Sziasztok!
Most frissül mellettem a windows és olvasom a kiírt üzenetét:
"Ne kapcsolja ki a gépet. A művelet hosszabb időbe fog telni."
Csak nekem furcsa a második mondat? Én inkább "hosszabb ideig fog tartani" vagy "több idő fog eltelni a befejezéséig"-et írtam volna. Mindegy, de erről jutott eszembe hogy a "nagyoknál" hogy működhet a magyarítás. Mit tudtok róla? A helyi programozó átírja az üzit valami neki megfelelőnek tűnőre, ezután valami Grétsy László team ellenőrzi és jóváhagyja? (Mert ugyebár ifjaink ezeket is olvasva tanulnak magyarul...)
- 828 megtekintés
Hozzászólások
Nem tudom, a "nagyoknál" hány László lektorálja a fordításokat, de nagyságrendekkel magyarabb az ő termékük, mint amit a Linukszok világától kapsz.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
....
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Vannak erre fordítóirodák. :)
Egyébként cége válogatja, a Facebook pl. crowdsource-olja.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
azaz?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ebben az appban lehet fordításokat beküldeni és azokra szavazni: https://www.facebook.com/?app=1&sk=translations
Csak ugye a vicces kedvű fordítók miatt néha megjelennek a "Mondd meg a ribanc nevét" címkéjű (nem vicc) textboxok, így aztán kuka az egész.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem feltétlenül a windows vs. linux-ra gondoltam:) Kijelző szinte mindenen (autó, mosógép, tv, stb.) van és a rendszer nagyrészt nem magyar fejlesztés. Valaki csak magyarítja ezek felhasználói felületét...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hat ezt cege valogatja; a megjelenitendo uzenetek altalaban egy kulcs-ertek adatbazisban vannak, legyen ez egy .properties fajl vagy egy .mo/.po fajl vagy egyeb. A fontosabb nyelvekre gondolom meg fejlesztes kozben megerkezik a forditas. Viszont az egzotikus nyelvekre altalaban ugy keszul, hogy egy forditoiroda forditja a stringeket, elkepzelheto hogy kontextus nelkul. Ez eredmenyezhet kacifantos dolgokat.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni