Filmet, sorozatot, ha tehetem...

Címkék

Mindig szinkronosan nézem
26% (130 szavazat)
Mindig eredeti nyelven, magyar felirattal nézem
37% (184 szavazat)
Mindig eredeti nyelven, angol felirattal nézem
13% (67 szavazat)
Mindig eredeti nyelven, felirat nélkül nézem
13% (67 szavazat)
Egyéb, leírom hozzászólásban.
11% (55 szavazat)
Összes szavazat: 503

Hozzászólások

Baromira változó. Is, is, is. Viszont van olyan film, amit kétségtelen a magyar szinkron tesz azzá, ami:

- Ford Fairlane kalandjai
- Brian élete
- Gyaloggalopp
- Jóbarátok
- stb.

--
trey @ gépház

Nekem is ez volt az elso kerdesem amikor lattam a Monty Python filmeket is a listaban :) Mondjuk ezeknek nem a legegyszerubb az angolja, megiscsak brittekrol van szo. Bizonyos reszek eleg gyengen vannak forditva:

Pontius Pilate: So, yaw fatha was a Woman? Who was he?
Brian: He was a Centurion, in the Jerusalem Garrisons.
Pontius Pilate: Weally? What was his name?
Brian: 'Naughtius Maximus'.
[the Centurion laughs]
Pontius Pilate: Centuwion, do we have anyone of that name in the gawwison?
Centurion: Well, no, sir.
Pontius Pilate: Well, you sound vewy sure. Have you checked?
Centurion: Well, no, sir. Umm, I think it's a joke, sir... like, uh, 'Sillius Soddus' or... 'Biggus Dickus', sir.
Pontius Pilate: [guard chuckles] What's so funny about "Biggus Dickus? "
Centurion: Well, it's a joke name, sir.
Pontius Pilate: I have a vewy gweat fwiend in Wome called 'Biggus Dickus'.
[guard chuckles]

A Woman es a Roman szo nagyon hasonlo es ebbol tudtak poent csinalni. A magyar forditasban ez Lomai meg Romai ami mesze nem adja visza az eredetit. Vagy a Naughtius Maximus forditasa Norciusz Maximusz, ami nekem nem mond sokat, mig angolul egybol adja magat a poen. Ezzel nem a szinkront akarom szidni, hanem van sok olyan szovicc es egyeb poen amit nagyon nehez forditani es sokszor nem is jon ossze.

Ellenben van, ahol a forditok adtak hozza poent.
N.M. felesege (Fortisszima Fingusz) angolul nem is hangzik latinosan, magyarul viszont jo.

Aztan amikor a helytarto magyaraz abban a teremben, ahol kesobb a terroristak felbukkannak, hogy hova milyen diszitest szeretne.
- Hát oda valamilyen posztmodeln képet képzeltem. Valami gólyát, vagy más madalat áblázolót (ez nyilvan csak magyarul ertelmes, Goya ugye..)

Aztan van a klasszikussa valt idezet a Gyaloggalopp vege fele "Hulye angolok! Angol hulyek!", ami az eredetiben nem szerepel (zene van helyette).

Szoval kerult bele nehany uj poen, nem tetlenkedtek a forditok.

--
Why do Muslims blow themselves up to meet 72 Virgins, when they can just get a job in IT!

Magam részéről a Gyalog Galoppot próbáltam, de annyira nem jött be. Jó-jó, tényleg nem rossz, de minden mondata itt van a fejemben, fel tudnám mondani az egész filmet :D így nehéz.
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods

vegig volt mar szinkronizalva, nem reg lehetett megszerezni a szinkronos reszeket vegul, de valami ritkamod el volt cseszve a szinkornszoveg, sztori szempontjabol tobb utkozest is okozott, foleg azoknak, akik lattak angolul/japanul.

Nehany pelda:

-Vegita Son Gokut a csillagharcos neven hivta Kakarottonak, de a magyaroknal Son Goku Vegitanak is Son Goku volt. Egyszer aztan volt egy rész, ahol eredeti nyelv, Vegita: "Egy Kakarotto nevu csillagharcos, aki Son Gokunak hivja magat". Nos azzal az egy alkalommal leforditottak a Kakarottot Kásálónak :D

-Freeza eloszor par reszre Dermesztina majd Dermesztő lett

-Vegita Final Flash nevu tamdasanal uvolti, hogy Final Flash. Magyar szinkron: "Vigyázz a szemedre"

-Tenshinhannak volt egy technikaja, semmi koze nem volt a vakitos napökölhöz, lokos tamadas volt, es valami hosszu japan neve volt -> "Na most megmutatom a napfényverés technikámat"

-Kamehameha -> kamehame, Buú -> Bubu, Drabura -> Devla, Bibidí fia Babidi: szinkronban mindketto Babidire sikerult,

-Piccolo -> Ifjú Sátán, majd kesobb erkezett a sztoriba egy Mr. Satan (-> Herkules) nevu kulcsszereplo (idegesito, de sok poen epul ra), es igy kicsit furcsa, mikor a Mr. Satan feliratu kocsibol kiszall a Mr. Satan feliratu polos Herkules

-a gyerek Son Gohan hangjat egy no szinkronizalta (idegesito is volt nemgyengen)

-nehany harcnal levagtak a magyarazatot es leegyszerusitettek, holott igenis fontos volt, hogy ki miert volt erosebb, eloszor azt hittem baki, aztan felirattal meg meg volt magyarazva

-ja es csomo jelenetet kicenzuraztak, pl. mikor vert koptek, meg mikor Zsenialis Teknos a gyaszolo lany seggere csapott, de még egy tok atlagos jelenetet is kicenzuraztak, csak mert Vegita veletlen ugy magyarazott, hogy kozben a kozepso ujjat mutatta :D Meg kicenzuraztak, mikor Krilint felrobbantotta Dermeszto, csak annyit lattunk, hogy rapul az eg fele, de mikor visszaemlekeztek erre, akkor mar megvan a kivagott robbanas

Nem hiszem. Szerintem akkoriban keszult a Mokepnek szinkron es az MTV-nek. Nagy szineszeknek is jo kereset volt. Most meg minden utolso kertevenek sajat szinkron kell, villamgyorsan osszecsapva. Kelly hosei pl, hiaba 5.1 az angol, akkor is a 2.0-s magyarral neztem, mert azok a szinkronok lenyugozoek.

Egyebkent en a Desperadonal dobbentem ra, hoyg mennyire szar tud lenni a szinkron: ahoyg eloszor lattam, zsenialis volt, aztan a TV2 ujraszinkronizalta es ezzel total agyonvagta a filmet is. Azota az uj filmeket en is lehetoleg eredeti hang-magyar szoveg verzioban nezem (igen, a Zug a Volga c. filmet oroszul neztem :)

--
http://www.micros~1

Csak tippelni tudok: x tevecsatorna megvasarolja a forgalmazas jogat. Megcsinalja a szinkront. Utana y is megveszi, de a szinkront ugye csak x csatornatol tudna. Olcsobb ujraszinkronizalni (vagy dragabb, de nehogyma' a masiknak adjak peznt).
Vagy esetleg aert, mert en "csaladi csatorna vagyok", ezert ez a szinkron tul durva, nem illik a profilba, kokemeny gengszterek elve ledaralnak egy embert, de a "szar" es "hugy" szot nem ejtik ki a szajukon.

De ezek csak tippek, lehet, hoyg egyik sem igaz, lehet, hogy mindketto. (ja es "x" nem feltetlenul tevecsatorna, lehet mozis forgalmazo is, lenyeg, hoyg elsokent forgalmazza es szinkronizalja)

--
http://www.micros~1

Monthy Python angolul jobb.

Nagy Feró szinkronját én előbb hallottam mp3-ba, mint magát a filmet láttam volna.

Jóbarátok-ba (Friends) meg az újabb sorozatokba, túl sok az aktuális amerikai utalás, ami európai nézőknek (kivéve talán a britteket) limitálja a szórakozást.

Ilyen a Seinfeld is. Hiába írják, hogy a legjobb komédia volt, a felét nem tudom kiről megy benne a diskurzus. Entourage (Törtetők) kiváló sorozat lenne, de nem vagyok képben a kaliforniai aktuális politikai helyzettel.

--
GPLv3-as hozzászólás.

Meg most jutott eszembe még egy film a közel múltból, amit szinte bűncselekmény nem eredeti nyelven megnézni. Az Inglourious basterds (Becstelen brigantik).

Cristoph Waltz gyakorlatilag lejácca az egész eddigi mozitörténelmet (Hopkins-ostól, Moore-ostól, Connery-stől, Brando-stól, satöbbistől) a vászonról. És attól a filmtől kezdve minden egyéb film csak Barátok közt színvonal.

Szóval szerintem mindig törekedni kell arra, hogy a filmeket az eredeti nyelven nézze az ember. Vagy legalábbis felirattal.

--
GPLv3-as hozzászólás.

Az eredeti nyelv csak angol lehet? Esetleg lehet magyar, spanyol, francia, japán, kínai, szuahéli, stb. is?
--
Tertilla; Tisztelem a botladozó embert és nem rokonszenvezem a tökéletessel! Hagyd már abba és kész!

Miután megnéztem eredetiben a Trainspottingot, akkor értettem meg, miért kellett Ewan McGregornak komoly 3 hónapos nyelvtanfolyamon részt vennie, hogy átvegye azt az angolos kiejtést, ami Sir Alec Guinessnek is volt. :)
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods

Szerintem Trainspottingnak van a legdurvabb angolja azok kozul a filmek kozul amit lattam. Aki nem probalta meg szinte az egesz film hadaros angol slang skot akcentussal. Ha ugy gondolod profi vagy angolbol probald megnezni, es amikor egymas utan a negyedik mondatbol se ertesz semmit, rajosz, hogy van meg mit fejlodni :P

Minőségi mozgókép esetén, *AHOL SZÁMÍT A KÉP*, általában mindig megnézem legalább 1x eredetiben, felirat nélkül. De a legtöbb nyelvet nem tudom elég jól (japán, orosz, olasz például), ezért előbb ha van szinkron, általában megnézem azzal is, esetleg felirattal is. A felirat egyrészt jelentősen ront magán a kép folyamaton, amit a rendező közölni akart, másrészt a technika lehetőségei miatt kimaradnak a szövegből részek.

Szervác Attila - http://321.hu/sas

Vagy szinkronosan, vagy eredeti nyelven felirat nélkül, vagy angol, vagy magyar felirattal nézem :))

Van amit egyszerűen szinkronosan kezdtem el nézni, pl a Két pasi meg egy kicsi, azt már úgy is fogom befejezni. Star Trekeket is magyarul nézem. A többinél meg attól függ, mennyire nehéz a nyelvezete. Pl House-hoz rendszerint megvárom a magyart a sok orvosi cucc miatt, Fringe-t megnézem felirat nélkül is. Azért domináns az angol felirat.

Mikor volt rá időm magam is csináltam némi fordítást, pl Rome, Weeds, de már rég volt.

Oh, pedig Jon Cryer néha tud nagyot alkotni a hangjával. :D

Btw. ezért a címért rendkívüli módon haragszom a viasatra, a két és fél férfi sokkal jobban hangozna szerintem, de magánvélemény.
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods

Sorozatot kizárólag angolul, felirat nélkül, csak kivételes esetekben fordul elő, hogy használok feliratot.
Filmeket is jobbára így szoktam nézni, de van pár angol film (pl Primer) amihez kell az angol vagy magyar felirat, egyéb nyelvű külföldi filmet ha sikerül megszereznem, akkor szinkronosan, ha nem, akkor magyar felirattal.

ha lehet angolul, lengyel feirattal nezem.

Nekem változó.

Filmeket többnyire szinkronosan nézek, azért, mert olyankor szórakozni akarok. Néha van, amit angolul nézek, olyankor többnyire nem bajlódok a magyar felirat keresésével, mert megértem anélkül is.

Van pár dolog, ami jobb angolul (pl. South Park, aminek erősen változó minőségű a magyar szinkronja) és akad pár film, amit csak szinkronnal tudok nézni (pl. Fekete Vipera)

Anime sorozatot pedig csak eredeti (japán) nyelven nézek és többnyire angol felirattal, ezeknél ugyanis általában az angol és a magyar szinkron is borzalmas szokott lenni.

"ha tehetem" <-> "mindig" jól sikerült. amúgy angol hang + angol felirat.
szerintem.

Mikor, hogy.
Általában: ha nincs szinkron, legalább felirat legyen.

Friends-et sok eve magyarul kezdtem asszem Viasat3-on. Mikor eloszor meghallottam Rachel-t sajat hangjan, azt hittem lekaparom a vakolatot a falrol :) Aztan megszoktam, es mar nem zavar.
==
`Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.

egyeb: ahogy jona release eppen, angol szinkron mellé angol felirat azert még kell (ne akadjak el egy elharapott szo jelentesen), de ugy mar tokeletes, de ha van szinkronos, akkor lusta vagyok srt-re vadaszni. DC-s koromban ragaszkodtam az angol+srt-hez, mert ott egy mappaban volt, es uyganaddig tartott felirattal letoltenbi es megnezni,d e atorrent raszoktatott a szinkronos preferalasara

Az én módim: a 90 előtti filmeket és/vagy klasszikusokat magyarul, mert akkor még igényes szinkron volt. A maiakat eredeti nyelven (franciául, kínaiul is, hogy tényleg eredetiben nézzem a filmet), ha van magyar felirat azzal, ha nincs, angollal.

Maffiozokat egyszer lattam eredeti hangon es menekultem vissza a szinkronoshoz. Gandofini örülhetne Koszegi Akos hangjanak :)))
_______________
www.netrally.hu

Ha a film/sorozat angol vagy magyar akkor eredeti nyelven, felirat nélkül.

Ha más nyelven van, akkor jellemzően angol felirattal (könnyebb megtalálni, mint a magyart... :))

-----------
"Generally, Russian technology assumes dumb machines and smart humans, not the other way around." -- The Russian Tea HOWTO

ha tehetem, csak eredetibe, felirat nelkul. persze csak ha ertem a nyelvet :-)
amugy magyar felirat, de mindenkepp eredeti. a magyar szinkron minosege a beka segge alatt van.

vagy ha baratno is a kepbe kerul, akkor o dont, ugyhogy szinkron a legtobbszor... :)

Pl ponyvaregényt magyar felirattal eredeti nyelven
de teljesen változó...

Változó.
Egyes filmeket az eredeti hangok/hanghordozás miatt nézek eredeti nyelven magyar felirattal (16 Blocks-ban Mos Def, vagy a Pirates of the Caribbean-ban Johnny Depp), másokat meg azért, mert az (újra)szinkronizálással rettenetesen elcseszték a filmet. Néha a szinkronhangokat hallgatva olyan érzésem van, mintha a szinkronszínész undorodna a saját munkájától: nincs átélés, nem jön át az eredeti hanghordozás, nem érzem az érzelmeket, kiabálásnál, üvöltésnél legtöbbször mintha csak feltekernék a hangerőt. Az is igaz, hogy azok a szinkronszínészek, akik tényleg színészek voltak és képesek voltak beleéléssel szinkronizálni, sajnos már meghaltak.
Más filmeket meg éppen a szinkronszínész miatt nézek meg szinkronosan: Columbo karaktere számomra elképzelhetetlen Szabó Gyula hangja nélkül.
Egyes sorozatoknál is vegyes a kép. Ha a megszokott szinkronhangokon változtatnak (meghalnak a szinkronszínészek pl.: House), akkor átváltok eredetire magyar felirattal, ha tehetem.
---
Slackware-current

Ha nagyon jo a magyar szinkron, akkor magyarul.
Altalaban angol felirattal, eredeti nyelven (ha franci/sved film, akkor is). Ha angolul beszelnek a filmben, es epp lusta vagyok feliratra vadaszni, akkor felirat nelkul nezem (max. ha nagyon erthetetlen, megnezem ujra, felirattal).

--
Why do Muslims blow themselves up to meet 72 Virgins, when they can just get a job in IT!

Mindig eredeti nyelven. Altalaban felirat nelkul, de neha joljon az angol felirat.
Ha az eredeti nyelv nem angol vagy magyar akkor nyilvan (angol/magyar) felirattal.

Mióta megöregedtem és megvakultam,lehetőleg szinkronosan.

