Nem tudom, pontosan mit fog érte kapni, de hogy a dolognak vannak árnyoldalai, abban - saját tapasztalatok alapján - teljesen biztos vagyok.
Ismerőseim között több olyan is akad, aki magyar, de gyerekkorában más országban élt, vagy kimondottan kétnyelvű. Teljesen világosan megfigyelhető módon döbbenetesen rosszul fogalmaznak magyarul, különösen írásban.
Egy ilyen barátom doktori disszertációját például én fordítottam le magyarról magyarra, ugyanis mondatszerkezetileg oroszul volt.
Az angol filmeken és kultúrán nevelkedett mai gimnazisták körében egy ehhez hasonló jelenség a tegezés/magázás használatának teljes zűrzavara. Egy csomó idősebb tanár egyszerűen azt hiszi, hogy a diák letegezte, pedig csak arról van szó, hogy az angolban általános alanyként is szolgáló "you" került át tükörfordításként az általa beszélt nyelvbe.
Szóval én biztos vagyok benne, hogy a helyzeti előnyük mellett lesznek hátrányaik is azoknak az angol tévén nevelkedett lurkóknak.