OOo 3 magyar fordítás javítása

Az OpenOffice.org 1.1 előkészítésétől kezdve foglalkozom az OOo fordításával (különböző „sapkákat” viselve). Ebben a karrierben jelentett törést, hogy nyár elején a tárgyalások elhúzódása miatt a Sun a magyar fordítást kiadta egy angol cégnek, ők meg ki tudja kinek. Eleinte bizakodtam, hogy hátha jó lesz az idegen fordítása, és akkor nekem nem kell többé fordítanom. Hát nem jött be! Rossz minőségű munkát adott ki a kezéből az idegen fordító.

Az intézkedéseim ezzel kapcsolatban:
* Megírtam a Sunnak, hogy rossz lett, és hogy ezentúl én akarom fordítani a „közösségi modellben” (gy.k. nekik ingyen). Belementek, még örültek is (jóhogy!). Az FSF.hu kuratóriuma megígérte, hogy anyagilag támogatja a projektet.
* Elkezdtem kijavítani az OOo 3 fordítását, méghozzá úgy, hogy minden egyes stringet lektorálok, amit az idegen fordító fordított (kb. 5%-a a teljes OOo-nak). Nem tudom mennyi idő lesz ez, talán egy hét is (nem teljes munkaidőben csinálom, ugyebár). Célom, hogy a magyar OOo 3 a szokott minőséget hozza.

Ízelítő a borzalmakból, avagy a „profi” fordító nem használt helyesírás-ellenőrzőt:

Alapértelemezett, Atattündér, Bekezdéstílusok, Calcszűrőket, Dzám, Enneg, KedzőDátum, Megjelenítit, Móde, Oldalsítlussal, Pont-arancsok, Positív, Szürő-, Tarományév, Tábláza, Türkmen, Zázalék, abalak, abben, adatbázistartományok, adatbázistartomáynok, aktiális, alapértellmezett, alkamazásban, alklamazásba, bekeszdésstílusra, bekezdéssttílusok, bekezések, beállíttások, billenytűkombinációt, brósúra, cellataratományok, ceállák, cseretáblázattable, cáltoztatás, dokumentumkét, előszöl, engedéllye, esént, függvégy, fügvények, hibaság, hiberbolisztikus, hioperhivatkozások, hiperbolisztikus, háttéképként., hézeg, jobbrol, karakterlác, karakterlácot, kattinson, kattintos, kiaslaklmazásként, kicsinytse, kicsinyítási, kijelőlt, kitöltva, kiválaszhatja, kívént, legutóljára, létrehozadnó, markóján, megoszott, mindkatő, motto, obejktek, objektumknt, objetumról, objkektumok, objketumként, oktatatási, oszlopk, peraméter, pvédelem, rendsezés, szerkeszetés, szűrók, taromány, tartalomjegyzé, terndvonalak, tiszedes, valaó, vüggőleges, öszeg

Hozzászólások

Akkor még jó, hogy kibuliztad.
Én is észrevettem egynéhány hibát, de akkor most már megint jó kezekben lesz a fordítás. Az ooo-build-be szívesen berakom a javításokat, így legalább Linuxon, OxygenOffice-ban tökéletes lesz a nyelvezet.

KAMI
--
Támogatás | OxygenOffice | Fordításaim és SeaMonkey

Köszi, de majd én magam teszem az ooo-buildbe. Van hozzáférésem, és nem akarom, hogy elvegyék, mert nem használom. Amúgy nem csak Linuxon és OxygeOffice-ban lesz kijavítva, hanem gyakorlatilag mindenhol (FSF.hu buildek és Novell buildek is). A Sun buildje nem lesz terjesztve, mert nem QA-zom le. Csak a Solaris és Mac OS X desktopok felhasználói szívták meg, na meg a StarOffice-osok.

Szia András! Csak egy kérdés, mert lenne egy munkatársam, aki OSX alatt is használná (és mivel a 3.0-ban ígérték a natív támogatást, indokolt lenne): mit jelent az a magyar felhasználóknak, hogy nem QA-zod le a Sun buildjeit? Azt látom, hogy a http://hu.openoffice.org/about-downloads.html oldalon, nincs Mac verzió. Lehetne, csak valami politikából nincs?
Gyuris Gellért

Azt jelenti, hogy:
* lehetnek hibák a fordításban (mi utólag is javítunk hibákat, amikor már lezárták a fordításokat)
* a termék névelője nem lesz megfelelő (pl. "a OpenOffice.org"),
* a szótárak elavultak lehetne (automatikusan frissül - elvileg).

Mac verzió inkább erőforrásbeli probléma részünkről, mert például nincs Mac-ünk, még sohasem csináltunk (pedig lehet) és mivel az első pont nem teljesült az sem derült ki, hogy ki tudna olyat csinálni. Mindenesetre egy próbát megérne, én szánnék rá egy kis időt is, ha az első pont megoldódna...

KAMI
--
Támogatás | OxygenOffice | Fordításaim és SeaMonkey

Nagyon koszi, szuperok vagytok, csak igy tovabb! ;-)
Mesterseges intelligencia ide vagy oda az azert megiscsak furcsa lenne ha nem hazankfia tudna a legjobb forditast adni a sajat nyelven...:-O

Hiába, nehéz nyelv a magyar... :-)

Sose értettem, hogy miért jó valamit kiadni alvállalkozónak, amikor az al-alvállalkozó nagoynalvállalkozójával fogja megcsinálni, aki persze késik/silány munkát csinál, mert annak az rettenetessen alvállalkozója nem tudott haladni az annál is borszatóbban alvállalkozójának az már leírhatatlanul iszonyatosan bonyolultan alvállalkozója miatt.

Főleg, mikor jórészt házon belül is meg lehetne oldani.

Köszi szépen! :)
Reméljük hamar kész lesz és jó munkát. :)

--
Fedora is a cutting edge distro that tests new and bleeding edge software.

Jó, hogy visszaszerezted a jogot.
Sok sikert és kitartást a fordításhoz, kolléga!
---
Powered by Áram