Sw-licencekről röviden

https://tldrlegal.com/

Hiánypótló.

Hozzászólások

Like.

----------------
Lvl86 Troll, "hobbifejlesztő" - Think Wishfully™

Nyelvtannáci on: "licencekről" ha stabad kérnem! ;)

+1
ez amúgy nem nyelvtannáciság, egyszerűen a licenc a helyes. félelmetes, hogy 2014-ben még mindig az emberek saccra 60%-a nem tudja helyesen leírni egy informatikai portálon a szót.

(légyszi valaki faszkodjon hogy nagybetű meg ilyenek, kár, hogy ékezetes gépnél írtam ezt egyáltalán)

De még a "license" is. Ezt még az angol anyanyelvű társadalmak is különböző módokon írják le, ne Magyarországról szakértsük már meg, hogy az egy kezünkön meg nem számolható angol anyanyelvű országok közül melyiknek van igaza. Idegen szót magyar nyelvben eredeti módon leírva pedig mindig is szabad volt - toldalékolási szabályokat betartva - használni.

A "szerintem licenc a helyes" kb olyan, mintha azon vititakoznánk, hogy a "nyomtam rá egy like-ot" mellé melyik lenne szabályos: a "nyomtam rá egy lajkot" vagy a "nyomtam rá egy lájkot". Semmi értelme.

Attól még meg tudok bocsájtani "népem ellen elkövetett", de sem fizikai fájdalmat, sem rosszabb életszínvonalat nem okozó apróbb dolgokat. :)

mek.oszk.hu? Oda még poliverzumot is engedték könyvet feltölteni ;) (viccelek)

Komolyra fordítva a szót tényleg zavar, ha valaki ténylegesen magyar szavakat ír le rosszul ("muszály", stb.). De ez nem magyar szó, ez egy honosított szó, méghozzá egy olyan nyelvből, ahol nyelvjárásonként másképp írják le az eredetit is. Ezenfelül a "licence-ekről" és a "license-ekről" kifejezések is szabályosak maradnak, és bocsánatos bűnnek tartom, ha emiatt valaki leírja: "licensz", még akkor is, ha valaki (ki tudja mennyi kutatómunka után, lehetett 2 perctől sok héten át akármennyi) azt írta le egy szabálykönyvbe, hogy a "licenc" a helyes.

Még jó, hogy a licenc szó a XIX. században a német Lizenz (mint engedély) szóból került be a magyar nyelvbe, és nem angolszász nyelverületről jött. Eredete pedig latin, licencia az eredeti szó. A szabadalmak, iparjogvédelmi eseteknél is a licencia szó használatos, már nagyon régóta. HTH.

A 19. század óta természetesen egy szónak sem változott meg a helyesírása. Meg mindent csak egyféleképpen lehet leírni helyesen? Az "Ez itt a license agreement, pipáld ki, hogy elfogadod" pl. továbbra is szabályos maradt. Meg a "letettem a driving licence-et Angliában/driving license-et New Jersey-ben" is.

Csakhogy itt a driving licence/license egy idegen szókapcsolat, nem pedig a licenc szó jelzős alakja, ami bekerült a magyar nyelvbe.

Valóban, a helyesírás változott. De a licenc szóé nem, akármennyire is akarod védeni. Nézd meg bármilyen helyesírási szótárban, hivatalos közlésben, hivatalos használatban.

Az, hogy az emberek pongyolán használják és nem tudnak helyesen írni, nem újkeletű dolog, lásd a muszály, akkumlátor, nyílván és még sok más szónál.