idegen tulajdonneveket kéretik magyar közelítőhangokkal kiejteni.

A közelítésre itt egy ajánlás Nádasdytól:

http://seas3.elte.hu/delg/publications/hepd.html

lásd ott: Macbeth, Wordsworth

Az, hogy magyar fonémákkal közelíted az idegen kiejtést, nem ugyanaz, mint hogy rosszul ejted. Az angolok is ki tudják ejteni helyesen a "Nagy"-ot a saját fonémáikkal pl. [nadzs].


Manapsag mar sznobsag, ha idegen tulajdonnevet a sajat kiejteseben olvassak fel a radioban? Szerintem csak igenyesseg, amit te javasolsz az pofatlansag es tiszteletlenseg az illetovel szemben.

Ezt a "pofátlanságot" mindennap minden hírolvasó elköveti, és nem is tud mást tenni, mert nem beszélhet minden nyelven.

Nem tud, vagy nem akar? Vagy nem is varjak el a tanitok? Azt meg lehet tanulni, hacsak nem vagy beszedhibas vagy egyszeruen nem akarod. Es nem, mandarin hangokat nem tudok ejteni (ha egyaltalan van nekik olyan, ami hianyzik a magyar nyelvbol), de nem is allitottam, hogy tudok. Es nem is dolgozok olyan helyen, ahol ez elengedhetetlen. Az angol viszont egy hirolvasonak az. Magyarorszagon is.

Mas oldalrol megkozelitve: ha nem tudod kiejteni, legalabb probalkozz valami olyasmit kieroltetni magadbol, ami hasonlit a "zongetlen dentalis reshang"-ra. Ennyi az egesz. Nem varja el senki, hogy tokeletesen ejtsd ki. De ne is jelentsd ki, hogy az [sz|f|.] es kesz, mert sokan nem tudjak/akarjak kiejteni. Ez ignorancia.

vagy bízzuk az olvasó fantáziájára, bár ez lehet nem állja meg a helyét nyelvtanilag. :)
Shuttleworth-(sz)el
(ha nagyon kockák vagyunk egy kis regexp-el is megbolondíthatjuk, de úgy egyeseknek már parse error-t fog dobni. :D )

Most már könnyesre röhögtem magam 1aca-n (figyeled? nem tudom hogy ejtik, ezért nem írtam v-t, nehaogy hasonuljon egy olyan hanghoz, amit kiejtek...bruhhahahaha). Szerintem az a szabály ilyenkor, hogy lerajzoljuk a száj alakját és kötőjelek közé teszzük macskakörmök közé, TM jegyzék kiséretében , 1aca digitális aláírásával ellátva.
Valami szakmai problémát nem lehetne felvetni?
A CPU-val, vagy a CPU-al, vagy a szípíju-jal a helyes. Ha jól tudom Jú sincs a magyar nyelvben. Én persze Jú-nak ejtem (jól raktam a kötőjelet?), de hát az angolok azt mondják U. És ezek a faszok egy csomó mindennel így vannak. Szerintem rohanjuk le európát, majd a leigázott nemzeteket kötelezzük, hogy állampolgáraik nevét magyarítsák (vagy magyarít-csák???? :) ).
Kérek mindnkit, hogy javítsa ki a helyesírási hibákat ó jajj.
B+ olyan jól esik néha lazítani ilyen baromságokon.
És letöröm a ge*i angolok kezét, ha mégegyszer in bjúdapest-et mondanak, mert azt úgy mondják budapesten (ezek is hülyék...mér mondják az in-re, hogy rajta, mikor az ben)

bjúdápeszt-et mondanak :)
Miért, mi talán lándön-t ejtünk a helytelen london helyett?

Szvsz mindent magyarosítani kell! Fájl, szerver, Sáttlevörsz vazze.
Az Ubuntu meg echte ősmagyar kifejezés. (Egyik első nyelvemlékünkben szerepel a "kernel" szó, na ugye hogy ez is magyar, mint a hidrogénbomba).

