( bzt | 2023. 10. 30., h – 16:04 )

Ja, viszont az angollal meg az a baj, hogy nagyon nem egyértelmű. Pl. tipikus példa, hiába ugyanaz a szó, a "Login"-t máshogy kell fordítani németre attól függően, hogy hol jelenik meg, a fejlécben vagy gomb felirataként. Ezt az MI (vagy bármilyen gépi fordító) a kontextus ismeretének hiányában képtelen helyesen fordítani. De ugyanez van a "player"-el is, az is lehet játékos (pl soccer player szövegkörnyezetben) vagy lejátszó is (pl movie player esetén), és nagyon nem mindegy. Viszont ha visszafordítom, akkor mindkettőből "Login" (ill. "player") lesz, így nem derül ki számomra, hogy hibás.

Ezért is lennék iszonyat hálás, ha egy, az adott nyelvet beszélő ember átfutná a fordítást és jelezné a problémákat.