Program "magyarítás" helyesen ?

Fórumok

Szervusztok!

Egy apró kérdésem lenne egy fordítással, pontosabban két kifejezés helyes lefordításával kapcsolatban.

"Locked account" - olyan témaszám, mely azért zárolt, mert pl. a felhasználó 5x sikertelenül próbált belépni.
"Deactivated account" - olyan témaszám, amelyet a rendszergazda zárolt.

Ezek után szerintetek hogyan hangzana a két kifejezés _tömör_, helyes magyar fordítása?

Mindkettőre csak a "Zárolt témaszám" jut eszembe, de ez nem mutatja a különbséget... vagy legyen a második "Deaktivált témaszám"?

Hozzászólások

"Locked account" - Zárolt fiók
"Deactivated account" - Letiltott fiók

Elsőre ezt tudtam kitalálni

Milyen rendszer ez? Mihez kell? Hátha pontosabb kifejezés is van...

Az account-ot témaszámnak fordítani elég gázos szerintem.

Egyik esetben Lezárt a másikban Zároltnak fordítanám amúgy.

--
A nyúl egy igazi jellem. Ott ül a fűben, de akkor sem szívja!

Köszönöm az ötleteket (külön, hogy ilyen gyorsan válaszoltatok)! :-)

Egyébként egy Account Manager program magyarításáról van szó...
ha már az "account" szóba jött, azt nem "témaszám"-nak szoktuk fordítani? Van rá jobb/elterjedtebb magyar kifejezés?

Akkor egyértelműen "fiók". A "témaszám" egyszerűen agyrém. Ez az az eset amikor többet ér ha le sem fordítja valaki. Egy szakszerűtlen fordítás többet árt mint használ.

másik példa: Windows-os Avast antivírus: a "server"-t szolgálónak fordította valami nagyokos, nyilván szitén szótárral.

Petya

Akkor lásd kami911 javaslatait, ide azok a jók.

szerk: közben előkotortam a fordítást a cvs-ből, néhány építő jellegű javaslat:

- "a $user és a $group", "a %s" - változó névelője általában "a(z)".
- a file szót általában akkor is fájlnak fordítjuk, ha személyesen nem tetszik :)
- az aliast itt is lehet álnévnek fordítani
- csoport(ok)hoz, objektum(ok)hoz - ez a forma bűnronda, vagy szimpla többes számot kellene használni, vagy ngettext()-et, ha lehet.
- a "Display name" inkább megjelenő név, ha felhasználók "rendes" nevéről van szó és nem X megjelenítőkről
- az E-Mail "magyarul" általában e-mail, nem email vagy E-Mail
- "nem case-szenzitív." - ez nem lehetne inkább "nem különbözteti meg a kis- és nagybetűket"?
- ha az "hours", "users" és "machines" önmagukban állnak, akkor majdnem biztos, hogy egy számot követnek, így egyes szám kell
- ha még egy helyesírás-ellenőrzést is megeresztenél rá, már szinte tökéletes lenne az így is egész jó fordításod :)

Köszönöm a hasznos ötleteket!

A helyesírás-ellenőrzőt sajnos még nem sikerült rendesen beállítani - a KDE és a Hunspell nincsenek igazán kibékülve egymással... a HUP-on találtam egy 2004-es leírást egy efféle trükkről, de ez most nem működik (Debian Etch alatt). :(
A Kbabel mindig azt mondja: nem sikerült elindítani az ellenőrző programot.

A kbabellel nem jó ötlet helyesírást ellenőriztetni, nem csak azért, mert nem szereti a hunspellt, hanem mert tetűlassú egyenként végigkattintgatni minden hülyeséget, hogy "nem, ez jó csak te nem ismered". A parancssort javaslom, az működik is meg gyors is, főleg ha a huspell-po kimenetét átpipe-olod a pr -3at parancson :).

Tul fiatalok vagytok. A temaszam bme-s talamany. Regen nem osztottak csak ugy accountot a nagy szamitogepekre, csak indokolt esetben kapott az ember. Pl. en is dekani engedellyel kaptam 1993-ban a ludens.elte.hu-ra, nagy dolog volt ez akkor. Konkret projektre azaz temara adtak, tanszekvezetoi ajanlassal, nem ugy, mint par evvel kesobb, amikor mar mindenkinek alanyi jogon jart. Ezert ez a neve. De jobb fioknak nevezni ma mar.

Én még fiatalabb vagyok, mer' nekem csak egy évvel később lett ludens azonosítóm (de még mindíg megvan - Welcome all the Hitch Hikers to the VAX-Galaxy!). Azt hallottam a "nagy öregektől", hogy azért account, mert még a hőskorban a nagygépeken a hozzáférés fizetős volt, és tényleg számlázták. Igaz ez?
Csaba

Hadd dobjak be én is egy fordítási problémát :-) . Bocs a topik indítójától.
Order by - Then by -ra keresek jó kifejezést. Ha esetleg az angolra is van 5letetek, az is jöhet, mert sztem az az olasz, aki ezt angola fordította, kb úgy állt az angollal, mint én: van szótár :-) . Az "Order by" az elsődleges rendezési szempont, a "Then by" pedig az azon belüli, másodlagos rendezési szempont. Pl a listában az adatok felhasználók szerint, azon belül pedig időpont szerint jelenjenek meg.

--
A gazdagság legnagyobb forrása a két füled között van.

Programban van, én is erre a két megoldásra gondoltam, majd amelyik kifér. A program nevét inkább nem írnám le, úgysem mondana semmit, de spec progi, magyarországon - tudtommal - csak néhány helyen használják, egyenlőre.
Ja, és jól jönne egy olasz-angol infó szótár, mert a hajam égnek áll az olaszok angoljától. Leggyengébb a "disenable" volt.

--
A gazdagság legnagyobb forrása a két füled között van.

Úgy emlékszem, hogy az openoffice-beli hunspell "véd az ellen" is, mivel hibát jelez. Az egyenlőre szó elég ritkán használatos, sokkal gyakoribb a hibás használat az egyelőre szó helyett.

Másrészt pedig az "egyenlőre szó az egyelőre helyett" helyesírási hiba. Direkt fogalmaztam úgy, ahogy, de ezt myilván te is értetted...