Lokalizációs projektek indultak az OpenSolaris 2009.06-hoz

Az OpenSolaris G11n csapat bejelentette, hogy lokalizációs projekteket indított az OpenSolaris következő kiadásához, a 2009.06-hoz. Ezidáig kilenc szoftverprojekt érhető el a Community Translation Interface-ben (CTI):

Az összes projekt a "OS2009.06" prefix-szel kezdődik és arab, bolgár, cseh, görög, héber, hindi, magyar, indonéziai, grúz, kannada, holland, lengyel, román, szlovák, szerb, török, ukrán és vietnámi nyelvekhez érhető el. Egyes projektek megnyitásra kerültek a Sun "core" nyelvei - a német, francia, olasz, spanyol, japán, kínai és korai - számára is. Közreműködni kívánók számára a részletek és a projektek leírásai elérhetők Sun Wiki-ben.

További részletek itt.

Hozzászólások

Ha jól emlékszem, volt eddig is lehetőség OpenSolarist fordítani a Pootle-n keresztül, ami most éppen nem jön be nekem, ezért nem tudom ellenőrizni.

Ezek szerint a Pootle nem volt jó, fejlesztettek egy másik (ezredik) webes fordító toolt. Ők tudják... Ez a CTI tool sem tud semmi különöset, be lehet írni a fordítást egy editboxba, ennyi. Viszont jó lassú.

Nem tudom mi lesz ebből, de sok jóra nem számítok. Valaki már beírt egy kevés magyar fordítást.

Welcome to the OpenSolaris Installer
This screen enables you to initiate the installation of the OpenSolaris Operating System (OS).

Üdvözöljük a OpenSolaris telepítőjében
Ezen a kivetítésen elindíthatja a OpenSolaris Op. Rendszer telepítését.

Kivetítés?! Jól indul a fordítás. Később a színvonal tovább csökken: nemfuttat, partició, telepíttés, be lehet felyezni!! És ez csak ez első 17 szegmens a telepítőből, és az értelmet meg szóhasználatot még nem is kritizáltam.

Biztos lesz, aki azt mondja, hogy nem baj, majd a Közösség kijavítja stb. Hát, legyen így... Mindenesetre szerintem ahogy az OpenSolaris kernelét nem így fejlesztik, hogy bárki beleír, amit akar, úgy a lokalizációnál sem jó ötlet ez. Egy szorgalmas dilettáns pár heti munkával úgy hazavágja a fordítást, hogy senkinek nem lesz kedve hozzányúlni később.

A kernelnél hogy döntik el, hm?

De hogy ne kérdéssel feleljek: pont ennek a módszertannak a kidolgozása lehetne a Sun feladata, nem pedig a tool fejlesztés. Röhejes, hogy tool fejlesztésre volt pénz (és nem is az első, amit látunk tőlük, pl. ez is az ő - mára elhalt - wannabe-világmegváltó tooljuk volt: Open Language Tools), de a fordítóikat leépítették.

A közösségi fordítás működhet, de nem így, mert a nulláról bazár szemlélettel nem lehet minőséget produkálni. Egy nulláról induló szoftverlokalizációs projektet a glossary és a style guide megírásával kell kezdeni, nem azzal, hogy kiszórjuk a stringeket a nép elé. Esetleg megpróbálhatták volna felvenni a kapcsolatot az adott nyelven dolgozó ismert honosítókkal, pl. magyar esetén openscope.

a kernel több nyelven beszél? vagy miről van szó? ha a patch-ekre gondolsz, azokat ugyebár megnézik a nagyobb arcok, aztán vagy elfogadják, vagy nem. ezt a "remek" hasonlatod a fordításokra átültetve, elárulnád, hogy hogyan bírálja el egy sunos, hogy mennyire jó a fordításod? (sehogy)

más projekteknél is ennyi történik, "kiszórják a stringeket", aztán lefordítja, aki akarja

egy regisztráció tényleg kéne hozzá, feltehetőleg majd beállítják

"ismert honosító"-k, aha... aztán túrják elő minden országra ezeket (már ha vannak)... mellesleg az openscope-ot én annyira nem emlegetném, mivel párszor jeleztem tárgyi tévedéseket (pl. punbb fordításhoz a phpbb fordítói oldala belinkelve), de azóta is úgy vannak. azóta már nem erőlködöm vele, a fordítói munkámra úgy sincs hatással, hogy mi van ott leírva. meg solarist csak "ismert honosító"-k fordíthatnak, vagy mi?