Orvendek, hogy elvezed a topikot... De azert megmagyarazhatnad, hogy a "laca-n" -ban hol is lenne az a v ami hasonulna meg ilyesmi? Osszevissza azert ne beszeljunk, oke? A kotojellel meg nem tudom milyen bajod van, nekem nem volt.

Az angoloknak meg szabad, mert ok angolok, mi meg csak szaros magyarok vagyunk. Majd ha annyi magyart beszelo lesz, mint angolt, meg targyalhatunk.

Az angolok meg tehetnek egy szívességet, karöltve a magasztosságos Nyugattal egyetemben. Amelyik népnek olyan nyelve van, ahol a háromszáz évvel ezelőtti szöveget csak a nyelvtörténész professzorok értik úgy-ahogy, az csak ne akarja minősíteni a magyart, ahol pl. az Ómagyar Mária Siralom szövegét különösebb gond nélkül megérti egy mai ember is.
Attól, hogy sokan vannak, még nem lesznek jobbak, ld. "együnk $z@rt, százmilliárd légy nem tévedhet".

Amelyik népnek olyan nyelve van, ahol a háromszáz évvel ezelőtti szöveget csak a nyelvtörténész professzorok értik úgy-ahogy, az csak ne akarja minősíteni a magyart, ahol pl. az Ómagyar Mária Siralom szövegét különösebb gond nélkül megérti egy mai ember is.

vigyázz az ilyen kijelentésekkel egy unix portálon... :)

Az igaz, hogy de facto szabvány, de azért nem szakadt le a kezem, hogy 'szabvány'-t írtam 'standard' helyett, és szerintem a megértésén sem kellett erőlködni.
Vannak kifejezések, amiknek már van találó magyar megfelelőjük, ezeket igyekszem is használni. Aminek még nincs, vagy van ugyan, de nem találó, ott marad az eredeti (pl. angol), de tekintve, hogy igyekszem őrizni az anyanyelvünket, fölöslegesen nem használom ezeket, csak mert az 'trendi'.
Ahogy megfigyeltem amúgy, főképp a mélyebb ismeretek szókincse, az új ill. ritkán vagy szűk réteg által használt kifejezések tartoznak ide (coredump, escape-elés), amit viszont nagy általánosságban használnak a felhasználók, azoknak van meghonosodott magyar megfelelője (állomány, táblázat, billentyűzet).

Félreértés ne essék, nem azt akarom mondani, hogy az USB-t is fordítsuk le ÁSS-re, de ha már elkerülhetetlenül idegen szavakat kell használnunk, legalább próbáljuk úgy beilleszteni a nyelvhasználatunkba, hogy az ott minél kisebb zavart okozzon, minél kevesebb rossz szokást alakítson ki. Jó példa erre, hogy mióta az idegen szavak használata a mostanihoz hasonló méreteket öltött, látványosan romlott az emberek helyesírása, hogy a szótagolást és az elválasztást már ne is említsem.

Gondolom, Te is szoktál a hup-nál kevésbé színvonalas fórumokat olvasni, és látod az ottani fórumozók helyesírását. Pl. nekem személy szerint a hideg fut végig a hátamon, amikor olyanokat olvasok, hogy 'a vita fojt tovább'... (Hát, fojthatná is tovább, egészen addig, amíg megtanulja a különbséget a fojtani és a folyni között, esetleg igazolhatná a külömbségét a különbség és a külömbség különbségének ismeretével :)...)

De visszatérve a tárgyhoz: olyan szép a nyelvünk, igyekezzünk megőrizni, amennyire lehet!

Ui.: "megfulladsz", két 'l'-lel

Idekívánkozik a kedvencem:
"grafikai endzsin"
Amikor először olvastam, háromszor újra kellett olvasnom a mondatot, mire rájöttem mit akar.
Szerintem ha az angol szót használja az ember, akkor írja angolul: engine.
Ha meg magyart (ha már van, és legalább olyan jól hangzik, ha nem jobban) akkor: motor.

Amiktől még a falra mászom, de lassan beletörődöm, hogy így honosult:
fájl, hardver, szoftver.
Várom még a midlvert. :)

"...handing C++ to the average programmer seems roughly comparable to handing a loaded .45 to a chimpanzee."
-- Ted Ts'o

A de facto-t is lefordithattad volna akkor... Ha nem ,akkor mar inkabb de facto standard.

Egyetertek azzal, hogy aminek van megfeleloen elterjedt es nem eroltetetten hangzo magyar megfeleloje, azt hasznaljuk.

Gyengebb szinvonalu forumokat csak max. googlezes eredmenyekent olvasok, de azok altalaban angolok :) Viszont a helyesirastol szokott nekem is felfordulni ez-az.

A magyar nyelv megorzese az fontos, viszont en nem is az ellen hadakozok. En az angol nyelv megorzese mellett hadakozok :)

Ja, egy l veletlenul elmaradt. Kosz.

Tisztelt 1aca Úr!

Mivel Ön úgy érezte kioktaom, meg szeretném követni. Azt is megígérem Önnek, hogy ezentúl minden flame típusú levelet nagyon-nagyon komolyan fogok venni. E fogadalmamat méginkább be kívánom tartani abban az esetben, ha az ilyen faszsá...oh pardon...ha az ilyen jellgű beszólásokkal, már ott sem értek egyet, ahol először elhangzanak. Mint ebben az esetben az 'Interjú Mark Shuttleworth-szel a Dapper-ről, és az "Ubuntu a vállalatban"-ról' című cikkben, ahol Ön a kevert nyelvű helyesírásban szerzett tapasztalatait szerette volna megosztani az itt felsereglett töménytelen bunkóvalkapcsolatban, akik - oh borzalom! - az angol "th"-t a legtöbb esetben (90%-ban, ahogy egy korábbi hozzászólásban valaki megemlítette) sz-nek ejtik, akár anyanyelvi tanárik útmutatása alapján is. És bár nem "sz" valójában, de a magyar nyelvben, amit "mi szaros magyarok" beszélünk, ez áll hozzá a legközelebb. Egyébbként a Magyar Tudományos Akadémia elég nyitott nyelvújítási kérdésekben is. Ha ön óhajtja bemutathatom pár embernek, akinek előadhatja a szaros magyar nyelvben hiányzó "th" hang bevezetésére vonatkozó javaslatait.

Tisztelettel:
golgota Úr

ja:
Bruhahahahahahahahahahehehehehehehe....most is könnyesre röhögtem magam :) akár testzik Önnek akár nem :)

...meg szeretném követni.
Ez magyarul van? A szavak ismerosek, de igy egyutt...

...szerette volna megosztani az itt felsereglett töménytelen bunkóvalkapcsolatban...
Ez sem hangzik valami jol... Az a 'kapcsolatban' mintha nem kene ott legyen...

...bemutathatom pár embernek, akinek előadhatja...
Akiknek...

Ja es orulok, hogy ennyi oromet szerzek nekd. Azt mondjak, aki sokat nevet (rohog), az tovabb el. Csak igy tovabb :)

Shuttleworthszel

Ha nem hiszed, akkor majd kikeresem az MHSZ-bol, ha lesz idom.

És akkor már windows-zal vagy windows-szal? (valamiért a hideg ráz a másodiktól)

"Shuttleworth-szel" nem tetszik?
hm... akkor biztos a "menj innen" helyett is "menny innen"-t írsz... ;)

Ha azt mondta volna, hogy nyugodtan irjuk ugy, hogy Wordsworthszel, mert hasonul az sz-el amit a vegere ejtunk, nyugodtan elhiheted, beleszoltam volna.

Ami pedig a koktatast illeti, nem szoktam. Max. velemeny nyilvanitok es azt megvedem, amig meg nem gyoznek masrol. Sajnos te nem fogsz tudni meggyozni, hogy az angol th az magyar sz. Meg akkor sem ha jopofaskodni _probalsz_.

Bocsánat, ide másolom ezt a megjegyzést, mert az eredeti hírhez írtam, és oda tényleg nem kapcsolódik. Kiegészítettem egy kis statisztikával is:

A Shuttleworthszel, vagy a Shuttleworth-szel az elfogadott ma a magyar helyesírásban, de még szubstandard a t ejtés és írás is (Shuttleworthtel, esetleg Shuttleworthtal). Tímár András megjegyzéséhez (,,Bár mindenki úgy ír, ahogy akar, meg ahogy tud, az akadémiai szabályzatot feldolgozó Osiris Helyesírás könyv 276. oldala szerint a helyes megfejtés: Shuttleworthszel.'') esetleg csak annyit lehetne még hozzátenni, hogy az (akadémiai) Magyar helyesírási szótár egyetlen egy példája, a Meredith, Meredithszel erősíti meg az egybeírást az Osirisen kívül, így az sem tűnik helyesírási hibának, ha pusztán a magyar helyesírási szabályzatra hagyatkozva kötőjellel írjuk a Shuttleworthszel szót, ahogy Gábor tette a hírben.

Az IC vonaton (régen a Danubius rádión) is hallható, hogy a magyar helységneveket angolul, németül ejtik ki a angol, német nyelvű tájékoztató szövegben. Ez a természetes és a helyes a magyarban is. Az idegen fonémákat, mivel a legtöbben nem tudjuk kiejteni, egy közelebbi magyarral helyettesítjük (nem szándékosan persze). Az, hogy először eredeti kiejtésben, írásban, vagy egy közvetítő nyelven keresztül találkozunk az idegen szóval, meghatározza, hogy melyik lesz a legközelebbi, bevett, és így helyes (a nyelvi normának megfelelő) magyar kiejtés. A kombájn pl. nem lett kombiné, pedig lehetett volna (eredetiben combine, http://en.wikipedia.org/wiki/Combine_harvester, magyarul arató-cséplő gép), de a joghurt a betű szerinti kiejtésből az lett, ami (kivéve a vajdasági és a szlovákiai magyaroknál, ott ugyanis jogurt, és az ott emiatt helyes is). Az IBM ejthető helyesen íbéemnek (ahogy az idősebb informatikus generáció teszi is), az USA meg pláne USA-nak (de hogy ne csak betűszót mondjak, a London london, a Liverpool meg liverpúl magyar kiejtésben).

Bizonytalanság esetén (pl. az Osiris AIDS-cel, McDonald'scal írásmódot javasol, szemben az akadémiai AIDS-szel, McDonald'sszal alakokkal) kerülni lehet: Smith úrral, Linux operációs rendszerrel, Linus Torvalds vezető fejlesztővel stb. (Smithszel, Linuxszal, Linusszal, Torvaldsszal).

A javasolt ,,-el'' -val/-vel ,,alloform'' (allomorf hiányos jelöléssel) ismerős a magyarból is: 7-el, %-al, de természetesen ezek távol állnak a helyes 7-tel, %-kal alakoktól. (Még egy hasonlót hadd említsek, mivel ezt nem javítja a jelenlegi OpenOffice.org: a május 1-e, május 1-én helyesen május 1-je és május 1-jén).

A nyelvi közösség bevett kiejtésén alapul a helyesejtés (nyelvi norma), ami folyamatosan változik, és nem feltétlenül logikus módon. De az igen valószínű, hogy még egy jó darabig nem lesz a th (többjegyű) mássalhangzó a magyarban! Ehhez több évtizedre lenne szükség, úgy, hogy az angolt kötelezővé teszik az oktatásban, és meg is követelik az idegen fonéma helyes elsajátítását. Mindenesetre amint így lesz, a nyílt forráskódú magyar helyesírás-ellenőrző és elválasztó kezelni fogja a Smitthel alakot, és Smith-thel elválasztást.

Az észrevételed különben azt jelzi, hogy ez a változás már megfigyelhető egy szűk rétegben, de még egy (jó)darabig várnod kell az új helyesírásra. Reméljük, hogy addigra az Ubuntuval gyakrabban fogunk találkozni, mint a Windowszal, hogy beszéljünk valami témába vágóról is. :)

Laci

Ui.: Egy kis statisztika a Magyar webkorpuszból. Az utolsó
két oszlop tartalmazza a kb. köznyelvi, illetve lektorált
szövegeknek megfelelő jó minőségű részkorpuszok előfordulási
adatait (az első a teljes korpusz):

Smith-szel 165 38 12
Smithszel 39 8 2

Smithel 16 2 0
Smith-el 49 3 0

Smith-tel 19 7 2
Smithtel 12 1 1

"helyesen május 1-je és május 1-jén"
Sohasem értettem, hogy ez hivatalosan miért így helyes, hiszen a kiejtésben is, és logikailag is a sorszámnévből képezzük ("másodika", "másodikán"), az írásban pedig mégis tőszámnevet írunk: '1-je, 2-a', és nem '1.-je, 2.-a'.
(Rémlik valami, hogy régebben ez utóbbi volt a hivatalos, persze lehet, hogy ebben tévedek.)

Van valami oksági háttere ennek, vagy csak nekem tűnik ellentmondásosnak a dolog?

Mindkettő helyes, mert vegyes hangrendű szóhoz magas és mély hangrendű toldalék egyaránt kapcsolható. Pl. Ágnesnak, vagy Ágnesnek
(A kötőjelezés meg a többi nem tudom, hogyan helyes.)

RTFM

http://mhsz.srv.hu/

A magyar helyesírás szabályai
Hozzá is teszem rögtön, hogy "Hosztid báj ***" :)

Valamint ez sem semmi: "Az oldal 1024×768 képernyőméretre van optimizálva. Az Ön számítógépének felbontása 1600×1200 pixel. A honlap tökéletes megjelenítéséhez állítsa át a felbontást!"

Még mit nem? :-D

drága 1aca!
az egész vita arról folyik, hogy a magyar helyesírást erőszakoljuk-e meg ((1) Shuttleworth-el), vagy a kiejtést ((2) Shuttleworth-szel). vegyük észre, hogy a kiejtést nem az írásmód határozza meg, tehát ha a (2)-est alkalmazzuk, attól még azt olvashatjuk angol kiejtés szerint, ennyi absztrakciós képesség elvárható.
másrészt, az (1)-es leírása hibás, habár kiejtés szempontjából szerencsésebb; ez azonban nem elég ahhoz, hogy (1)-est írásban használjuk, hiszen egy v-nek hasonulnia kell, és azt le is kell írni.
értem én, hogy a kiejtett hangot (amit nem tudunk leírni, mert nincs megfelelő betű) kéne leírni, de hát az élet nem habostorta.. ráadásul arra nincs szabály, hogy ha nem lehet leírni az adott hangnak megfelelő betűt, akkor kihagyhatod..

alternatívaként pedig itt egy új gumicsont, a "Shuttleworth-vel", amit talán még nem írt senki :)

Ha végiggondoljuk, akkor ugye egy szhez hasonlóan képzett hangot adunk a th írásjelnél, csak a nyelvállás más mint a magyar sz hangnál. Ha azt nézzük, hogy a magyar írásban jó ideje, a rövid és hosszú a,e és á,é hangokat sem különböztetjük meg, és ez a fajta sz ejtésmód nem honos nálunk, attól még írásban szerintem sz-t kellene alkalmazni. Ez tűnik logikusnak. De kérhetünk MTA szakvéleményt is..

Software is like sex, it's better with a penguin. :D (r)(tm)(c)

Legyen becézve Shutti- nak és Így legyen írva, Shutti Well.

Szeretném felhívni a figyelmet arra, hogy a helyesírás nem szereti-nem szereti kérdése. Teljesen mindegy ki, mit gondol jónak, az összes kérdésben a hivatalosan elfogadott szabályt a Magyar Tudományos Akadémia által készített és kiadott legfrissebb A magyar helyesírás szabályai című könyv tartalmazza.

Idézek belőle:

"283. Az idegen írásmód szerint írt tulajdonnevekhez - a néma betűvel végződők kivételével - kötőjel nélkül kapcsoljuk a ragokat és jeleket: Beethovennel, Horatiustól, Julius Caesarral..."

"284. Ha a -val, -vel rag olyan, idegen írásmód szerint írt tulajdonnévhez járul, amely mássalhangzót jelölő, de nem magyar hangérték szerint ejtett betűvel végződik, a név végén levő betűt változatlanul hagyjuk, a -val, -vel rag írásában pedig feltüntetjük a kiejtésben történt hasonulást.: Engelsszel, Gheorgiu-Dejzsel, Greenwichcsel, Koblenzcel, stb."

A komolyabb Angol-Magyar szótárak szerint a worth szó végén a th egy keményen ejtett th, ami egy erősen sejpítő sz-re hasonlít.

Ebből elég világosan látszik hogy a Shuttleworth -val, -vel ragozása úgy néz ki, hogy Shuttleworthszel.

Remélem ez elfogadható válasz minden kétkedő számára.

Jesszusom!
Most látom, hogy 2 szab. könyvem van és én egy 1973-asat vettem elő. 1000 bocs, a neten az 1985-ös szerint - ez van nekem is - a 216. és 217. paragrafus foglalkozik evvel. Lényegében ugyanazt írja, de annyi a változás, hogy kötőjellel kell írni: Shuttleworh-szel. Még 1x bocs, remélem ez már pontos!

Nics mit. Nem kötekedés miatt írtam, csak le szoktam ellenőrizni a tudás forrásának hitelességét amikor lehetséges. A te estedben az idézet szöveg hasonlítot a könyvemben lévőre olyan volt mindha valaki reklám célból átírta volna az új szabálykönyvet. "Coca-colát"

Nem pontos:
A 216. pont szerint a -vel hasonul (ha a "th"-t "sz"-nek ejtjük), tehát -szel.
A 217. pont a) nem illik ide, mert a "th"-nak van hangértéke, még ha vitatkozunk is azon, mi az, és a -val/-vel nem képző. A b) szintén nem illik ide, mert nem két tagból áll a név. A c) szintén nem illik ide, mert a "th" nem "ss" vagy "ssz", tehát nem esne egymás mellé három azonos mássalhangzó.

Tehát: egybe kell írni.

A 217. pont a) része két részből áll. Nem csak akkor kell alkalmazni, ha az utolsó betűnek nincs hangértéke, hanem akkor is, ha "....az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli....".
Így az igazi kérdés szerintem az, hogy a th-ra igaz a fenti idézet vagy sem?
Erről kinek mi a véleménye?
Nemethl írt fentebb egy példát.
"(akadémiai) Magyar helyesírási szótár egyetlen egy példája, a Meredith, Meredithszel erősíti meg az egybeírást"
Ezt a szótárat még nem láttam, se az Osiris Helyesírás könyvet sem.
Tény, hogy az általam fellehető egyik könyvben sem találtam egyetlen egy th-s végű idegen nevet.
Érdekes példa a Kossuth. Így kell írni: Kossuthtal :)

Na akor már én is hozzászólok. A szombati Magyer Nemzet Hétvége mellékletében volt egy ezzel kapcsolatos írás. Majd e hét szombaton belinkelem (akkor lesz elérhető a neten). A cikk lényege egyébként annyi, hogy olykor zavaró egy magyar ember számára az eredeti angol kiejtéshez hűen kiejteni a szavakat. Sőt ez idegen is a magyar nyelvtől. A cikk írója utal egy könyvre, melynek szerzője hasonlóan vélekedik. Nekem is ugyanez a véleményem.
Ez alapján a helyes: Shuttleworth-szel, vagy Shuttleworthszel. A kötőjellel én is állandóan bajban vagyok.
Egyébként a TH kiejtésével nem csak nekünk, magyaroknak van bajunk, sőt olykor egyes esetekben angol emberek szájából is sima t-ként hallani, pl.: thing (ting).

__________________________________________________________________________

"Ennek a fiúnak semmilyen kollektív jelentősége sincsen: éppen hogy egyén."

Hali!

Itt az említett cikk.

Megjegyzésként még annyit, hogy bár Shuttleworth megsértődhet(ne) azon, ha a nevét rosszul ejtik a magyarok, de azon nem hiszem, hogy meg tudna sértődni, hogy "rosszul" ragozzuk, elvégre nem tud magyarul.

__________________________________________________________________________

"Ennek a fiúnak semmilyen kollektív jelentősége sincsen: éppen hogy egyén."