Én azt gondolom, hogy legelsőre a tolmács, fordító munkát tudná kiváltani. Majd valamikor.
Ott csak meg kell érteni szövegkörnyezet függően mi a bemenet és ezt csak egy másik nyelvre kell átfordítani. Nem kell bonyolult döntéseket hozni, hogy öreg nénit vagy gyereket kell elütni, csak ki kell választani, hogy egy-egy szó esetleges több jelentése közül most épp melyikre gondolt a költő. Esetleg figyelembe venni, hogy a szöveg hossza hasonló legyen.
Majd amikor a filmek végén azt lehet olvasni, hogy: "Fordította: HBO MI" vagy az EU joganyagok nemzeti nyelvekre történő fordítását már rá lehet bízni a mesterséges intelligenciára, mert profi tolmácsok/jogászok sem találnak benne hibát, akkor tovább lehet lépni más szakmákra.
A következő lépcsőfok ebből kiindulva a szinkron tolmácsolás lehet. Amikor pl. a filmeket már nem kell szinkronizálni, hanem az eredeti szereplő hangján generálják le minden nyelvre a hangsávokat, vagy EU parlamenti felszólalásokat már MI fordított és generált hanggal lehet élőben követni.
Mikorra várható, hogy már nem lesz igény nyelvtanárokra (vagy csak kis részére, mert már csak szórakozásból tanul valaki pl. japánul), mert az MI fordító az összes nyelvre tud bárkinek tolmácsolni?