A marsi

 ( trey | 2015. október 23., péntek - 17:12 )

(A mozikban "Mentőexpedíció" címmel)

Dicsérték és nem ok nélkül. Jó kis csütörtök esti szórakozásnak ígérkezett és nem is csalódtam. Matt Damon nem tartozik a kedvenc színészeim közé, de most nagyon szimpatikus volt a karaktermegformálása. Stohl Buci hangja is teljesen passzolt hozzá.

A film majd' 2,5 órás, de gyorsan lepergett. Izgalmas, humoros. Ajánlott.

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.

lol, az eredeti hangja is mintha a Stohl beszelne angolul :D
---
Dropbox: http://db.tt/XMk0ssk

Igen, nagyon eltalálták. Pont én is ezt mondtam egy órával ezelőtt.

https://youtu.be/jp8qFhYE_HM

--
trey @ gépház

Meglesem, esélyes, hogy idei ranglistámból a Mad Max első helyezését megdönti.

Tudom, hogy modoros lesz, de: a könyv 100x jobb volt :)

Mármint eredeti nyelven jobb. Még annak ellenére is, hogy a szerző eredetileg programozó (szmájli). Az LFG portálon írtam róla egy ismertetőt extra műszaki tudnivalós linkkel és videóval:
http://lfg.hu/65076/ismerteto/andy-weir-a-marslako-the-martian/

A hivatalos magyar kiadása sajnos két fő szempontból is minősíthetetlen. Egyrészt az eredetileg laza hangulatú, blog jellegű szöveget a magyarban izzadtságszagúan mesterkélt, számomra olvashatatlan fogalmazás és szövegstílus váltotta le. De ennél is botrányosabb, hogy az erősen tudományos ismeretterjesztő munkát a műszaki ismeretek bármi nyoma nélkül Országh szótárazta át a "fordító" magyar nyelvre. Egy jellegzetes példa a kontárságra: az indítórakétát (műszaki berendezés) úgy ferdítette, hogy "gyorsulás első lépcsője" (folyamat adott időbeli szakasza). A kiadó pedig képes volt mindezt lektorálás nélkül a nyomdába küldeni, amivel a regény tudományos ismeretterjesztő értékét teljesen lenullázták -- hát ezért kódolt szegény szerző röppályaszimulátort, és levelezett több tucat NASA-s mérnökkel a könyv véglegesítésekor?
Egyébként a beltartalmat jól előrevetíti a magyar kiadás címadása -- Anikó nevében is kikérem magunknak! A hazai moziforgalmazó ezt legalább orvosolta, és Mentőexpedíció címmel került a mozikba.

Lektoralas? Hol elsz te? Orulj, ha egyaltalan valaki megnezi az elso husz oldalt egy konyvbol, mielott nyomdaba kerul. Typok, nyelvi hibak, forditasi hibak tucajai hemzsegnek a friss kiadasu konyvekben, lassan alig ernek el jobb minoseget, mint egy atlagos Index cikk, amit aztan tenyleg senki se nez at publikalas elott.

Sok kis szorgos magyar kez assa a magyar irodalom sirjat. Es nem az elbokott konyveket fogjak belelokni a godorbe, sajnos.
--
Blog | @hron84
Üzemeltető macik

De jól leírtad a gondolataimat a magyar verzióról! El kezdtem olvasni magyarul és bántóan egyszerű volt a nyelvezete. Angolul viszont nagyon élvezetes volt, jó pár alkalommal hangosan felnevettem. Akinek tetszett a film és van ideje, mindenképp olvassa el a könyvet is. Nem túl hosszú, de mégis rengeteg minden maradt ki a filmből és a Marson töltött idő hosszúságát is sokkal jobban érzékelteti a könyv.

+1
Még azelőtt olvastam, hogy felkapták volna. Pár nappal a megjelenés után vettem meg, a goodreads ajálotta, mert passzolt a többi általam olvasotthoz. Nagyon bejött, azóta a feleségem, a nagyfiam is olvasta angolul, apu meg magyarul. Nekik is tetszett.
Csaba

Anikó? :-P

Lefáradtam... De azzal is mi van? :)

Kevés filmek egyike, ahol a német* szinkron is jól eltalált.

(* Németországban vagyok, nem volt más választásom.)

----------
rohamkocka

A szobatársam építette Etyeken a marsbázist, és annyira meg voltak elégedve, hogy vitték őket Jordániába a kinti jelenetekhez.
Hozta a koliba a marsbázis tervrajzát és műszaki rajzait, elég menő volt.

Wow! valahogy el lehetne ezeket a tervrajzokat érni? Lehetne egy másolatot kérni a szobatársadtól? Nagyon hálás lennék.
Csaba

Egészen addig menő, amíg széjjel nem rúgják amúgy jogilag a valagát...