Pályázati felhívás a GIMP kézikönyvének honosítására

Címkék

Az FSF.hu Alapítvány pályázatot ír ki a GIMP 3.0 kézikönyv honosításának támogatására. Bármely magyarországi természetes vagy jogi személy pályázhat, a keretösszeg 1 946 197 Ft. A kézikönyv fordítása során elvárás az alkalmazás felületének követése; igényes munkát várunk, nem gépi nyersfordítást.

A jelentkezéseket 2025. április 27.-ig várjuk a palyazat2025 (kukac) fsf (pont) hu címre (a levelek a kuratórium zárt levelezőlistájára fognak érkezni). A pályázati kiírás pontos részleteit ez a PDF-fájl tartalmazza.

Hozzászólások

Szerkesztve: 2025. 04. 20., v – 11:14

Előre is elnézést kérek az őszinte véleményemért.

Mióta kiszálltam a könyvkiadásból, nem követem ugyan az árak alakulását, de ez az ajánlat meghökkentően karcsú, ha finoman akarok fogalmazni.

Informatikai szakszöveg esetén a magyar fordítás átlagosan 20 %-kal több leütést szokott tartalmazni, mint az angol. Ez azt jelenti, hogy ti 0,83 forintot kínáltok leütésenként.

Ez csaknem pontosan megegyezik az én 2008-as HUP-os hirdetésemben szereplő értékkel.

Az 17 éve volt!

Mint programozásban: kész van csak van benne néhány bug, meg iszonyat lassú. Egyszerű munka, már ki van találva csak rendbe kell tenni. Akkor miért nem csinálja meg az aki elkezdte? Hát mert nem tudja mit kellene csinálni. Ha az se tudja aki csinálta, akkor mégis mitől olyan egyszerű? :-)

Nyilván tévedhetek, abból indultam ki, hogy mióta windsurf van, azóta kb a kódok felét nem én írom, csak átnézem, javítom.

Plusz az llm-ek elso nagy felhasználái területe a gépi fordítás.

Meglepő lenne, ha ezek után valaki llm segítségével ne tudna produktivitást növelni ilyen munkakörben.

Továbbra is jóindulattal mondom, de szerintem az "ekkora feladatokat" ténylegesen jó minőségben csak piaci alapon lehet megvalósítani. Az imént megnéztem az FSF által kiadott könyveket. Egyetlen nem magyar szerzős van köztük, de ha minden igaz, az se összemérhető azzal, aminek neki akartok állni.

A GIMP kézikönyvé kb. a Photoshop Biblia című kiadványunk munkaigényével egyezhet. Ez volt a létező legnagyobb könyv, amit valaha kiadtunk!  Az, hogy ti mindezt egy 17 évvel ezelőtti fordítási díjjal "honorálni szeretnétek" természetesen nagyon szép, de szerintem nem sok jelentősége van. Ezzel az erővel ez is lehetne 0 Ft-os projekt.

Nyilvan igazad van, de ahogy a pdf-ben irtak az utemezest (napi 2 ora munka) ez nem profi forditoknak valo uzleti felhivas, hanem inkabb egy kis pluszpenz kereseti lehetoseg annak aki munka mellett csinalna mondjuk estenkent/hetvegenkent. Piaci alapon gondolom nem masfel ev lenne ra, hanem 1-2 honap. Masreszt egy profi fordito(iroda) nem fog szorakozni PO fileokkal, gnome regisztracioval stb.

Lehet ezt persze magyarázni, de gondolj már bele, szerinted jelentkezik erre pénzért bárki, akinek tényleg van valós referenciája?

És még ha csak a megbízási díj lenne kevés, de nézd meg a kiírás végét. ÁFA fizetésére kötelezett jogi személy estén a megbízási díjból levonják az ÁFA-t. Tehát a megbízott a saját munkája után fizet forgalmi adót! :-)

Én értem, hogy az egész nyílt forrású mozgalom a szakértelem mellett valamelyest az idealizmusra épül, de mindennek van határa. :-D

Szerintem (és előre is elnézést a szervezőktől, én sem szeretem, ha beleugatnak a munkámba) ha kétmilliót kéne elköltsek a Gimp magyarországi népszerűsítésére, eleve nem a könyv fordítgatására költeném a keretet. 

A piaci alapú árazást ha már úgy is elengedjük, mennyiből jött volna ki egy kezdő tanfolyam anyagának összeállítása, esetleg utána azt néhány csoportnyi jelentkezőnek letolni a helyi művházakban? Imho erre hamarabb lenne jelentkező önkéntes alapon, mint két évig fordítgatni napi két órában valamit.

Azért a ma rendelkezésre álló eszközökkel (LLM, Google Translate, mittudomén) tényleg csak az nem tud angol doksikat olvasni, aki nem akar. Értem, hogy az nem "ugyanolyan", mint egy kézműves fordítás ékes anyanyelvünkre, de szerintem elhanyagolható az a réteg, aki nagyon szeretne Gimpet használni, és már csak a nyelvi akadályok tartják vissza.

Egyetértek.

Nekem amúgy az jutott szembe, hogy íratnék valakivel ennyiért egy bevezető jellegű könyvet, ami a Gimp legújabb verzióján alapul. Erre sem különösebben sok ez az összeg, de mondjuk hogy "elmegy".

Aki meg ennél komolyabban akarja a programot használni, az úgyse ússza meg az angolt.

Ráadásul mindez még illeszkedne is az FSF eddigi tevékenységébe, hiszen eddig is magyar szerzős könyveket támogattak (amelyek közül az Inkscape-ről szóló történetesen nagy kedvencem).

a deepseek ezt mar egesz jol megugorna szerintem (sok angol szakkonyvbol fordittattunk vele mostanaban), a nagyobb melo gondolom a screenshotok, program menupontok magyar verzioval valo reprodukalasa lehet...

"igényes munkát várunk" vs "2025. április 27.-ig"

4 és fél éve csak vim-et használok. elsősorban azért, mert még nem jöttem rá, hogy kell kilépni belőle.

Ami helyesen „2025. április 27-ig” lenne.

Csak remélni tudom, hogy a honosítási munkákat ennél igényesebben végzik.

Mellesleg egy ilyen munkára nem is biztos, hogy van valós piaci igény. (Lassan többen tudnak angolul ebben az országban, mint magyarul. Mármint olvasni biztosan.)

Vajon felmérték, és azért kell a honosítás, vagy csak azért, mert az olyan király lenne...

nTOMasz
"The hardest thing in this world is to live in it!"

gyorsan fejlődik az llm, kérdés h mondjuk 3 év múlva ki tudna-e dobni egy nem tőkéletes de használható és elfogadható magyar fordítást

Vajon mekkora valós igény van 2025-ben egy magyar kézikönyvre?

Hogyan mértétek fel?

 

Szándékosan kérdezem így, mert nagyon erősek a kétségeim.

Igény az lenne rá, tuti, miért ne. Kérdés a nagysága valóban.

Én ezt a kérdést már közel másfél évtizede megfordítottam. OS-t, programokat, játékokat, mindent, eredetiben használok, angolul, 0 lokalizáció. Főleg ilyen GIMP bonyolultságú szerkesztőprogramoknál nagy segítség, hogy tudok netes tutorial-okat, videókat követni egy az egyben, és nem kell silabizálni meg barkochbázni, hogy az angol nyelvű leírásban említett menü, eszköz, az most minek lett magyarítva a magyar verzióban, sokszor nagyon nem egyértelmű, főleg, ha túl kreatív a magyarítás, és átköltöttek benne egy csomó mindent elég durván.

Ugyanez pepitában, ha mondjuk egy szoftver elszáll hibaüzenettel, az eredeti angol nyelvű hibaüzenetre lesz 100-1000-szer annyi találat a keresőben, ahhoz képest, mintha magyar hibaüzenetre keresne rá az ember. Egyszerűen ez a lokalizációs kényszer csak széllel szemben hugyozás. Drága, időigényes is, ezzel hátráltatja az új verziók kiadását.

The world runs on Excel spreadsheets. (Dylan Beattie)

a software lokalizáció valóban kontraprodktív itt

egy jó tutorialt viszont sztem sokkál könnyebb gyosabb érthetőbb anyanyelven olvasni mint angolul.

Egyszerűen nálam túl sok belső cpu-t vesz el az angolul olvasás, míg a magyar hardware-ből megy. Nemtom valaha el fogom-e érni ezt a szintet angolul.

szakmai tartalom eseten nalam ez mar reg forditva van, hobbi eseten is. napi 10-15 alkalommal fordul elo, hogy valaminek a magyar megfeleloje egyszeruen nem jut eszembe es/vagy nem is tudok ra magyar megfelelot, pedig angolul megvan.

igaz en <10 evesen kezdtem commodore-on, ott (es utana meg sok-sok evig) nem nagyon volt mas opcio, ez volt a fo motivacio az angolul tanulasra. melyebb szakmai readme/howto/docu azota is csak angolul van szinte mindenhez. ha forditjak is, az sokszor "olyan" :/

én úgy értem h a term-eknek nem kell magyar megfelelőt keteseni, a fontos fogalmak maradjanak csak angolul, sztem az fontos

de minden más körítés, leírás, magyarázat, hogyan működik, én nekem jobb könnyebb gyorsabb érthetőbb ha magyarul olvasom

így lesz egy magyar angol egyveleg jegyzet

Itt is azt a problémát érzem, mint a biztonsági oktatással kapcsolatos topicban. Informatikus szemmel közelítitek meg a kérdést, pedig egy grafikus program kézikönyve nem informatikusoknak, hanem grafikusoknak szól (vagy legalábbis kéne). Ők pedig nem feltétlenül angol nyelvvel ébrednek és fekszenek.

fixme, de szerintem a grafikusoknal sincs minden szakzsargon/dokumentacio leforditgatva. foleg nem, ami szoftverrel kapcsolatos.
szerintem a XXI. szazadban nem nagyon van olyan digitalis eszkozokkel operalo szakma, ahol meguszod, hogy ha up2date szeretnel lenni, ahhoz bizony tudnod kell angolul szakirodalmat olvasni.

Nem tudom, nemsok motivaciom van megcsak arra sem, h elgondolkozzak rajta.

Talan pl. hasonlo app-ok felhasznaloi statisztikai, visszajelzesei eredmenyebol lehet leszurni vmit. Vagy esetleg leforditani egy fejezetet es megnezni, azt mennyire hasznaljak ki.

 

De nem lepne meg, ha ennel van vkinek erre egy sokkal jobban hasznalhato modsere. Mondjuk annak, aki el akar ra kolteni 2M Ft-ot..

 

Oszinten ugy gondolom, h az alkalmazasok egy vekony reteget leszamitva nincs, vagy legalabbis nem kene, hogy legyen komoly felvevo piacanak a dokumentaciok magyarra forditasanak 2025-ben.

A Gimp még nem is annyira határeset a "mindenki használhatja, mint valaminek az ingyenes alternatívája" területen, így szerintem létezik az az (otthoni, sima, angolul nem eléggé értő) felhasználói kör, akinek szüksége van/lehet érthető magyar doksira. Ahhoz meg kicsi az ország és nincs vagy nem olyan a közösség, hogy olyan alapon menjen a dolog - ezek szerint.

Azt már most is tud. Beledobsz valami szöveget, kijön belőle a viszonylag kultúr átlagember szintjénél nem több/durvább nyelvtani hibával a fordítás, amiben ritka lesz a magyartalanság. Mivel tippre a forrásanyagot is kockák írták, az se lesz semmivel irodalmibb igényű.