Kedves közösség!
Elkészítettem a széles körben ismert és népszerű CMS, a Publii magyar fordítását. Pontosabban annak 1.0 verzióját. Szeretettel várom a tisztelt közösség segítségét a tesztelésben. Ha valaki használja, vagy ismer valakit aki használja kérem telepítsétek, teszteljétek!
Forkoltam a github oldalt és bekapcsolódtam a közösségi fordításba, hamarosan mergelik beolvasztják a fő ágba a munkámat.
Addig is itt elérhetők az állományok: https://github.com/zslaszlo/Publii-ui-locales/tree/zslaszlo
Köszönöm a visszajelzéseket!
- 505 megtekintés
Hozzászólások
Eddig ismeretlen volt a publii, így kipróbáltam. Meglepett, hogy a telepítés függőségei között ez van: python (>= 2.5.0 && < 3.0.0)... így maradt az appimage egyelőre. Ez ugyan fut és magyarra is lehet állítani, de a szerkesztőablak nem nagyítható így kifolyik a szemem (4K). Jó lenne a vacak electront valahogy kidobni a képből és ha már desktop, akkor más/választható motort alá eszkábálni.
Amennyire látom majdnem minden magyar, kivéve az enabled/disabled a beállításokban. Ennyit sikerült eddig. Ha van tipped a nagyításra, tovább is tesztelem.
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Köszönöm, hogy kipróbáltad! Érdekes a dolog, mert nálam pont appimiage-ből nem működik a nyelvváltás. Még az alapértelmezett lengyelre sem tudok váltani. A python verzióval mi a probléma? Túl magas? Milyen oprendszert használsz?
“The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use them.”
― Philip K. Dick
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Magas? Nincs ma élő rendszer ami 3 alatti pythont használna aktív fejlesztésekhez :) Természetesen kivéve a Plex-et, aki szintén beragadt a 2.7-be, bár a telepítéshez nem szükséges a jelenléte. A rendszerem gentoo, minden vagy majdnem minden aktuális.
Az appimage-ben a nyelv választás érdekesen ment, kiválasztottam (volna) és nem lehetett menteni. Aztán újraindítás után ott volt a telepített nyelv és rá is lehetett kattintani és menteni is. Ami zavar, hogy semmi módon nem tudok benne a szerkesztőablakban nagyítani, így meg kifolyik az amúgy nem túl jó szemem. Nem figyeltem eléggé amikor ezt a monitort vettem, kellett egy a tönkrement helyére, 1440-est akartam, de a két ekkora monitor között billegve egy samura tettem a voksom. Már bánom, nem csak a felbontás miatt, hanem a teljes gép nem igazán monitor és kikapcsolhatatlan a sok "smart" funkció, ez csak mellékesen monitor.
Amúgy vannak még közben felfedezett hiányos részek a fordításban, de alapvetően használható (lesz ha majd látom is :D). Épp a lányomnak kerestem az elmúlt hetekben valami egyszerű ehhez hasonló blogoló platformot (ez, hogy a desktopról szerkeszt, meg sem fordult a fejemben, de jó ötletnek tűnik), de ezt még tesztlenem kell, hogy az appimage és a win verzió hogy menne az ő gépén (nála a linux fallback, ha valami beüt). Ha ezen túl vagyok, és szükség van rá, tudok segíteni a fordításban továbbra is.
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jaj bocsi, most néztem újra a verziószámot. Nekem Mint alatt deb csomagból települ, gondolom megvannak a függőségei, igazából nem is figyeltem. Ha segítesz a fordításban azt szépen megköszönöm! Az alkalmazás fejlesztésében nem veszek részt, csak a honosítást vállaltam, egy iskolai honlap készül Publii alapokon és ezért segítettem a fordításban.
“The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use them.”
― Philip K. Dick
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Rendben! A hétvégén ráveszem magam, hogy ne csak az appimage fusson, remélem az megoldja a zoomot.
Milyen téma és kiegészítő amit használtok? Azokra is kell még szerintem ránézni. Bár meg lehetne nézni az összes free kiegészítőt/témát...
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Úgy látom mindenfelé megvan a fordítás az alap rendszeren. A telepített/alkalmazott téma és plugin beállítások maradtak még, ezeket gondolom azokon belül kellene fordítani. Most letöltöm a forráskódot és belenézek.
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nos, játszottam vele a hétvégén kicsit. Kár, hogy többnyelvű publikációk nem mennek a dobozból, ez épp megoldható minimális kódolással, a githubon vannak rá utalások és akár megoldás is (még ha nem is offiziel és minden frissítéskor újra a kódot kell bogarászni). Maga a Publii általad magyarul kommunikál, de a pluginek és a témák csak azután magyaríthatóak, ha létrehoztál egy webhelyet az alkalmazásban. A témák lokalizációja FAQ leírja a lehetőségeket és ez működik a pluginek esetén is, miszerint a publii munkakönyvtárában kell tárolni a fordítást a ~/Publii/sites/létrehozott_oldal/input/languages/xxx.json fájlban, ahol az xxx.json az eredeti fájl másolata átírva a megfelelő nyelvre. Így két nyelven (az alap az angol és a létrehozott fordítás) már megoldható, de ez nem igazán multilang, hiszen nincs lehetőség még egy további nyelv megkülönböztetésére, ráadásul nem válthatsz szabadon a nyelvek között. A létrehozott nyelvi fájl felülírja az alapbeállítást és ebben a formában csak egy nyelvű lesz a produktum.
Ha gondolod, a free szekcióban lévő témák és esetleg pluginek ferdítésében segíthetek, tetszik (tetszene) a publii és ha egyszer megoldható lesz a többnyelvűség akkor szívesen használnám élesben is (a lányom is, de ő 4 nyelven publikál, neki fontos, hogy váltható legyen a weblapon jól látható gombokkal vagy a menüből).
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Többnyelvű statikus oldalgenerátor ajánlatom: hugo
Ha szereted a go nyelvet bejövős lesz a dolog. Most épp én is a dokumentációkat böngészem, json és más szöveges állományokkal tök jól bővíthető lesz ez a cms is.
Illetve érdekes lehet még a https://jekyllrb.com/
Számomra a legszimpatikusabb az összesben a github támogatás.
“The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use them.”
― Philip K. Dick
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mind a kettőt ismerem „hallomásból”, rövid próba elkelne, de nem igazán fogtak eddig meg. Ez amit a Publii nyújtana az önálló desktop alkalmazással, megfogott volna ha... A hugo, jekyll stb. problémái, hogy nem mindenkinek valók. Jellemzően nem egyedül dolgozom, nem vehetek rá mindenkit, hogy bármit is csináljon a parancssorban és mondjuk a go személy szerint nekem csak annyit jelent, hogy qrva sokáig fordul forrásból egy gyengébb gépen (gentoo), binárist meg nem akarok ha már minden forrásból van. Ez azért nem akkora gond, egyre több alkalmazás készül go-ban, itt lenne az ideje ismerkednem vele, csak az idő ami miatt nem vettem rá még magam.
Ha esetleg van valami ami nagyon átütő lehet a hugóban vagy a jekyllben, akkor linkeld be ide légyszíves (épp olvasom a palocz.hu-t), szívesen ismerkednék velük egy igazán jó összefoglalóval/összehasonlítással. Amiket eddig láttam róluk azok alapján ezek is csak egy a sokból és nekem pont nem kell semmiféle github támogatás, tehát számomra ez sem előny. Bizonyára mind megfelelő arra amire kitalálták és nincs egyetlen mind a többi felett! Amennyire most látom a publii nagyon jól témázható és a desktop app sokat segít ha valaki nem mindent terminálban akar csinálni.
Vissza a témához: fordítsuk a theme/plugin free szekciót? A próbához egyet elkezdtem, hogy lássam a változást.
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Helyes. Vissza a témához.
Egyelőre az alap Simple 2.5.0.0 téma fordításában kérném a segítséged.
Előre is köszönöm!
“The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use them.”
― Philip K. Dick
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez csak egy kis fájl, próbáld ki. A helye a korábbi hozzászólásban.
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Elnézést, kis off :)
> Jellemzően nem egyedül dolgozom,
Ebben mennyire jó a publii? Van néha ilyen oldalágas szívességi webes basz, "rendes" cmstől lábrázásom van dolgokra, amik alig változnak, a renderelt static tök jó, cserébe valami használható editor felület jó lenne, szóval tervben van a mindenféle headless cms dolgok megnézése. Ez szimpi, viszont úgy tűnik, hogy pont az egynél többen vagyunk workflow lesz vele kurva nyögvenyelős.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hááát... nem tudom még. Valamikor a héten feldobom a munkakönyvtárat a nextcloudba, adok hozzáférést az ismerősnek és megnézzük. Attól tartok az egyidejű szerkesztés nem fog a publiinak menni, de megfelelő időzítéssel akár még mehet is. Azért erre elég komoly háttérrel rendelkező editorok is sok energiát fektetnek, itt meg még nyoma sincs. Meglátjuk...
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hasonló megoldás van az iskolában is. Csak ott egy megosztott mappa a munkakönyvtár és azt tolja fel ftp-n a kompetens ember. De gondolom működhet a dolog egy megosztott github repóval is.