> BERUS
Motor: openSUSE 11.3

Jelentkezzen, aki a House M.D.-t felirat nélkül nyomja, eredeti nyelven. Aztán mesélje el, mit ért belőle.

angol szoveg preferalt, ha nem ertem meg, mert sok esetben az ekes kiejtes miatt elofordul - mondom ezt ugy, hogy tobbet beszelek angolul, mint magyarul :F - akkor angol felirat.

ha nem angol nyelvu filmrol van szo, akkor angol felirat - pl animeknel, japan szoveg, angol felirat.

magyar filmnek, magyar szoveg, angol felirat :) (nemrohog)

Most az jutott eszembe, hogy leszinkronizálták a Fawlty Towerst. Na az borzalmas lett. Eleve Kerekes József lett John Cleese magyarhangja, ami egy vicc. A karakterhez Balázs Péter sokkal jobban illene, és olyan a szinkronnal még talán el is fogadtam volna.
--
"Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live." John F. Woods

ha van szinkron, akkor mindenkepp azzal. ha nincs, es van ra esely hogy megertem (pl. akciofilmek, dokumentum filmek) akkor angol felirattal, ha nagyon nehez szoveg akkor magyar sub.

igazabol az rohadtul zavar ha a feliraton mas van mint amit mondanak, meg aztan ha filmet neznek akkor inkabb azt neznem nem olvasgatnek, ha olvasgatni akarok akkor majd konyvet nezek nem filmet... ott meg sajna nem tartok hogy az elharapott, hadart, szlenges stb angol rizsazast hallas utan megertsem.

A'rpi

Úgy nézem, ahogy hozzájutok. Ha friss, vagy nincs szinkron, és érdekel, akkor magyar felirattal, ha már van szinkronja, akkor szinkronosan, mert így nem kell rá folyamatosan figyelni, csinálhatok közben mást is :).

------------------------

… ha tehetem, elolvasom eredeti nyelven könyvben. Sajnos nem sűrűn esik meg.

int getRandomNumber() { // ←ez itt már az aláírásom
	return 4;//szabályos kockadobással választva.
}		//garantáltan véletlenszerű. xkcd

Változó.

De véleményem szerint az IT Crowd (Kockafejek) magyar szinkronnal nem az igazi. Kell az angol duma.

---
BornToBePuli
Software is like sex! It's better when it's free! ;-) -Linus Torvalds-

Kicsit feltetelezi a szavazas, hogy az eredeti nyelv angol...

Software is like sex, it's better with a penguin. :D (r)(tm)(c) آكوش

Offtopic: megvan a '67 korul keszult The Invaders c. sorozat (asszem, Tamadas egy idegen bolygorol cimen ment par resze a '80-as evekben). 44 resz, de csak az elso haromhoz van magyar felirat. Nincs kedve es ideje valakinek leforditani ? :)

--
http://www.micros~1

+bud spencer filmek es szivek szallodaja, minden mast angolul :)

Miért nincs olyan opció, hogy "eredeti nyelven, eredeti felirattal"? :) (Nem csak angol létezik.)

Ja, nem szemelyes, csak elindult a hangya a fejemben es gonosz voltam :)

Meg amugy irigykedek, en angolul normalisan nem tudok megtanulni, mas meg erdetiben nez orosz, francia es nemet filmeket... (en is, de neha rohadt nehez felhajtani olyan verziot belole, ahol nem cserelik ki az eredeti szoveget angol es/vagy magyarra...)

--
http://www.micros~1

múltkorában néztem tarkovszkij sztalkerét eredeti hanggal (mondjuk nincs szétdumálva), de kimondottan felüdülés volt. viszont pl. a chihiro-t sikerült úgy megjelentetni dvd-n, hogy van rajta egy eredeti és egy magyar hangsáv, viszont nincs rajta magyar felirat, így esély sincs eredeti hanggal megnézni (pedig úgy lenne az igazi).

csak nyelvgyakorlás miatt is eredeti nyelven nézem magyar felirattal, ha lehet, meg általában még azonos szinten is DTS vs. DTS vagy AC3 vs. AC3 is sokkkal dinamikusabb az eredeti hang. Nem beszélve arról, ha magyarul nincs is normális többcsatornás, megfelelő bitrátájú hang. Ha már több 100k-t költöttem házimozira akkor igyekszem meghajtani is megfelelő hanganyaggal :)