Kérdés adott: ki hogyan fordítaná magyarra, úgy, hogy az eredeti jelentéstartalma is megmaradjon és kifejező is legyen?
SZERK: Egy nagyon fontos dolgot elfelejtettem az éjjel: alapvetően SVC-k által használt repository-kra gondoltam.
- 8942 megtekintés
Hozzászólások
hmm mondjuk tároló esetleg programtár
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
tároló, csomagtár
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1 csomagtár
------------------------------------------------
A legtöbb ember azt hiszi, csak a gyomra üres...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én eddig tárolónak fordítottam.
--
Alex
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
-1
Ha van rá (több) rövid és értelmes magyar alternatíva, akkor inkább használjuk azt.
szerk: eggyel lejjebb akartam..
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
repó :)
pakktár (>>raktár, pakk=csomag)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1 a repora.
--
Fontos feladatot soha ne bizz olyan gepre, amit egyedul is fel tudsz emelni!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Lehet, hogy új szót kell rá alkotni? Csak azt meg nem szokták szeretni mások...
Az a gond, hogy a repository-nál csak kevesebb betűből álló egy szó lenne a tökéletes, mindenki által kedvelt és gyorsan elterjedő. Az alábbiak (nem biztos, hogy meglelelnek a fenti feltételeknek):
csomag- vagy program-
tároló
tár
lelőhely
raktár
polc
most ennyire volt időm. Meghagytam a választás lehetőségét is... :-)
Kodmen
-------------------
...a Linux filozófiája: "Keresd a veszélyt". Hopp! Nem így van. "Csináld magad!" Ez az! (Linus Torvalds)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az eredeti angol szó raktárat vagy tárolót jelent.
Viszont itt most a mi szempontunkból specializálódott a jelentése és program(csomag)tárolót jelent. Az angol szaknyelv mégis megmaradt a repository szónál.
Nekem tetszene a tároló vagy programtároló. A szövegkörnyezetből úgyis ki kell derülnie, hogy miről van szó és így a tároló is elég. Előbb utóbb szaknyelvi szó (szakkifejezés) lesz belőle, főleg, ha mindenki egységesen használja.
--
не закурить! (Ne gyújts rá!) не куриться! (Ne dohányozz! Ne füstölögj!)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Előbb utóbb szaknyelvi szó (szakkifejezés) lesz belőle, főleg, ha mindenki egységesen használja."
HA!
Igen, majd ha a Microsoft is használni fogja.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Azt mondtam: HA.
HA a Mikroszoft használni fogja, akkor fog elterjedni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Használja. Olyan értelemben is, hogy a repository-ban package-ek tárolódnak.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
:\System Volume Information\
:)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Értem már. Viszont az Ms a technológiát nem igazán használja a linuxosok által ismert formában.
A terjedés szerintem a linuxos szaknyelvre és talán zsargonra vonatkozik.
>>: sys-admin.hu :<<
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem egyértelműen tároló. Én így is használom.
Jól ragozható, rövid, frappáns. Szerintem még nem is
használják másra informatikában.
(vegyük fel a tárolót, engedélyezzük a tárolót stb.)
Esetleg depó lehetne még. Vagy raktár, de az picit faramuci.
Egyeseknél etető. xD
>>: sys-admin.hu :<<
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
tároló, ja, ahol hallom magyarul mindig ilyen formában mondják.
_________________________
Hogyan?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A csomi-depó jó lenne, csak nem írott szövegnél... :-)
depó= lerakat, ami megfelel a valóságnak. Ráadásul depó ~ repó...
Kodmen
-------------------
...a Linux filozófiája: "Keresd a veszélyt". Hopp! Nem így van. "Csináld magad!" Ez az! (Linus Torvalds)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
akkor már csomi-depi, legyünk következetesek
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
üdcsi közben ari lenne...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A Balcsi-parton, napszemcsiben. :))
--
Debian - The "What?!" starts not!
http://nyizsa.uni.cc
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Akkor már legyen "csomcsy-depcsy, mer az sokkal cukcsybb J"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nekem úgy emlegették (úgy magyarázta ki Árpi), hogy verziókövető program.
Üdv: redman
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Azt valamelyikőtök csúnyán félreértette.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
a verziókövető az más
_________________________
Hogyan?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Esetleg úgy, hogy CVS repository, ez esetben a verziókövető része még meg is állná a helyét. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az Ubuntu csomagtárolónak hívja, s szerintem jó is ez a honosítási forma.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
>Ubuntu
akarod mondani kelemeng (es baratai) :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
jó érv, nem? :)
(amúgy csak simán tárolónak)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jogos, tényleg csak simán tároló.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
csomagtarto
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nekem eddig ezt tetszik leginkább.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
samba megosztásnál ez a lomtár.
általában a padláson tartjuk azokat a dolgokat amiket nem használunk naponta, de meg kell lenniük, mert jobb a lelkünknek.
a csomagtartó viszont ebben a vonatkozásban (package) a legjobban hangzik, annyi bizonyos.
(-: Linus Torvalds, CSOMAGTARTÓ Képeslap, 1998 :-)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1 a csomagtárolóra (Nem is tudtam, hogy ez az Ubuntusoktól jött, de tetszik.)
Csaba
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
-
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Tessék? Történt valami?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Időközben kiderült, hogy valami SUN-os köze van a dologhoz.
--
Én egy divathupper vagyok. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
mivan?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ok, ez úgy néz ki, nagyon nem az én napom.
Version control systems (VCS)
Konkrét esetben. CSV/SVN/akármi repository. Erre érdekelne egy értelmes magyar fordítás.
----------------
Lvl86 Troll
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Lehet, hogy inkább mégis CVS?
(De lehet, hogy nem is olvasod a hozzászólásokat?
Hiszen ez ma délután már felvetődött!)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
CVS csak egy program, nem a kategória mozaikszava. De most már kezdek én is elbizonytalanodni mindenben, eddig VCS-ként ismertem őket, de hallottam már Software Configuration Management (SCM) és Software Configuration and Change Management (SCCM) -ként is.
----------------
Lvl86 Troll
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Esetleg SCM...
Kódtár?
Mondjuk én sose használnám, max hivatalos szövegben, utálom ezeket a magyarításokat. Szlengben repó.
"...handing C++ to the average programmer seems roughly comparable to handing a loaded .45 to a chimpanzee."
-- Ted Ts'o
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Verziótár.
--
Én egy divathupper vagyok. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
repo= Piaci kofa. / telepíthető csomagok kínai piaca/
repoban található cucc -> elérhető áruk listája
csomagfüggőség -> akció. sokdarab occsóé :D
----------------
r=1 vagyok, de ugatok...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni