- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 5660 megtekintés
Hozzászólások
Baromira változó. Is, is, is. Viszont van olyan film, amit kétségtelen a magyar szinkron tesz azzá, ami:
- Ford Fairlane kalandjai
- Brian élete
- Gyaloggalopp
- Jóbarátok
- stb.
--
trey @ gépház
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ahogy tréj mondja. Nincs MINDIG, van ami így jobb, van ami úgy. De ha idegen nyelven (== angolul) akkor általában felirattal, már csak a barátnő kedvéért is aki annyira nem penge angolból.
----
Hülye pelikán
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
@@
"You can hide a semi truck in 300 lines of C."
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
probaltad mar eredeti nyelven?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nekem is ez volt az elso kerdesem amikor lattam a Monty Python filmeket is a listaban :) Mondjuk ezeknek nem a legegyszerubb az angolja, megiscsak brittekrol van szo. Bizonyos reszek eleg gyengen vannak forditva:
Pontius Pilate: So, yaw fatha was a Woman? Who was he?
Brian: He was a Centurion, in the Jerusalem Garrisons.
Pontius Pilate: Weally? What was his name?
Brian: 'Naughtius Maximus'.
[the Centurion laughs]
Pontius Pilate: Centuwion, do we have anyone of that name in the gawwison?
Centurion: Well, no, sir.
Pontius Pilate: Well, you sound vewy sure. Have you checked?
Centurion: Well, no, sir. Umm, I think it's a joke, sir... like, uh, 'Sillius Soddus' or... 'Biggus Dickus', sir.
Pontius Pilate: [guard chuckles] What's so funny about "Biggus Dickus? "
Centurion: Well, it's a joke name, sir.
Pontius Pilate: I have a vewy gweat fwiend in Wome called 'Biggus Dickus'.
[guard chuckles]
A Woman es a Roman szo nagyon hasonlo es ebbol tudtak poent csinalni. A magyar forditasban ez Lomai meg Romai ami mesze nem adja visza az eredetit. Vagy a Naughtius Maximus forditasa Norciusz Maximusz, ami nekem nem mond sokat, mig angolul egybol adja magat a poen. Ezzel nem a szinkront akarom szidni, hanem van sok olyan szovicc es egyeb poen amit nagyon nehez forditani es sokszor nem is jon ossze.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hát igen.
És a másikban a "vásár- és ünnepnapi mérlegem" szemben az eredetivel?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ellenben van, ahol a forditok adtak hozza poent.
N.M. felesege (Fortisszima Fingusz) angolul nem is hangzik latinosan, magyarul viszont jo.
Aztan amikor a helytarto magyaraz abban a teremben, ahol kesobb a terroristak felbukkannak, hogy hova milyen diszitest szeretne.
- Hát oda valamilyen posztmodeln képet képzeltem. Valami gólyát, vagy más madalat áblázolót (ez nyilvan csak magyarul ertelmes, Goya ugye..)
Aztan van a klasszikussa valt idezet a Gyaloggalopp vege fele "Hulye angolok! Angol hulyek!", ami az eredetiben nem szerepel (zene van helyette).
Szoval kerult bele nehany uj poen, nem tetlenkedtek a forditok.
--
Why do Muslims blow themselves up to meet 72 Virgins, when they can just get a job in IT!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Szélesebb a hátam, mint Kevin Costnernek!" :)
---
pontscho / fresh!mindworkz
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Azért itt ne felejtsük el a "blessed are the peacemakers"/"blessed are the cheesemakers" szóviccet sem megemlíteni!
Amíg nem láttam angolul is, nem értettem a poént.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
na és a fordítási hibákat (pl. spitters/splitters)...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
az a véleményem, hogy mindegyik a maga nemében megállja a helyét, a magyar fordítás annak ellenére hogy nem szöveghű (de hát miért is lenne az) legalább olyan ütős poénokat takar, mint az eredeti, ami kicsit más ízű humor.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Magam részéről a Gyalog Galoppot próbáltam, de annyira nem jött be. Jó-jó, tényleg nem rossz, de minden mondata itt van a fejemben, fel tudnám mondani az egész filmet :D így nehéz.
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ford Fairlane-nek Nagy Feró - szerintem - élményben sokkal jobb, mint Andrew Dice Clay. Eszem-f@szom megáll. Váú...
- waiter -
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
Nagy Péter
www.konquer.org
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1, van ami igy jo, van ami ugy. meg aztan megszokas kerdese is..
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Es van amit a magyar szinkron hasznalhatatlanna sullyeszt, pl. a The Big Bang Theory. Akkor az marad angolul, felirattal.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A The IT Crowd is ilyen.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+ House is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
aki a TBBT szinkronját elkövette, azt minimum letöltendőre kellene ítélni.
teljesen egyforma, fahangjuk van a karaktereknek. hogy lehet ilyet kiadni?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"minimum letöltendőre kellene ítélni"
inkabb seedelendore. Mindenki eressze a seedjet a seggebe :D
De inkabb ne iteljenek rossz szinkront letoltendore, inkabb az eredeti szinkron szerepeljen a relanzéban
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Milyen az az "eredeti szinkron"?
Amugy erdekes modon en talalok eredeti nyelvu TBBT-t, amihez ha kell, utolag lehet magyar es angol (es nyilvan egyeb) feliratot is talalni. Ha kell.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
dualdub FTW, legutobb a szexualis zaklatas pandan rohogtem, angolban nem volt benne az a fingas :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem tartunk TV-t, nem nézek sorozatot.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
van összefüggés?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
kérdezzük meg zoltánt. :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
:)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
a kettő nem függ egymástól.
--
uff, dikki nem gyengén megelőzött (ilyen ez a write only-mód:))
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1, legjobb példa a south park. Az eredetit ketten (néha max +1-2 ember) látják el hanggal, a magyar változatnál viszont minden szereplőnek saját szinkronhangja van, nagyságrendekkel kifejezőbb!
--
"ktorrent utan az utorrent volt [...] beallithatatlan"
...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jóbarátok:
"My Bad" -> "én ágyam"
meg voltak még ilyenek, bar a leggazabb a Dragon Ball Z szinkornszovege volt (bar a szinkronhangok ott viszont jok voltak, de a szoveg egy az egyben el volt kefelve)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Lehet újra kéne nézni angol hanggal? Bár az "újra" erős szó, mert fogalmam sincs milyen Dragon Ballt láttam mert össze-vissza adták tévében...
----
Hülye pelikán
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
eredeti szinkron=japan, es az angol szinkron is tele volt failokkal :D
bar a hangok meg a japanban voltak a leggazabbak. Illetve a lenyegl meg a portugal se volt gyenge:
http://www.youtube.com/watch?v=aPuDc0QwJEM
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Azt hiszem DB -t végig, meg DBZ -t valameddig adta a TRL Bluk, amíg valaki ki nem ugrott az ablakon. A szinkron készítése meg is szakadt.
--
"ktorrent utan az utorrent volt [...] beallithatatlan"
...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
vegig volt mar szinkronizalva, nem reg lehetett megszerezni a szinkronos reszeket vegul, de valami ritkamod el volt cseszve a szinkornszoveg, sztori szempontjabol tobb utkozest is okozott, foleg azoknak, akik lattak angolul/japanul.
Nehany pelda:
-Vegita Son Gokut a csillagharcos neven hivta Kakarottonak, de a magyaroknal Son Goku Vegitanak is Son Goku volt. Egyszer aztan volt egy rész, ahol eredeti nyelv, Vegita: "Egy Kakarotto nevu csillagharcos, aki Son Gokunak hivja magat". Nos azzal az egy alkalommal leforditottak a Kakarottot Kásálónak :D
-Freeza eloszor par reszre Dermesztina majd Dermesztő lett
-Vegita Final Flash nevu tamdasanal uvolti, hogy Final Flash. Magyar szinkron: "Vigyázz a szemedre"
-Tenshinhannak volt egy technikaja, semmi koze nem volt a vakitos napökölhöz, lokos tamadas volt, es valami hosszu japan neve volt -> "Na most megmutatom a napfényverés technikámat"
-Kamehameha -> kamehame, Buú -> Bubu, Drabura -> Devla, Bibidí fia Babidi: szinkronban mindketto Babidire sikerult,
-Piccolo -> Ifjú Sátán, majd kesobb erkezett a sztoriba egy Mr. Satan (-> Herkules) nevu kulcsszereplo (idegesito, de sok poen epul ra), es igy kicsit furcsa, mikor a Mr. Satan feliratu kocsibol kiszall a Mr. Satan feliratu polos Herkules
-a gyerek Son Gohan hangjat egy no szinkronizalta (idegesito is volt nemgyengen)
-nehany harcnal levagtak a magyarazatot es leegyszerusitettek, holott igenis fontos volt, hogy ki miert volt erosebb, eloszor azt hittem baki, aztan felirattal meg meg volt magyarazva
-ja es csomo jelenetet kicenzuraztak, pl. mikor vert koptek, meg mikor Zsenialis Teknos a gyaszolo lany seggere csapott, de még egy tok atlagos jelenetet is kicenzuraztak, csak mert Vegita veletlen ugy magyarazott, hogy kozben a kozepso ujjat mutatta :D Meg kicenzuraztak, mikor Krilint felrobbantotta Dermeszto, csak annyit lattunk, hogy rapul az eg fele, de mikor visszaemlekeztek erre, akkor mar megvan a kivagott robbanas
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+ Frédi és Béni
+ Asterix és Obelix
határozottan +1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ezek mind az elozo szazadban keszult alkotasok. Vajon nem azert szerettuk-e meg ezeket magyarul, mert nem nagyon volt lehetoseg mashogy nezni?
En igyekszem angolul nezni a sorozatokat, de ha elkezdek valamit magyarul, akkor baromira zavaro a valtas (mondjuk 2 evad kozott).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én a LOST-ot magyarul kezdtem el, az első két évadot úgy is nyomtam le, aztán váltottam angolra, és inkább újranéztem úgy.
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem hiszem. Szerintem akkoriban keszult a Mokepnek szinkron es az MTV-nek. Nagy szineszeknek is jo kereset volt. Most meg minden utolso kertevenek sajat szinkron kell, villamgyorsan osszecsapva. Kelly hosei pl, hiaba 5.1 az angol, akkor is a 2.0-s magyarral neztem, mert azok a szinkronok lenyugozoek.
Egyebkent en a Desperadonal dobbentem ra, hoyg mennyire szar tud lenni a szinkron: ahoyg eloszor lattam, zsenialis volt, aztan a TV2 ujraszinkronizalta es ezzel total agyonvagta a filmet is. Azota az uj filmeket en is lehetoleg eredeti hang-magyar szoveg verzioban nezem (igen, a Zug a Volga c. filmet oroszul neztem :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
de mi a faxért szinkronizálják újra? ebben nem látom az értelmet.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Csak tippelni tudok: x tevecsatorna megvasarolja a forgalmazas jogat. Megcsinalja a szinkront. Utana y is megveszi, de a szinkront ugye csak x csatornatol tudna. Olcsobb ujraszinkronizalni (vagy dragabb, de nehogyma' a masiknak adjak peznt).
Vagy esetleg aert, mert en "csaladi csatorna vagyok", ezert ez a szinkron tul durva, nem illik a profilba, kokemeny gengszterek elve ledaralnak egy embert, de a "szar" es "hugy" szot nem ejtik ki a szajukon.
De ezek csak tippek, lehet, hoyg egyik sem igaz, lehet, hogy mindketto. (ja es "x" nem feltetlenul tevecsatorna, lehet mozis forgalmazo is, lenyeg, hoyg elsokent forgalmazza es szinkronizalja)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- The Flintstones
:wq
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ez tetszik ez az alairas :D
^Xy
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Romhányi József szövege egy etalon. A színészekről nem is beszélve, Csákányi, Márkus, Psota, Váradi. Ezek sokkal jobbak mint az eredeti.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Fejlődőképes hiperláma, és okleveles érdekfeszítő
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Monthy Python angolul jobb.
