Nem értem, hogy mi a bajod a magyarral. Sokkal szebb nyelv, mint az angol, emellett sokkal logikusabb is. Bár ami a fordítások minőségét illeti, az eredetivel összevetve, hát kritikán aluli.
Egyszerre olvastam eredetiben Verne-t franciául, meg az Alexandra magyar fordítását.
Amikor Verne a leírórészeknél a tájat elemezte, az szimplán kimaradt, mert nehéz és időigényes normálisan lefordítani, a történet meg enélkül is érthető. Kb. a könyv 20%-a így szimplán kimaradt.
A kedvencem a "behúzták az ágyút a középpavilonba" fordítás volt. Eredetiben a kifejezés úgy hangzott, hogy "félárbócra eresztették a zászlót". A "pavillon" ugyanis zászlót is jelent. Mind a mai napig nem értem, hogy hogyan adhatták ezt a könyvet ki.