Latin szavak fordítása c -> k? (angolról-magyarra)

Fórumok

Olyan angolt szövegeket fordítok magyarra, amelyek tele vannak anatómiai nevekkel. Néhány csontnak nincs vagy legalábbis eddig nem találtam magyar megfelelőjét, ezért feltételezem, hogy nincs. :) Ilyen a "navicular" amely a lábfejünk egyik csontja.

... navicular bone ..

Kérdésem:
Hogyan helyesebb, ha latinosan navicularként írom le vagy kissé magyarosítva navikular (esetleg: navikulár?). Vagyis példuául a c betűt k betűvé átírva. Vagy harmadik lehetőség. :) Tehát maradjon latinul, vagy legyen magyaros?

Persze lehet ennek is van valahol magyar fordítása, de nekem sajnos nincs ilyen forrásom.

Hozzászólások

Szerezz be egy funkcionalis anatomia tankonyvet.

Egyébként általában akkor vagyok ilyen bajban, ha a kézközépcsont vagy lábközépcsont csontjait kell megneveznem. Az anatómia könyvek pedig általában elintézik azzal például:

lábközépcsont: metatarsus

De ugye azon belül van vagy 7-8 csont. Nekem meg azok neve kellene magyarul. Egyetemi jegyzetekben is csak ezt találom, hogy metatarsus és kész. Remélem egy ilyen könyvben mint a "Funkcionális anatómia" van olyan amely ezt részletesen tárgyalja. Találtam többet ilyen című könyvet is.

Szentágothai János, Réthelyi Miklós
Funkcionális anatómia I-II-III.

Ez például igen drága, de remélem egy könyvtárban fellelem.

Köszönöm a válaszokat!

A metatarsus magyar neve: lábközépcsont.

Szerintem ne erőltesd a magyarítást (pörgetek egy magot, felhágom a meghajtót, kibontom a kátránylabdát). Ha valaki ért hozzá, akkor annak nagyobb segítség, ha úgy hagyod. Ha valaminek van latin neve, akkor azt normális országokban megértik a szakemberek. A németek például normális anatómiát tanítanak, latin nevekkel. Az amerikaiak angolosítanak mindent. Gusztustalan. A "navicular bone" rendes latin neve: "os naviculare". Én ez utóbbit használnám. Egyébként sajkacsont. Vigyázni kell, mert a felső végtagon van egy hasonló néven futó "os scaphoideum" is.
A Szentágothai féle Funkcionalis anatómia I-III. (alias "funkci anci") egyébként magyarításhoz nagyon jó. Mindennek megtalálod benne a magyar nevét. Annyira, hogy nem is gondolnád. Csak sokat kell olvasni. Mert elbeszélő köntösbe van öltöztetve az információ.
Tudtad például, hogy a nyelőcső (oesophagus) népies neve "bárzsing"? Vagy hogy a vastagbél (intestinum crassum) régiesen "remese"? Esetleg hogy az agyalapi mirigy / agyfüggelékmirigy (hypophysis) tradícionálisan "turhamirigy"?
Szerintem azért is érdemes belekukkantani a funkcionális anatómiába, hogy legyen elképzelés arról, hogy milyen egy anatómia szigorlat. Amikor csipesszel megfog a vizsgáztató egy csimbókot és meg kell mondani a latin nevet. A kommunikáció tanárunk azt a tanácsot adta, hogy a szigorlat reggelén el kell olvasni a tartalomjegyzéket. Ajánlom figyelmedbe önmagában a tartalomjegyzéket. Mondtuk a tanárnak, hogy azután legyenek ilyen ötletei, miután látott anatómia tankönyvet... Na befejezem.

Üdv,
Dw.

"Jegyezze fel a vádhoz - utasította Metcalf őrnagy a tizedest, aki tudott gyorsírni. - Tiszteletlenül beszélt a feljebbvalójával, amikor nem pofázott közbe."

pedig az tök jó, mikor percekig gondolkodsz egy könyvben egy kifejezésen, mire rájössz, hogy ha visszafordítod angolra, akkor teljesen egyértelmű. én így jártam a személyi digitális asszisztenssel (ami egyébként egy segítőkész humanoid robot is lehetne, de nem az). tényleg mindenkinek időrablás az ilyen jellegű fordítás.