> a kernel több nyelven beszél? vagy miről van szó?

Bár a hibás lokalizáció nem okoz akkora kárt, mint a hibás programkód, azért a gyártó cégről alkotott képet rombolhatja. Arra próbáltam kilyukadni, hogy a fejlesztésnél sem úgy megy, hogy mindenki commitol a kódba, amit jónak lát, aztán a közösség javítja.

(szerk.) látom beleszerkesztettél a postodba, miközben válaszoltam, ezek szerint érted. Pl. az MS úgy csinálja, hogy alkalmaz egy nyelvi lektort. De külsős céggel is megoldható. Sőt, ha az a kérdés, hogy bukó vagy nem bukó, én is megmondom ingyen kb. egy órai munkával.

> más projekteknél is ennyi történik, "kiszórják a stringeket", aztán lefordítja, aki akarja

Lehet, bár azoknál a projekteknél, amikben dolgozom vagy dolgoztam, ez nem így van (Mozilla, OOo, Gnome).

> egy regisztráció tényleg kéne hozzá, feltehetőleg majd beállítják

Van.

> "ismert honosító"-k, aha... aztán túrják elő minden országra ezeket (már ha vannak)...

Tényleg, nagyon megerőltető lenne arra a ~15 nyelvre, amiről szó van most. Akár a Sunon belül is rendelkezésre áll az infó (OOo-fordítók).

> mellesleg az openscope-ot én annyira nem emlegetném

Ott van egy jó névsor, ennyi a jelentősége. Az OpenSolaris fordítóit is szívesen látjuk ott, és tapasztalatainkkal segítünk, ha ezt igénylik.

> meg solarist csak "ismert honosító"-k fordíthatnak, vagy mi?

Fordíthatnak ismeretlenek is, csak ne legyen tele hibával, mert az rossz fényt vet a projektre. Bár végső soron semmi közöm hozzá.

"Egy nulláról induló szoftverlokalizációs projektet a glossary és a style guide megírásával kell kezdeni"

Arra gondolsz, hogy kellene egy egységes ajánlás a fordítással kapcsolatban? Például van a honosítási leírás:
http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/Forditas-HOGYAN.html
meg van egy szógyűjtemény - talán a google code-on amit nem szoktam találni.
Vagyis jó lenne néhány egységes ajánlás, amit minden honosítási projekt használhat.

Most a többi nyelv lényegtelen.

>>: sys-admin.hu :<<

Ez egy hosszú távú cél, amihez lassan közelítünk. Ezért jött létre az OpenScope projekt. Mivel azonban nem tudjuk rákényszeríteni senkire az akaratunkat, sőt az OpenScope-on belül sem egységes mindenki nézete, lassú folyamat lesz.

Jelenleg olyan egyszerű dolgokban szeretnénk az egységes szóhasználatot, mint pl. a leggyakoribb szoftverelemek (menük, gombok stb.).

Szerintem az egységes szóhasználat egy jó ötlet lenne és érdemes is lépni ilyen irányban, viszont véleményem szerint a terminológiát úgy kell összeállítani, hogy a természetes nyelvhez álljon közel és ne a fordítók találjanak ki fiktív szavakat. Tapasztalataim szerint pedig sok helyen az utóbbi dolog történik. Másik dolog, amit kiemelnék, hogy ha valami létezik magyarul, akkor azt használjuk. (pl. ne authentikáció legyen, hanem hitelesítés, ne processzáljunk, hanem dolgozzunk fel, stb.) Viszont az erőltetett dolgok sem jók. Ilyen szempontból első ránézésre az openscope-ra belinkelt terminológia elég jó és érdemes lenne a fordítási projekteknél követni. 1-1 viszont van, ami szerintem nem jó, pl. kisalkalmazás, sormutató. Ezeknél biztos nem érteném meg, hogy miről van szó, így ott félre is dobnám a magyar doksit és visszatérnék az angolra. Szerintem ha nem is olyan magyarosak, az applet és kurzor szavakat kellene használni. Én úgy gondolom, hogy a magyarítás, a magyar nyelvhez való minnél szorosabb alkalmazkodás nem mehet az érthetőség rovására. Más bajom van pl. a kilövés szóval. Habár használjuk, ez azért elég szlenges, nem nevezhető választékos műszaki nyelvnek. A fő törzsről meg a katona jut eszembe. :) Csak párat ragadtam ki, szerintem az ehhez hasonló szavakon lehetne még finomítani, de amúgy szép munka, gratulálok hozzá a készítőknek.

