Xeonjia: jeges kalandok

Címkék

A Xeonjia egy fagyos világban játszódó, nyílt forráskódú kalandjáték. A hasonló stílusú RPG-khez képest a Xeonjia mentes az erőszaktól és a csúnya beszédtől, ezért óvodás gyerekekkel együtt való játékhoz is ajánlott. Egy felnőtt felolvassa a játékban megjelenő párbeszédeket, a gyerek pedig a képernyőn lévő virtuális gombokkal irányítja a hőst. A játék a hangulata miatt kitűnő választás a téli szünetre, és napi 30 perc játékkal a téli szünet végére be is fejezhető.

A történet szerint a „gonosz király” befagyasztotta a világot, amely többé már nem biztonságos hely. Legendák szólnak arról, hogy egy bátor hős legyőzi majd a gonosz királyt, és megmenti a királyságot. Ezért minden évben kineveznek egy személyt „hősnek”, és útnak indítják, hogy megpróbálja megmenteni a királyságot. Most eljött a te időd, téged választottak az idei év hősének! Képes leszel legyőzni a gonosz királyt?

Képernyőkép a játékból: a hős szülőháza Képernyőkép a játékból: Mitsu-erdő

Be kell utaznod a világot, felfedezned városokat, várbörtönöket és misztikus barlangokat. Idővel tapasztalati pontokat szerzel majd, amelyek lehetővé teszik, hogy növeld a szinted, valamint pénzt és rejtett kincseket találsz, amelyeket dolgok vásárlásához és önmagad fejlesztéséhez használhatsz. De légy óvatos, a világ tele van veszélyes ellenségekkel, akik készen állnak arra, hogy megtámadjanak! Ne feledd, hogy a talaj nagy része fagyott, így nem tudsz megállni, amíg nem érsz el egy falat, egy sziklát vagy bármilyen más típusú akadályt. Használd az eszed, hogy megtaláld a legjobb utat!

A játék óvodás gyerekekkel együtt való játékhoz is ajánlott. Egy felnőtt felolvassa a játékban megjelenő párbeszédeket, a gyerek pedig irányítja a hőst. A hasonló stílusú RPG-khez képest a Xeonjia mentes az erőszaktól és a csúnya beszédtől. Az ellenségek nem halnak meg, csak elfáradnak, és pihenni mennek, ha legyőzöd őket. Lőfegyvered a hógolyó, amivel megdobálhatod a távol lévő szörnyeket. A szörnyek nem félelmetesek, csak annyira csúnyák, hogy egyértelmű legyen, hogy le kell győzni őket. A játékban lévő NPC-kkel, azaz a nem játszható karakterekkel történő összes párbeszéd is gyerekbarát. Se káromkodás, se csúnya szavak, se félelmet keltő kijelentések nem hangzanak el.

A játék ingyenesen letölthető közvetlenül Android, Linux és Windows platformokra, de megtalálható az F-Droid és a Google Play alkalmazásboltokban is. Töltsd le, és tedd magad próbára, hogy megállod-e a helyed bátor hősként! Készen állsz a küldetések és fejtörők megoldására ebben a fagyos RPG-világban?

Habár a játék ingyenesen is letölthető, a letöltési oldalon néhány dollár adománnyal köszönetet mondhatsz a játék készítőjének.

A játék felhasználói felülete és a történet is honosítva lett, így magyarul is játszhatsz vele. A fordítást Úr Balázs, az FSF.hu Alapítvány egyik aktivistája készítette a szabad idejében. Ha meg szeretnéd köszönni a fordítónak a munkáját, akkor azt már palackvisszaváltási díjjal is megteheted. Töltsd le Balázs REpont-azonosítóját, és legközelebb használd a QR-kódját, amikor visszaváltod a palackokat. 10 palack árából meg tudja venni a kedvenc csokiját, a csoki pedig energiát ad neki, hogy egy másik szabad szoftver fordításán dolgozzon.

Hozzászólások

Szerkesztve: 2024. 12. 19., cs – 09:43

A fordítást Úr Balázs, az FSF.hu Alapítvány egyik aktivistája készítette a szabad idejében.

Jó helyre ment az 1%-om!

Töltsd le Balázs REpont-azonosítóját, és legközelebb használd a QR-kódját, amikor visszaváltod a palackokat. 10 palack árából meg tudja venni a kedvenc csokiját, a csoki pedig energiát ad neki, hogy egy másik szabad szoftver fordításán dolgozzon.

Ez egy jó ötlet a mikrotámogatásokra!

trey @ gépház

Töltsd le Balázs REpont-azonosítóját, és legközelebb használd a QR-kódját, amikor visszaváltod a palackokat. 10 palack árából meg tudja venni a kedvenc csokiját, a csoki pedig energiát ad neki, hogy egy másik szabad szoftver fordításán dolgozzon.

Ez jobban tetszene a "Hívj meg egy sörre, ha tetszik, amit csinálok!" és egy link. Ez régen így ment.

Másrészt ha valaki szabad idejében, önszántából csinál valamit az hobbi. Ez pont olyan, mint a Youtuberek kuncsorgása a like, csengő, feliratkozás, kommentek és újabban amiatt is, hogy ne használjanak a nézői reklám blokkolót se. Sokan ebből akarnak megélni. Én ha hobbiból csinálok valamit és adok a közösségnek, akkor azt nem pénzért,  likeért és egyéb dolgok miatt teszem, hanem mert jó adni és a része lenni valami jó dolognak, mint a különböző közösségeknek.

Igazából régen a maintainer vagy fő fejlesztőt kellett meghívni egy sörre/kávéra/pizzára és az ő számlájára lehetett pénzt küldeni. A fordítók pedig vagy kaptak vagy nem ebből az összegből. A fejlesztők listája pedig egy credits oldalon mindig közzé volt téve. Amethystben pl. vissza osztanak a fordítóknak is a befolyt pénzből x% összeget, de a fő összeg a tulajdonosé. :)

Változik a világ na... Fura a kérés, hogy támogass, hogy fordíthassak... de ez van...

Nagyon nehez lenne TTS-t beletenni? Esetleg elore, offline megetetni minden szoveget, es a jatekba csak a hangfile-okat mellekelni. Mondjuk gondolom akkor is jobb egyutt jatszani, de ha sok szoveg van, faraszto lehet annyit olvasni.

A mikroadomany viszont tetszik!

A strange game. The only winning move is not to play. How about a nice game of chess?

Szerintem nehéz lenne. De a kérdést nem jó helyen tetted fel. Mint írta Ő csak a fordítást végezte el weblate/crowdin, vagy egyéb oldalon, ahol fent vannak a stringek, nem a kódot piszkálgatta. A kérésedet szerintem a játék github/gitlab tárolójában a fejlesztőknek tedd fel.

Ugyanakkor a

-Shattered Pixel Dungeon (rpg) olyan fordító végzi hobbiból aknek hivatalosan is a szakmájába vág és nagyon szépen rendbe tette és folytatta amit én elkezdtem és értelmesen rávilágított mi miért lett az ami. Ámultam és bámultam hogy a szöveg AAA játékok fordításait veri kenterbe.

https://github.com/00-Evan/shattered-pixel-dungeon/releases

-Mindustry - ezt továbbra is egyedül fordítom és a Mindustry Bleeding Edge ág az ami jelenleg 100%- ban le van fordítva.

https://github.com/Anuken/MindustryBuilds/releases

Gondoltam a kodot is ismeri valamennyire. Ha mar FSF, meg ugyanugy a BME infora jart, leven evfolyamtarsam volt. (meg valamikor emlitette is, hogy - talan freemailre - nem tud sajat neven regisztralni, mert nem eleg hosszu a vezetekneve :) )

Kicsit off: irtam egy programot (Python + PyQt), ami REST apin keresztul sportrendezvenyek musorat tolti le, a reszidoket meg celidoket/celfotokat meg vissza a versenylebonyolitoba. Az utobbit aki kezeli, valamelyik versenyen megkerdezte, hogy az tetszik neki, hogy pittyeg, ha kesz egy futam, mert tudja mikor nyithatja meg. De miert nem mondja be? Viccnek szanta ugyan, de 5-10 perc mulva mar bemondta. :) (pyttsx3-al par sor kodbol kesz, az OS megfelelo rendszeret hivogatja) Szoval ha olyan a kod, akkor nem bonyolult osszehozni.

Az OpenAI-nak vannak offline hasznalhato modelljei (meg huggingface-en meg tobb), ugy emlekszem, tudnak jo minosegben TTS konverziot, az eredmenyt el kell menteni mondjuk Ogg Vorbisba, es azt is be lehet tolteni.

A strange game. The only winning move is not to play. How about a nice game of chess?

Azért kicsit erős így átvenni, a játékot 3 évvel ezelőtt a lányom fordította magyarra, 11-12 éves korában, alig kellett rajta javítanom, (Igen, át is néztem.)Több Androidos szabad szoftver játékot lefordított akkoriban.

Persze mindig lehet rajta finomítani, hogy a terminológiában az összegyűjtendő dolgokat ne "jelvények", hanem "pecsétek" legyenek, vagy a beállításokban a "Hangeffektek" "hanghatások", meg persze a 2-3 év alatt tudom, hogy kerültek be teljesen új részek is a történetbe. Egy ideig karbantartotta a lányom, de aztán megunta.

https://translate.deepdaikon.xyz/translate/xeonjia/story/hu/?checksum=4…

Nekünk nem kell kukapont érte, köszi.

De persze nagyra értékelem a munkádat Balázs, meg el tudom hinni, hogy akár 50% hiányra is lement a fordítás azóta. Meg ha GÉPI fordítással pótolták, az rettenetesen aláássa a minőséget. De nem esett jól. Főleg, hogy egy 12 éves kislány szabad szoftveres aktivitását vettük ilyen durván semmibe. 100%-os lett a fordítás akkor is, amikor ő csinálta. (Azt már nem tudom megmondani, hogy nulláról-e, akkor még tudtam volna és ha cikkeztünk volna róla, biztosan nem felejtődik el megemlíteni.)

Kicsit túlzó lett, bocs, nem látom, hogy lehetne szerkeszteni. Nyilván nem látszik  usernévből, hogy ki az eredeti fordító, felesleges volt ezzel dobálózni hirtelenségből. Elnézést kérek a "fokozásért"!

Egyébként OSM mapping party-kra is járt velem akkoriban, meg rajzolt is egyedül is. Aztán kinőtte ezeket és most csak gamer streameket néz a youtubeon. :-)

Ahogy a szoftverek fejlődnek, újabb és újabb lefordítható karakterláncok kerülnek be. Valóban volt egy 100%-os fordítás, de az még a játék korai béta fázisához készült. A végleges verzió teljesen más lett a korai bétához képest, már nincs benne többjátékos mód, és a történet is jelentős frissítést kapott.

Amikor elkezdtem átnézni és befejezni a fordítást, akkor így nézett ki a nyelvi fájl:

$ msgfmt --statistics story.po 
346 translated messages, 921 untranslated messages.

Ha valami nincs karbantartva, akkor az bitrohadásnak indul.