A BitTorrent letöltések gazdasági hatása

Egy hazai tanulmány szerint a letöltött filmek nem csökkentik az eladott mozijegyek számát. A BME Média Oktató és Kutató Központja tavaly tavasszal végzett egy felmérést annak felderítésére, a fájlcsere milyen hatással van a hagyományos piacokra.

A kutatás során a hazai torrent-trackereken elérhető filmek népszerűségét hasonlították a mozis forgalmazási adatokhoz. A felmérés készítői 2008 április és június között figyelték a magyar trackereken elérhető filmek letöltési adatait, majd összehasonlították a Nemzeti Filmirodai forgalmazási adataival, illetve a port.hu moziműsorával.

A teljes magyar nyelvű anyag még nem készült el, csupán annak az előfutára olvasható egyelőre.
Folytatás: http://asva.info/a-bittorrent-letoltesek-gazdasagi-hatasa-2009-03-28.ht…

Hozzászólások

A statisztika egy eros fegyver. Mindent ki lehet mutatni es az ellenkezojet is. Ugy erzem a kutato mintha picit elfogult lenne. De majd elolvasom a vegleges cikket is.

Na ide is, hogy legyen értelme a linkelésnek.

Érdemes lenne megnézni a Magyarországon nem forgalmazott filmek letöltésének arányát is. Azt is érdemes lenne bevonni, ha technikailag lehetséges, hogy adott filmet miért tölt le az ember, gondolok itt pl. BSG-re, aminek egy hete vége, a TV2 nem tudom hogy áll a leadásával és még a szinkronja is kritikán aluli (láttam belőle kb. 5 percet, rájöttem, hogy nekem inkább az eredeti szinkron kell). Ehhez még hozzá jön, hogy az adott sorozat itthon, TV-ben PAL minőségben jön, míg a letöltött, TV-ből felvett amerikai release 720P-s (persze akinek van rá igénye, akinek nincs, az tölti a divx-et). Szóval elég összetett ez a dolog.

Moziba meg már csak azért se megyek, mert kényelmetlen a szék, kicsi a lábtér, hangos a film, ha nem hátul ülsz, túl nagy a vászon, ha tele van a mozi, nincs elég kartámasz, a kezdés időpontja után fél órával is még reklámok mennek, stb.

Nem, köszönöm, ez nekem nem kell :)

Melyikre gondolsz? :)
BSG-s szinkront próbálom kiverni a fejemből mióta én barom
véletlen leültem a tv-elé anyáméknál, hogy húú már van itthon BSG?
Azóta is kísért :)
Hasonló volt még h a Vipert lefordították Viperának, de a Raptort meghagyták "Reptorr"-nak.
Nomeg Oh my god(s)!-t "Jesszusom"-nak fordítani..Következetlen, dramaturgiai nulla, amiben
még a szinkronszínészeken is hallani, hogy kínba vannak a totál értelmetlen szövegtől.
A Voyager "román" szinkronja meg szomorú történelmi tény, amit szerencsére később jóvátettek.

szoktam találkozni ilyen véleményekkel, mindig egy horogkeresztet grafittiző néger jut ilyenkor eszembe, aki fontolgatja a bőrátültetést, nóoffensz :)

de most tényleg, kúltúra elleni vétek egyéltalán a kábelt behúzni az országba, amin bejön az amerikai embernek szánt amerikai film, nemhogy lefordítani :)

de tényleg nehogy magadra vedd, ez csak egy vélemény :)

:) Oké, vannak akik ölre menő flamewart tudnak kerekíteni abból, hogy a fordítót/csatornaigazgatót/az egész vállalatot vajon karóbahúzni, vagy máglyára vetni-e volna célravezetőbb. Én csak azt mondom, hogy szép dolog a próbálkozás, de így csak árt, mintsem használ.
Pedig lehet ezt jól is csinálni, lásd TV6/AXN-Scifi-on adják a Remastered TOS-t, új szinkron készült persze, de majdnem ugyanaz a stáb (még Sörös Sándort is előszedték végre Kirknek a tizenakárhanyadik részre) és a minősége is ok.