Igen, ez a problema parszor mar elomaszott a rejtett zugokbol, ugyanis van az openscope-nak olyan tagja is, aki peldaul a kurzor-hoz hasonlo szavakat az ordogtol valonak, es mindenestol kerulendonek tartja, noha a helyette adott szavakrol messzirol ordit hogy eroltetettek, raadasul meg ertelmi problemak is akadnak itt-ott vele. Sajnos az a baj, hogy amig vannak ilyen konok, es fafeju emberek, addig sajnos itt egysegesites nem lesz, max egy-egy valodi (tehat nem ilyen openscope-szeru laza) forditocsoport eseteben. Persze vannak kvazi-standardok, amiket mindenki elfogad (OK-t sehol nem forditjuk Oke-nak, a Close gomb az altalaban Bezar(as) es nem Becsuk(as), meg ilyenek), de ez messze van az egysegesitestol.
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

az sokkal rosszabb szerintem mint amikor egyáltalán nincs magyar megfelelője egy adott szónak és akkor nekiállnak nyelvet újítani vagy ami még rosszabb egy már meglévő másik fogalomhoz tartozó szót próbálnak helyette erőltetetten használni ahelyett hogy akkor átvennék fonetikusan leírva.

No rainbow, no sugar

Azert en az openscope-t forditocsapatnak messze nem titulalnam, noha valoban van nehany, az openscope altal jegyzett projekt. Nincs rendes hierarchia, lektorok / committerek, amennyire en latom, az egesz egy programokat fordito egyenekbol allo laza tomorules, amit a kozos levlista fog igazandibol egybe. Meg olyant se hallottam sose, hogy openscope sorozes, vagy valami csapatepites, hogy legalabb ne vadidegenekkel kelljen az embernek dolgoznia - marpedig ez igencsak alap.

Nalunk a Gentoo dokumentacios team-be volt egy fo emberke, aki atnezegette a forditasokat, a nagyon durva hibakat tartalmazoakat visszadobta, a kisebb typok automatan javitva lettek, vegul az egesz cucc fel lett kuldve a megfelelo helyekre. Jobb szervezessel es nagyobb csapattal ezt siman meg lehet csinalni tobb emberre szetosztva is. Es az igazsag az, hogy ez a csapat igazabol nem az erdeklodes hianya miatt esett szet, hanem mert az ido mindenki szamara tulsagosan kritikus tenyezove valt, uj csapattagok pedig nem jottek (illetve akik jottek is eltuntek egy szo es barmifele neven nevezendo eredmeny nelkul).
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

te hogy csinalnad?

(PS: en kertem meg trey-t hogy irjon errol 1 cikket, nem alltam le forditgatni mivel mar trey 1x lebaszott h sokat kellet javitson az en hiremen, szal ugy gondoltam hogy mindenki jobban jar ha direkt trey intezi. szal magahoz a forditashoz (amit ideztel is) nem sok kozom van(lesz), amikor kijott a 2008.05(?) panaszkodtatok (hup userek) h nem tud magyarul, tessek itt van a lehetoseg forditani. gondoltam h lesz egy kis flame, de gondoltam hogy akad 1-2 jobelatasu ember (aki fogalmazni is tud) aki odaall es fordit, nem nekem, nem miattam kell forditani)

--
HUP@Steam

Nezd, elvben a Sun-nal kepzett mernokok dolgoznak, akik elvben tisztaban vannak, hogy hogyan kell egy szoftvert fejleszteni, lokalizaciojat megoldani. Hadd ne legyen ennek a kitalalasa mar a mi feladatunk!

Kulonben meg mar van egy egesz jo modszer, VBox eseteben pl. van egy emberke/csapat, aki jelentkezik egy nyelvre, felkerul egy tablazatba, es ott szepen araszolgatnak a szazalekok. Aztan a kozosseg reagal a minosegrol, illetve ad tippeket, hogy merre erdemes tovabbmenni. En is kaptam mar itt jo tippeket a forditas javitasara, rengeteget bele is pakoltam (ezuton is koszonom az illetoknek).
--


()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.

Az igazi kérdés pillanatnyilag inkább az, hogy ezek után mi lesz az OpenSolarissal (és a SUN-nal)?