Szerk. Elég aktív a közösség. Dolgoznak a többnyelvűségen és a kollaboráción is. Annak idején a wp is csak egy blogmotor volt (öreg vagyok bakker, én még akkor kezdtem dolgozni vele) és mára az egyik legelterjedtebb cms lett. Szóval idővel kinőheti ez is még magát.
“The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use them.”
― Philip K. Dick
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Itt egy webdav csatolás lesz ahonnan linux alatt egy link lesz a munkakönyvtár. A bajom, hogy nem tudom, hogy win alatt hogyan kell ezt megoldani, bár IT végzettségem van, csekély ismereteim vannak az MS termékekben. A véletlenszerű egyidejű oldalgenerálásban látom a problémát, ezt egyszerűen megbeszéléses alapon kell időzíteni :)
Van linked a kollaborációra a fejlesztői oldalon/fórumon? Kerestem, de nem találtam rá utalást.
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Aha, én is úgy láttam, hogy ezt max ilyesmi módon lehet, az nekem vakarózós. Mindegy, nézek vmi mást :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Aki nem ismeri a Publiit: nézzétek meg, ha értelmes statikus weboldal generátort kerestek. Ez nem csak sima egy lapos html generátor, hanem amit dinamikusan összeraksz és több tucat kapcsolót bekapcsolsz igényedre szabva, úgy gyúrja egybe egy weboldallá, nagyjából modern szolgáltatásokkal megspékelve...statikus lehetőségekhez képest. Ahol nincs más, ott külső dinamikus kiegészítőt hív segítségül, de az már nem a weboldalad szerves része, csak a kimenetét használja fel és álcázza a te oldaladba (nincs mit feltörni nálad).
Nagyon jópofán oldja meg pl. a cimkézést, lapok téma csoportokba rendezését.
1 éve min. 10 terméket kipróbáltam. Ez vált be a legjobban, mert egyszerű a kezelése és a program még is majdnem CMS szerű admin felületet ad nekem a weboldal összerakásához.
A kimenet pedig egy gyors html, amit a rohadt crack botok nem tudnak feltörni.
Több projektet is vittünk már. Akár úgy is, hogy linuxban kezdtük, tulaj windowsban folytatta. Azóta MacOSX-en is dolgoznak Publiin.
Nekem bejött...lehetne jobb (mint minden más), de mivel nem találtam jobbat és látom benne a potenciált, úgy gondolom érdemes építeni rá. Én dobom a Wordpress, Drupal oldalakat, mert teli a hócioőm a folyamatos frissítéstől, feltörésektől. Ügyfeleket is folyamatosan Publiira beszélem rá, ahol csak lehet.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Linux Mint, Publii 0.41.1, Simple (v.2.3.2.0) téma
Bal odalt "Téma" menüpontban "Egyéni beállítások" -nál 99%-ban angol a szöveg. Colors, Fonts, Hero Sections, Footer és azok beálíltásai, magyarázatai. Ez fontos lenne, mert a webhely finomhangolásának nagyobb fele itt van.
Eszközök és bővítmények -> egyéni HTML: több menüpont is angol, header, footer, search content.
Plugint nincs most fent. Alap programot néztem csak. A többinél nem találtam gondot. Alapvetően értelmezhető a fordítás mindenhol.
A hu.zip-et töltöttem le és programból addoltam.
Update: aztán frissítettem ezzel: https://github.com/zslaszlo/Publii-ui-locales/tree/zslaszlo/locales/hu
Ugyanaz az tapasztalat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igen. Lásd fentebb: https://hup.hu/comment/2897025#comment-2897025
Ezzel jó lesz. :)
Maga a Publii általad magyarul kommunikál, de a pluginek és a témák csak azután magyaríthatóak, ha létrehoztál egy webhelyet az alkalmazásban. A témák lokalizációja FAQ leírja a lehetőségeket és ez működik a pluginek esetén is, miszerint a publii munkakönyvtárában kell tárolni a fordítást a ~/Publii/sites/létrehozott_oldal/input/languages/xxx.json fájlban, ahol az xxx.json az eredeti fájl másolata átírva a megfelelő nyelvre. Így két nyelven (az alap az angol és a létrehozott fordítás) már megoldható, de ez nem igazán multilang, hiszen nincs lehetőség még egy további nyelv megkülönböztetésére, ráadásul nem válthatsz szabadon a nyelvek között. A létrehozott nyelvi fájl felülírja az alapbeállítást és ebben a formában csak egy nyelvű lesz a produktum.
“The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use them.”
― Philip K. Dick
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem, nem lesz jó. A magyarításban hiányzik ez a rész valóban.
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
És tényleg. Csakhogy nem szerepelnek egyik állományban sem a téma egyéni beállításai sztringek. Szóval nem tudom honnan fordítsam. Illetve melyik fájlt fordítsam?
“The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use them.”
― Philip K. Dick
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerk. Megvan. A config.json állományban vannak a változók. Ezt is magyarítani kellene. De egyrészről mindenem tiltakozik ellene, hogy egy konfigfájlt magyarítsak, másrészt az időmbe sem férne nagyon bele. Szóval ez így nem fog menni. Ha config változói benne lennének a simple.lang.json fájllban az persze más lenne. De így...
Egyébként is a helyes megoldás nem a simple.lang.json szerkesztése, hanem a fordítás elhelyezése /sites/weboldalneve/input/languages könyvtárban.
Lásd: https://getpublii.com/docs/translate-publii-theme-to-another-language.h…
Mondjuk lehet rossz a szövegértésem, de itt sem látom, hogy a config.json-ban lévő szövegeket hogyan fordítsam le. Ha valaki megtalálja annak megköszönöm a segítségét!
“The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use them.”
― Philip K. Dick
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kerestem én is, de nem igazán látom rendesen felkészítettnek a publii-t a lokalizációra. A mindenfelé bedobálunk fordításokat aztán frissítés után kezdjük elölről, na ez nem igazán megoldás. A config.json-ban nem is lenne szabad fordítandónak lennie, ez így tákolás a részünkről. Szívesen segítek még ezt-azt lefordítani, de én itt elengedem, mert az egészet alapjaiban kellene megváltoztatni vagy ami talán még jobb lenne az az, hogy a koncepciót megtartva nulláról újraírni csak már a multilang lehetőségével ellátva (én simán kidobnám az electront és qt alapon raknám össze a helyükben).
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Abszolút egyetértek. Én is így gondolom. Köszönöm a segítséged és ha találsz esetleg egy hasonló static site generator programot ami jobban támogatja a többnyelvűséget szívesen várom a bejegyzésed itt a hupon!
A jelzett sorokat egyébként javítottam, mindjárt nyomok egy pull-t fetch-et is rá és megy a githubra. Sok helyen következetlen a tegezés-magázás, de ez már így marad attól tartok. :)
Még egy kérdés: Nem vagyok nagyon járatos a git-ben. Ha nem nagyon tervezem továbbiakban javítgatni a fordítást akkor érdemes beolvasztanom a fő ágba a branch-et?
“The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use them.”
― Philip K. Dick
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha találnék valamit, jelzem itt. A kérdésedre nem igazán tudok válaszolni, mert elvben ha eleve nem karbantartott lesz, akkor nem ildomos beolvasztani, másrészről viszont nem hinném, hogy hirtelen sok minden változna a kódban és lenne benne legalább magyar nyelv is.
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A kérdés azóta el is dőlt. Beolvasztottam,töröltem a branch-et. Most már a publii fő ágában kell keresni a magyar nyelv letöltését.
“The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use them.”
― Philip K. Dick
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A magam részéről igyekszek elvből nem fordítani olyan projektet, ahol nincs értelmes megoldás a lokalizáció változáskövetésére (a git + json nem az), de sok sikert kívánok a munkához.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Persze, mert ha jól emlékszem te egy nagy szoftveren dolgozol professzionális környezetben. De ez még gyerekcipőben jár... És köszönjük a biztatást. :)
“The basic tool for the manipulation of reality is the manipulation of words. If you can control the meaning of words, you can control the people who must use them.”
― Philip K. Dick
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Azért nem kizárólag. Egy csomó kis projektet is viszek, azok jellemzően Weblate-et használnak. De akad pár, amely volt annyira fontos, hogy hajlandó voltam Gitezni miatta, viszont ott is volt automatikus PO-fájl frissítés.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Még valamit rendbe kellene tenni, mégpedig azt, hogy tegeződő vagy magázódó legyen a felület. Jelenleg mind a kettőből van a fordításban. A fordításodban a 91 és 103 közötti sorok így néznek ki:
"customHTML": {
"tabs": {
"head": "Head",
"body": "Body",
"comments": "megjegyzések",
"searchInput": "Search input",
"searchContent": "Search content",
"footer": "Footer",
"ampHead": "AMP Head",
"ampFooter": "AMP Footer",
"beforePost": "Minden hozzászólás előtt",
"afterPost": "Minden bejegyzés után"
}
Ez már azért olyanoknak szól akik valamelyest tisztában vannak azzal, hogy mit csinálnak, így szerintem a „Head, Body” maradhat, de a többi... nem tudom :)
„Niemand ist unnütz! Man kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen!”
dzsolt
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni