( persicsb | 2022. 05. 20., p – 15:08 )

Úgy értem, Kovács József fordító- és tolmács egyéni vállalkozó kapott egy fordítási excel, amiben az volt, hogy "Commited", az ő szótárában-szómemóriájában nem az IT-s kontextus volt benne, hanem az üzleti, és máris ez lesz belőle. A commited az például angolul jelent elkötelezettet is. 

Szépen beírta a "Commited at dátum" mellé, hogy "Kötelezettségvállalás dátuma: dátum" és kész is. Üzleti környezetben tök valid, IT környezetben meg nevetséges. Ha a szómemóriájában éppen büntetőügyek vannak, akkor "Elkövetés dátuma: " is lehetett volna, ugyanis a bűnt ugyanúgy commit igével lehet angolban elkövetni, mint forráskódot letárolni.