Sziasztok!
Sokan kozuletek foglalkoznak itt alkalmazasok fordiatasaval, i18n-nel.
Erdeklodnek, hogy milyen problemak szoktak elojonni?
Pl. modositani kell az alkamazason mert nem fer el egy magyar hosszu szo, ami angolban igen, vagy rosszul kezeli a karaktereket.
Szoval barmilyen tapasztalatot szivesev varok.
Udv
- 828 megtekintés
Hozzászólások
Az i18n az alkalmazások nemzetköziesítése, az érem másik oldala, a honosítás az l10n, a magyar nyelv rendkívül tömör tud lenni, ezt 20-30 ezernyi általában reklamáció-mentes és széles körben használt üzenet fordítása alapján mondom.
A gond inkább akkor van, mikor az angol szerző koncepciója a mondatok túlzott szabdalása, na, ez például betesz a ragozó nyelveknek, mint a magyar is. Sajnálatos példa a dpkg. Na, az ilyen szoftver szerzőjét meg kéne tanítani az i18n-re.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
koszi, azaz pontosobban nekem pont az utobbi kellett amit irtal, hogy i18n szempontbol mire kell figyelni, a majdani hu l10n-hez.
De hulyen hangzik :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az egyik alapmű: http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines
de nem értem, hogy miért kell ez így neked? Fejlesztesz?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
meg csak tanulok QA-hez, szeretnem tudni foleg miket kell magyar szempontbol tesztelni, meg erdekel a dolog, de inkabb a teszt resze, mint a fejlesztes.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni