A Google Play-ben, App Store-ban megtalálható, mobiltelefonra letölthető tartalom neve szerintem

alkalmazás
45% (174 szavazat)
applikáció
5% (19 szavazat)
app
37% (144 szavazat)
program
8% (32 szavazat)
Egyéb, leírom.
4% (17 szavazat)
Összes szavazat: 386

Hozzászólások

Mindegyik válasz helyes, azzal a megkötéssel, hogy az "Egyéb, leírom" pontban nem ír valaki hülyeséget! :)
Amúgy az alkalmazást jelöltem meg.
--
Tertilla; Tisztelem a botladozó embert és nem rokonszenvezem a tökéletessel! Hagyd már abba!; DropBox

A német applikation és az angol application szó alkalmazást jelent.
Az alkalmazást pedig felhasználói programokra értik. Olyanokra amit a felhasználó alkalmaz valamilyen célból!
--
Tertilla; Tisztelem a botladozó embert és nem rokonszenvezem a tökéletessel! Hagyd már abba!; DropBox

"Valaminek a ráillesztése valamire. "
"A csipke applikáció ráhelyezése volt a ruha elkészítésének legnehezebb lépése. "

Vagyis a csipke ráillesztése ráhelyezése nehéz volt. vMég a példa is helytelenül használja ezt a helytelen szót.
Miért nem lehet egyszerűen a csipke ráhelyezéséről beszélni?

"Más értelemben okoskészülékekre letölthető program."
Letöltöttem egy új időjárás applikációt a telefonomra.

Tehát letöltöttem egy programot. Régi szó, bevált szó, de helyette majmolni kell a hülye külföldet.

Egyéb, leírom.
Bár a játék is alkalmazás, jellemzően nem alkalmazásként tekintenek rá és kellőképpen nagy csoportot képvisel.
Azaz ha egy vízjelező programról van szó az nálam alkalmazás, ha meg egy tetrisről akkor pedig játékként beszélek róla.
- - - - - - - - - - -
"A fejlesztők és a Jóisten versenyben vannak. Az előbbiek egyre hülyebiztosabb szerkezeteket csinálnak, a Jóisten meg egyre hülyébb embereket. És hát a Jóisten áll nyerésre." By:nalaca001 valahol máshol

A rosszullét kerülget, amikor meghallom az „applikáció” „szót”. Mintha valaki szidná az anyanyelvemet.

Én azt tapasztalom, hogy magyar nyelvterületen a szakkifejezésekre a hunglish a legjobb kompromisszum. Magyar szövegkörnyezetben az eredeti angol kifejezések nem jók (idegen, ragozhatatlan, stb.) a magyar megfelelő pedig általában ordítóan béna/irreleváns/érthetetlen.

Én az applikációt, röviden appot gondolom életszerű válasznak.

Az app-pal nincs probléma, de az applikáció elég gáz. Az app az application rövidítése. Az application szóra pedig már évtizedek óta létezik a teljesen elfogadható és megszokott alkalmazás kifejezés. Innentől nem értem miért kellett újra áthozni angolból azt a szót...

Ha már nagyon rövidíteni akarjuk mi magyarok, rövidíthetnénk alk-nak. Nem mint ha nem hangzana ez ugyanúgy gázul.

- Neki erre van appja.
- Meg anyja is.

A "piaci penetráció" se döfi.

Szerintem mindegyik pont tökéletes. (Egyéb, leírtam)

Örülök, hogy nem csak én tudnám lecsapni azt az egyént, aki úgy merészeli mondani, hogy applikáció..... Volt is egyszer ez miatt vitám.. Az rendben van, ha egy olyan szót mondunk ki hunglishül, amelynek nem létezik magyar megfelelője. De véleményem szerint az "alkalmazás"-szavunk tökéletesen lefedi az Application értelmét.

BunsenLabs

Angol elsődleges nyelvű multinál dolgozva ennél sokkal durvábbakat hall (és néha mond is) az ember: megfixál, diplojál, kontributál, menedzseli a szkórkárdot, fídbekkel, forkasztál, elájnol, áut of de boksz gondolkodik, fix májndszete van. Gyorsan abbahagyom, mielőtt betelik a szerver a HUP alatt. :D

Üdv,
Marci

Hali!

Nálunk is tele van a kosár 3 betűs rövidítésekkel... nem egyszer volt már amikor vissza kellett szólnom, hogy beszéljenek már érthetően a telefonba és NE böfögjenek nekem 3 betűs sz*rokat amiket eddig sosem hallottam /és nem kell ismernem/, csak azért, mert a főnök az utolsó "mítingen" ezzel adta elő a "prezit"... menjenek a faxomba...

Üdv:
Feri

Ebben én is bűnös vagyok, pedig csak magyar anyanyelvűekkel dolgozom együtt. Ennek ellenére gyakran kapom magam azon, hogy egy szó magyar jelentését keresem, és angolul meg már ott van a fejemben. Ilyenkor egyszerűbb angolul kimondani, persze magyar mondatba magyarosítva, nem túl szépen.

[OFF]
Ezeket sajnos volt alkalmam hallani egy MS eloadason. Az oruletbe kergetett az eloado ezzel a stilussal. Gondolom elofordul, hogy munka kozben hasznalja valaki ezeket a kifejezeseket, mert hirtelen nem jut eszebe jobb, de egy eloadason? Na mindegy, csak eszembe jutott. Az egyik mondatot fel is irtam valahova annyira irritalo volt.
[ON]

Nem tudom melyik a helyes, szerintem en tobbet is hasznalok, attol fugg hozzaertohoz vagy laikushoz beszelek (es tud-e magyarul).

-----
"Már nem csak tehetségekből, de a hülyékből is kifogytunk..."

A legnagyobb baj ezek használatával az, hogy belsőleg némileg gyorsít és egyértelműsít (ezért könnyű rászokni), kifelé pedig vagy érthetetlenné és fellengzőssé teszi a kommunikációt vagy pedig koncentrálni kell, hogy hogyan is beszélj. Épp akkor, amikor legjobb lenne a tartalomra koncentrálni.

Üdv,
Marci

Először úgy olvastam, "egyéb, lesz.rom", gondoltam megfelel és kiválasztom. De aztán kiderült, más van ott.

"Belépés díjtalan, kilépés bizonytalan."
"Vajon mit várok a sorstól, ha hányok az édestől, és izzadok a sóstól."

én mütyüröknek nevezném... van köztük egy-két hasznos, de legtöbbjüknél "eredményt", sehová nem menthetem, nem másolhatom, nem illeszthetem be. ... legfelljebb screenshoot-ot készíthetek.

-fs-
Az olyan tárgyakat, amik képesek az mc futtatására, munkaeszköznek nevezzük.
/usr/lib/libasound.so --gágágágá --lilaliba

Az applikáción kívül bármelyik helyes.