Nagy Feró szinkronját én előbb hallottam mp3-ba, mint magát a filmet láttam volna.
Jóbarátok-ba (Friends) meg az újabb sorozatokba, túl sok az aktuális amerikai utalás, ami európai nézőknek (kivéve talán a britteket) limitálja a szórakozást.
Ilyen a Seinfeld is. Hiába írják, hogy a legjobb komédia volt, a felét nem tudom kiről megy benne a diskurzus. Entourage (Törtetők) kiváló sorozat lenne, de nem vagyok képben a kaliforniai aktuális politikai helyzettel.
--
GPLv3-as hozzászólás.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Meg most jutott eszembe még egy film a közel múltból, amit szinte bűncselekmény nem eredeti nyelven megnézni. Az Inglourious basterds (Becstelen brigantik).
Cristoph Waltz gyakorlatilag lejácca az egész eddigi mozitörténelmet (Hopkins-ostól, Moore-ostól, Connery-stől, Brando-stól, satöbbistől) a vászonról. És attól a filmtől kezdve minden egyéb film csak Barátok közt színvonal.
Szóval szerintem mindig törekedni kell arra, hogy a filmeket az eredeti nyelven nézze az ember. Vagy legalábbis felirattal.
--
GPLv3-as hozzászólás.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Értem, tehát egy film nagyon jó, tehát az összes? Ez az indukció rossz használatának minősített esete... láttad már a Shreket eredeti nyelven? Mert szerintem szörnyű szar a legtöbb szinkron.
----
Hülye pelikán
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem meg ritka egy undorító hollywoodi szenny az a film, de mondjuk Tarantinotól sosem lehet jót várni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
szerintem meg nem és de.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az eredeti nyelv csak angol lehet? Esetleg lehet magyar, spanyol, francia, japán, kínai, szuahéli, stb. is?
--
Tertilla; Tisztelem a botladozó embert és nem rokonszenvezem a tökéletessel! Hagyd már abba és kész!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Eredeti nyelven nézem (skót) magyar felirattal: Trainspotting :-)
--
falura elmegy, városban meg úgy sem nézik...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ez kipróbálnám én is, jobb mint a magyar szinkron?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
hát trainspotting magyar hanggal kb olyan mint gumiban kefélni,
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Biztonságos? :D
----
Hülye pelikán
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Miután megnéztem eredetiben a Trainspottingot, akkor értettem meg, miért kellett Ewan McGregornak komoly 3 hónapos nyelvtanfolyamon részt vennie, hogy átvegye azt az angolos kiejtést, ami Sir Alec Guinessnek is volt. :)
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem Trainspottingnak van a legdurvabb angolja azok kozul a filmek kozul amit lattam. Aki nem probalta meg szinte az egesz film hadaros angol slang skot akcentussal. Ha ugy gondolod profi vagy angolbol probald megnezni, es amikor egymas utan a negyedik mondatbol se ertesz semmit, rajosz, hogy van meg mit fejlodni :P
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nekem gyakran volt ilyen gondom régebben a Skins c. sorozatban 1-2 szereplő hangjával. Pedig ott nem skótul beszélnek, csak bristoliul :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Minőségi mozgókép esetén, *AHOL SZÁMÍT A KÉP*, általában mindig megnézem legalább 1x eredetiben, felirat nélkül. De a legtöbb nyelvet nem tudom elég jól (japán, orosz, olasz például), ezért előbb ha van szinkron, általában megnézem azzal is, esetleg felirattal is. A felirat egyrészt jelentősen ront magán a kép folyamaton, amit a rendező közölni akart, másrészt a technika lehetőségei miatt kimaradnak a szövegből részek.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Vagy szinkronosan, vagy eredeti nyelven felirat nélkül, vagy angol, vagy magyar felirattal nézem :))
Van amit egyszerűen szinkronosan kezdtem el nézni, pl a Két pasi meg egy kicsi, azt már úgy is fogom befejezni. Star Trekeket is magyarul nézem. A többinél meg attól függ, mennyire nehéz a nyelvezete. Pl House-hoz rendszerint megvárom a magyart a sok orvosi cucc miatt, Fringe-t megnézem felirat nélkül is. Azért domináns az angol felirat.
Mikor volt rá időm magam is csináltam némi fordítást, pl Rome, Weeds, de már rég volt.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Oh, pedig Jon Cryer néha tud nagyot alkotni a hangjával. :D
Btw. ezért a címért rendkívüli módon haragszom a viasatra, a két és fél férfi sokkal jobban hangozna szerintem, de magánvélemény.
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Sorozatot kizárólag angolul, felirat nélkül, csak kivételes esetekben fordul elő, hogy használok feliratot.
Filmeket is jobbára így szoktam nézni, de van pár angol film (pl Primer) amihez kell az angol vagy magyar felirat, egyéb nyelvű külföldi filmet ha sikerül megszereznem, akkor szinkronosan, ha nem, akkor magyar felirattal.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
én elkövettem azt a hibát, hogy a primer-t szinkronosan néztem meg. jaj.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ha lehet angolul, lengyel feirattal nezem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nekem változó.
Filmeket többnyire szinkronosan nézek, azért, mert olyankor szórakozni akarok. Néha van, amit angolul nézek, olyankor többnyire nem bajlódok a magyar felirat keresésével, mert megértem anélkül is.
Van pár dolog, ami jobb angolul (pl. South Park, aminek erősen változó minőségű a magyar szinkronja) és akad pár film, amit csak szinkronnal tudok nézni (pl. Fekete Vipera)
Anime sorozatot pedig csak eredeti (japán) nyelven nézek és többnyire angol felirattal, ezeknél ugyanis általában az angol és a magyar szinkron is borzalmas szokott lenni.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"ha tehetem" <-> "mindig" jól sikerült. amúgy angol hang + angol felirat.
szerintem.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mikor, hogy.
Általában: ha nincs szinkron, legalább felirat legyen.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Friends-et sok eve magyarul kezdtem asszem Viasat3-on. Mikor eloszor meghallottam Rachel-t sajat hangjan, azt hittem lekaparom a vakolatot a falrol :) Aztan megszoktam, es mar nem zavar.
==
`Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Én az IT Crowdot angolul néztem és amikor egyszer a tévében meghallottam Moss magyar hangját, akkor éreztem így. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az IT Crowd-ot szinkronnal bűn nézni :)
Moss stílusa teljesen elveszik a magyar szinkronnal
---
Why use Windows, if you have open doors… to Linux
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1 és ugyanez The Big Bang Theory - Sheldon viszonylatban érvényes. :)
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
mi a Dexterrel voltunk igy. magyarul kezdtuk, es baromi jol elkaptak a foszereplo hangjat, utana meg kellett szokni az angolt. de mostmar az jobb :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
egyeb: ahogy jona release eppen, angol szinkron mellé angol felirat azert még kell (ne akadjak el egy elharapott szo jelentesen), de ugy mar tokeletes, de ha van szinkronos, akkor lusta vagyok srt-re vadaszni. DC-s koromban ragaszkodtam az angol+srt-hez, mert ott egy mappaban volt, es uyganaddig tartott felirattal letoltenbi es megnezni,d e atorrent raszoktatott a szinkronos preferalasara
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az én módim: a 90 előtti filmeket és/vagy klasszikusokat magyarul, mert akkor még igényes szinkron volt. A maiakat eredeti nyelven (franciául, kínaiul is, hogy tényleg eredetiben nézzem a filmet), ha van magyar felirat azzal, ha nincs, angollal.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Maffiozokat egyszer lattam eredeti hangon es menekultem vissza a szinkronoshoz. Gandofini örülhetne Koszegi Akos hangjanak :)))
_______________
www.netrally.hu
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha a film/sorozat angol vagy magyar akkor eredeti nyelven, felirat nélkül.
Ha más nyelven van, akkor jellemzően angol felirattal (könnyebb megtalálni, mint a magyart... :))
-----------
"Generally, Russian technology assumes dumb machines and smart humans, not the other way around." -- The Russian Tea HOWTO
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Magyar vagy angol felirattal, eredeti nyelven.
Ezektől egyszerűen végigfut a hideg a hátamon:
http://www.youtube.com/watch?v=-lW1sLSX0-Q (TBBT)
http://www.youtube.com/watch?v=DkmAheuVDMY (HIMYM)
Félelmetes mennyire el tudták rontani. Ennél még az is jobb lenne, ha feliratosan adnák le... Persze felőlem nézze így aki akarja, mindenki azt csinál amit akar.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
f@szkorbács!!!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ha tehetem, csak eredetibe, felirat nelkul. persze csak ha ertem a nyelvet :-)
amugy magyar felirat, de mindenkepp eredeti. a magyar szinkron minosege a beka segge alatt van.
vagy ha baratno is a kepbe kerul, akkor o dont, ugyhogy szinkron a legtobbszor... :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Pl ponyvaregényt magyar felirattal eredeti nyelven
de teljesen változó...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Változó.
Egyes filmeket az eredeti hangok/hanghordozás miatt nézek eredeti nyelven magyar felirattal (16 Blocks-ban Mos Def, vagy a Pirates of the Caribbean-ban Johnny Depp), másokat meg azért, mert az (újra)szinkronizálással rettenetesen elcseszték a filmet. Néha a szinkronhangokat hallgatva olyan érzésem van, mintha a szinkronszínész undorodna a saját munkájától: nincs átélés, nem jön át az eredeti hanghordozás, nem érzem az érzelmeket, kiabálásnál, üvöltésnél legtöbbször mintha csak feltekernék a hangerőt. Az is igaz, hogy azok a szinkronszínészek, akik tényleg színészek voltak és képesek voltak beleéléssel szinkronizálni, sajnos már meghaltak.
Más filmeket meg éppen a szinkronszínész miatt nézek meg szinkronosan: Columbo karaktere számomra elképzelhetetlen Szabó Gyula hangja nélkül.
Egyes sorozatoknál is vegyes a kép. Ha a megszokott szinkronhangokon változtatnak (meghalnak a szinkronszínészek pl.: House), akkor átváltok eredetire magyar felirattal, ha tehetem.
---
Slackware-current
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha nagyon jo a magyar szinkron, akkor magyarul.
Altalaban angol felirattal, eredeti nyelven (ha franci/sved film, akkor is). Ha angolul beszelnek a filmben, es epp lusta vagyok feliratra vadaszni, akkor felirat nelkul nezem (max. ha nagyon erthetetlen, megnezem ujra, felirattal).
--
Why do Muslims blow themselves up to meet 72 Virgins, when they can just get a job in IT!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mindig eredeti nyelven. Altalaban felirat nelkul, de neha joljon az angol felirat.
Ha az eredeti nyelv nem angol vagy magyar akkor nyilvan (angol/magyar) felirattal.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mióta megöregedtem és megvakultam,lehetőleg szinkronosan.
> BERUS
Motor: openSUSE 11.3
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jelentkezzen, aki a House M.D.-t felirat nélkül nyomja, eredeti nyelven. Aztán mesélje el, mit ért belőle.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az az igazság, hogy azt a részét amit nem értek angolul, azt a felirat készítői sem értik...
----
Hülye pelikán
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
És ráadásul azt magyarul sem értem jobban :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1. az elso evad nehez, de utana megtanulja az ember, hogy mi-mi. :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
angol szoveg preferalt, ha nem ertem meg, mert sok esetben az ekes kiejtes miatt elofordul - mondom ezt ugy, hogy tobbet beszelek angolul, mint magyarul :F - akkor angol felirat.
ha nem angol nyelvu filmrol van szo, akkor angol felirat - pl animeknel, japan szoveg, angol felirat.
magyar filmnek, magyar szoveg, angol felirat :) (nemrohog)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Most az jutott eszembe, hogy leszinkronizálták a Fawlty Towerst. Na az borzalmas lett. Eleve Kerekes József lett John Cleese magyarhangja, ami egy vicc. A karakterhez Balázs Péter sokkal jobban illene, és olyan a szinkronnal még talán el is fogadtam volna.
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
ha van szinkron, akkor mindenkepp azzal. ha nincs, es van ra esely hogy megertem (pl. akciofilmek, dokumentum filmek) akkor angol felirattal, ha nagyon nehez szoveg akkor magyar sub.
igazabol az rohadtul zavar ha a feliraton mas van mint amit mondanak, meg aztan ha filmet neznek akkor inkabb azt neznem nem olvasgatnek, ha olvasgatni akarok akkor majd konyvet nezek nem filmet... ott meg sajna nem tartok hogy az elharapott, hadart, szlenges stb angol rizsazast hallas utan megertsem.
A'rpi
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+1
--
falura elmegy, városban meg úgy sem nézik...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Úgy nézem, ahogy hozzájutok. Ha friss, vagy nincs szinkron, és érdekel, akkor magyar felirattal, ha már van szinkronja, akkor szinkronosan, mert így nem kell rá folyamatosan figyelni, csinálhatok közben mást is :).
------------------------
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
… ha tehetem, elolvasom eredeti nyelven könyvben. Sajnos nem sűrűn esik meg.
int getRandomNumber() { // ←ez itt már az aláírásom
return 4;//szabályos kockadobással választva.
} //garantáltan véletlenszerű. xkcd
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Változó.
De véleményem szerint az IT Crowd (Kockafejek) magyar szinkronnal nem az igazi. Kell az angol duma.
---
BornToBePuli
Software is like sex! It's better when it's free! ;-) -Linus Torvalds-
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Kicsit feltetelezi a szavazas, hogy az eredeti nyelv angol...
Software is like sex, it's better with a penguin. :D (r)(tm)(c) آكوش
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Offtopic: megvan a '67 korul keszult The Invaders c. sorozat (asszem, Tamadas egy idegen bolygorol cimen ment par resze a '80-as evekben). 44 resz, de csak az elso haromhoz van magyar felirat. Nincs kedve es ideje valakinek leforditani ? :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
+bud spencer filmek es szivek szallodaja, minden mast angolul :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Miért nincs olyan opció, hogy "eredeti nyelven, eredeti felirattal"? :) (Nem csak angol létezik.)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nahat, sikerult a hindu nyelvvizsga? Most mehetnek a Boollywody zenes-tancos filmek ejjel-nappal :)
(bocs :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A célzás első felét értem, a másodikat sajnos nem :(
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
pedig jó a poén :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Persze, a teljes szöveget és a benne rejlő poént értem, csak azt nem, hogy miért én kaptam/mi szól személyesen nekem benne.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
gondolom ezért.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hjajj... Celticcel ismerjük egymást, ezért gondoltam, hogy céloz vmi személyesre. Ezexerint nem.
Viszlát, és kösz a halakat ;)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ja, nem szemelyes, csak elindult a hangya a fejemben es gonosz voltam :)
Meg amugy irigykedek, en angolul normalisan nem tudok megtanulni, mas meg erdetiben nez orosz, francia es nemet filmeket... (en is, de neha rohadt nehez felhajtani olyan verziot belole, ahol nem cserelik ki az eredeti szoveget angol es/vagy magyarra...)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
múltkorában néztem tarkovszkij sztalkerét eredeti hanggal (mondjuk nincs szétdumálva), de kimondottan felüdülés volt. viszont pl. a chihiro-t sikerült úgy megjelentetni dvd-n, hogy van rajta egy eredeti és egy magyar hangsáv, viszont nincs rajta magyar felirat, így esély sincs eredeti hanggal megnézni (pedig úgy lenne az igazi).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
csak nyelvgyakorlás miatt is eredeti nyelven nézem magyar felirattal, ha lehet, meg általában még azonos szinten is DTS vs. DTS vagy AC3 vs. AC3 is sokkkal dinamikusabb az eredeti hang. Nem beszélve arról, ha magyarul nincs is normális többcsatornás, megfelelő bitrátájú hang. Ha már több 100k-t költöttem házimozira akkor igyekszem meghajtani is megfelelő hanganyaggal :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni