( doublebass | 2006. 03. 30., cs – 20:16 )

> Kozelito atiras, amit igy latni, de _valosagban_ szart sem er.

bocs, hogy megint belepofázok, de olyan jó, hogy értek végre valamihez :)
Elég erős túlzás a pinyin átírásról azt mondani, hogy nem ér semmit, mert a nyelv megtanulásához elengedhetetlen, illetve a szótárakat sem igazán lehet nélküle használni.
Az más kérdés, hogy valóban csak közelíti az igazságot. Abból adódóan, hogy a kínaiban erősen korlátozott a felhasznált hangkombinációk száma, nagyon sok szónak teljesen azonos a kiejtése, pl. a "shi" átírású/kiejtésű szóból még egy zsebszótárban is legalább ötven darab van (hab a tortán, hogy a szó hanglejtése is jelentésmegkülönböztető és elvileg azt is jelölni kéne az átírásnál). Konklúzió: tessék megtanulni a kínai írásjegyeket :)

Zárszóként annyit, hogy a Yifeng Xu formából gyakorlatilag nem lehet megállapítani, hogy milyen kínai írásjegyeket takar.

Na befejezem a topic szétoffolását :)