i18n - felkiáltójel felszólító mondatokban

Sziasztok,
szeretnék pár okos véleményt olvasni webalkalmazások fordításával kapcsolatban. Mégpedig, hogy mennyire veszitek komolyan a felszólító/felkiáltó mondatok végén a felkiáltójelet. Pl:
"Írjon be egy számot!", "Adja meg a nevét!", "Hiba az ellenőrzés során!", stb.

Hülyén néz ki szerintem, és zavaró. De néha meg zavaró a hiánya is. http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN/Helyes%C3%ADr%C3… itt felmentenek a használatától, de azért érdekel, hogy ki, hogyan csinálná, manapság.

Másik kérdés az egy mondatos súgó szövegek végén lévő pont - szükséges? (Pl. egy input mező alatt.) Itt különbözünk az angol szokástól, mint mondjuk a címek szavainak nagybetűsítéseinél? Vagy itt is az UX a fontosabb?

Nem túl fontos kérdés, csak egy meglévő, nagyobb project (webtrees) fordításában tűnt fel nekem, hogy milyen összevisszaság van, és jó lenne az egységesítés.

Köszi!

Hozzászólások

Szerintem az "Írj be egy számot." zavaró és helytelen. Validációs hibalistában akkor már inkább legyen felsorolás, írásjelek nélkül: "- Írj be egy számot". Vagy kijelentő mondat: "Ide számot kell beírni.". Ha nem kifejezetten hibalistáról van szó, hanem pl. valami súlyos hiba történt, és abból egy darab van, oda mehet a felkiáltójel, sőt, ez így még angolban is elmegy.

--

Köszönöm. Nem feltétlenül csak hibalistáról van szó, van ahol iránymutatás formokban, címekben stb. A felszólítás megkerülése jó ötletnek tűnik, ahol nem lesz tőle erőltetett, vagy valami kényszeres szenvedő szerkezet.

Másik érdekes kérdés az, ahogy az alkalmazás viszonyul magához: pl. "Mutasd az összeset" vs. "Mutassa az összeset" vs. "Összes mutatása" feliratú gomb. Keverve a kettő elég nagy káoszt eredményez.

A magyar helyesírás szabályai szerint:

„Közvetett felszólítást, utasítást kifejező, bár felszólító alakú mondatokat ponttal is zárhatunk: Írjunk egy-egy mondatot ezekkel a főnevekkel: béke, haza, kenyér, család. Stb.”

Tehát te döntesz. Ha te vezeted a fordító csapatot, akkor kötelezővé teheted a csapat számára valamelyik megoldást. Azonban a tőled független fordítókra ez nem lesz kötelező érvényű.

Szubjektív véleményem: Az iskolai feladatokban általában nem szokták felkiáltójellel zárni az ilyen típusú mondatokat: „Számolja ki a két egyenes által bezárt szöget.”

-----

(&%;_98\<|{3W10Tut,P0/on&Jkj"Fg}|B/!~}|{z(8qv55sr1C/n--k**;gfe$$5a!BB]\.-

Nem én vezetem a fordítást, nem is értek hozzá. Egy legalább 15 éves, többször forkolt, kb. 150 nyelvhez meglévő közösségi fordítással rendelkező PHP szoftver miatt kérdezem. Elég komplex, sok magyarázatot igénylő interakcióval, és mostanra jutott el az angol verzió is, hogy rendbe teszik a felületét, pedig azt egy ember fejleszti. Mindenki hozzárakott a magyar fordításhoz is egy picit, ami nagyon jó minőségű és érthető, de azért nem mindenhol konzekvens, ami ennyi idő után érthető is.

Ilyenkor azt a verziót érdemes használni, ami az esetek többségében előfordul. Pl. letöltöd a fordítási fájlokat, rágrepelsz az A és B változatra, és amiből több van, az nyert. A konzisztencia fontosabb, mint hogy A vagy B a megfejtés (ha önmagában mindkettő pontos).
___
Arany János: Grammatika versben

Igazából nem tennék különbséget a webalkalmazások fordítása és az asztaliaké közé, amikhez anno a fenti hogyan készült. Program-program, magyar-magyar :).

A felkiáltójel kérdésében én támogatom a Fordítás-Hogyan megközelítését, csak akkor használnám, ha valami nagyon fontosat kell kiemelni. A fenti példákban a Hiba kezdetű pl ilyen (különösen, ha az eset a felhasználó hibája :) - bár ezt sokszor nehéz elkülöníteni ).

Az egy mondatos súgók végére én nem tennék pontot, ezeket ugyanolyan [url= http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN/Helyes%C3%ADr%C3…] tekintem, mint a menübejegyzéseket vagy gombfeliratokat.

Az angol helyesírás szerintem nem mérvadó a fordítás helyesírása tekintetében. Miért is lenne az?
___
Arany János: Grammatika versben

Köszönöm, megfogadom! :)

Igazából a webet azért emeltem ki, mert én érzek különbséget az asztali szoftverekhez képest. Pl. kifejezetten ritkán találkozom tegező programmal, míg honlapoknál, (trendibb) webalkalmazásoknál gyakrabban, nem? Ez persze magyar sajátosság főleg.

Most amúgy egy klasszikusan magázódós szoftver miatt kérdeztem, ahol szerintem sincs helye a tegeződésnek (családfa szoftver).

Angol fordítást azért vettem bele, mert kicsit a kinézetet befolyásolja. Lehet, hogy ami jól néz ki alapból, azt egy lokalizált forma elrontja. Ez persze most nem mérvadó és csak részletkérdés.

"Írjon be egy számot!", "Adja meg a nevét!", "Hiba az ellenőrzés során!", stb.
Hülyén néz ki szerintem, és zavaró.

Nem értek egyet.

Írjon be egy számot. <- ez hülyén néz ki és zavaró. Felkiáltójellel jó.
Adja meg a nevét. <- ugyanez. Felkiáltójel nélkül hülyén néz ki és zavaró.

Hiba az ellenőrzés során. - Ezzel semmi bajom sincs, ez jó felkiáltójellel is és anélkül is. Én felkiáltójel nélkül írnám

En UX failure-nak tartom, ha ilyen problema szembejon. Egy formon pl. nyugodtan lehet placeholderekkel peldakat adni, hogy mit kell oda irni, hibajelzesnel pedig megjelolni a beviteli mezot, es melle irni "ez nem szam."
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik