Olyan angolt szövegeket fordítok magyarra, amelyek tele vannak anatómiai nevekkel. Néhány csontnak nincs vagy legalábbis eddig nem találtam magyar megfelelőjét, ezért feltételezem, hogy nincs. :) Ilyen a "navicular" amely a lábfejünk egyik csontja.
... navicular bone ..
Kérdésem:
Hogyan helyesebb, ha latinosan navicularként írom le vagy kissé magyarosítva navikular (esetleg: navikulár?). Vagyis példuául a c betűt k betűvé átírva. Vagy harmadik lehetőség. :) Tehát maradjon latinul, vagy legyen magyaros?
Persze lehet ennek is van valahol magyar fordítása, de nekem sajnos nincs ilyen forrásom.
- 2553 megtekintés
Hozzászólások
c-vel helyes
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerezz be egy funkcionalis anatomia tankonyvet.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Egyébként általában akkor vagyok ilyen bajban, ha a kézközépcsont vagy lábközépcsont csontjait kell megneveznem. Az anatómia könyvek pedig általában elintézik azzal például:
lábközépcsont: metatarsus
De ugye azon belül van vagy 7-8 csont. Nekem meg azok neve kellene magyarul. Egyetemi jegyzetekben is csak ezt találom, hogy metatarsus és kész. Remélem egy ilyen könyvben mint a "Funkcionális anatómia" van olyan amely ezt részletesen tárgyalja. Találtam többet ilyen című könyvet is.
Szentágothai János, Réthelyi Miklós
Funkcionális anatómia I-II-III.
Ez például igen drága, de remélem egy könyvtárban fellelem.
Köszönöm a válaszokat!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Talán inkább anatómia-atlasz kéne, nem funkcianci könyv, a könyben nem mindig egyértelmű (súgta nekem egy hozzáértő).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A metatarsus magyar neve: lábközépcsont.
Szerintem ne erőltesd a magyarítást (pörgetek egy magot, felhágom a meghajtót, kibontom a kátránylabdát). Ha valaki ért hozzá, akkor annak nagyobb segítség, ha úgy hagyod. Ha valaminek van latin neve, akkor azt normális országokban megértik a szakemberek. A németek például normális anatómiát tanítanak, latin nevekkel. Az amerikaiak angolosítanak mindent. Gusztustalan. A "navicular bone" rendes latin neve: "os naviculare". Én ez utóbbit használnám. Egyébként sajkacsont. Vigyázni kell, mert a felső végtagon van egy hasonló néven futó "os scaphoideum" is.
A Szentágothai féle Funkcionalis anatómia I-III. (alias "funkci anci") egyébként magyarításhoz nagyon jó. Mindennek megtalálod benne a magyar nevét. Annyira, hogy nem is gondolnád. Csak sokat kell olvasni. Mert elbeszélő köntösbe van öltöztetve az információ.
Tudtad például, hogy a nyelőcső (oesophagus) népies neve "bárzsing"? Vagy hogy a vastagbél (intestinum crassum) régiesen "remese"? Esetleg hogy az agyalapi mirigy / agyfüggelékmirigy (hypophysis) tradícionálisan "turhamirigy"?
Szerintem azért is érdemes belekukkantani a funkcionális anatómiába, hogy legyen elképzelés arról, hogy milyen egy anatómia szigorlat. Amikor csipesszel megfog a vizsgáztató egy csimbókot és meg kell mondani a latin nevet. A kommunikáció tanárunk azt a tanácsot adta, hogy a szigorlat reggelén el kell olvasni a tartalomjegyzéket. Ajánlom figyelmedbe önmagában a tartalomjegyzéket. Mondtuk a tanárnak, hogy azután legyenek ilyen ötletei, miután látott anatómia tankönyvet... Na befejezem.
Üdv,
Dw.
"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
pedig az tök jó, mikor percekig gondolkodsz egy könyvben egy kifejezésen, mire rájössz, hogy ha visszafordítod angolra, akkor teljesen egyértelmű. én így jártam a személyi digitális asszisztenssel (ami egyébként egy segítőkész humanoid robot is lehetne, de nem az). tényleg mindenkinek időrablás az ilyen jellegű fordítás.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Navicular: sajka. De megnézheted itt is: http://www.super55.com/word.php?id=6143&lang=hun&word=%20%20navicular
De semmiképp NE magyarosítsd!
"The way to find what the mainstream will do tomorrow is to associate with the lunatic fringe today." -- 1995, Jean-Louis Gassée
/ http://haiku-os.org /
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Köszönöm Dwokfur és miqlas válaszát is. Dwokfur különösen hosszabb szösszenetét külön.
Akkor latin. :)
Üdv!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Közben találtam egy mindenre kiterjedő magyarítást:
http://www.hupe.hu/sportorvosi/dl/csonttan.pdf
No persze most mikor kimondtam hogy minden Latin. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni