A teljes magyar nyelvű anyag még nem készült el, csupán annak az előfutára olvasható egyelőre.
Folytatás: http://asva.info/a-bittorrent-letoltesek-gazdasagi-hatasa-2009-03-28.ht…
- scottscott blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 1583 megtekintés
Hozzászólások
A statisztika egy eros fegyver. Mindent ki lehet mutatni es az ellenkezojet is. Ugy erzem a kutato mintha picit elfogult lenne. De majd elolvasom a vegleges cikket is.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Na ide is, hogy legyen értelme a linkelésnek.
Érdemes lenne megnézni a Magyarországon nem forgalmazott filmek letöltésének arányát is. Azt is érdemes lenne bevonni, ha technikailag lehetséges, hogy adott filmet miért tölt le az ember, gondolok itt pl. BSG-re, aminek egy hete vége, a TV2 nem tudom hogy áll a leadásával és még a szinkronja is kritikán aluli (láttam belőle kb. 5 percet, rájöttem, hogy nekem inkább az eredeti szinkron kell). Ehhez még hozzá jön, hogy az adott sorozat itthon, TV-ben PAL minőségben jön, míg a letöltött, TV-ből felvett amerikai release 720P-s (persze akinek van rá igénye, akinek nincs, az tölti a divx-et). Szóval elég összetett ez a dolog.
Moziba meg már csak azért se megyek, mert kényelmetlen a szék, kicsi a lábtér, hangos a film, ha nem hátul ülsz, túl nagy a vászon, ha tele van a mozi, nincs elég kartámasz, a kezdés időpontja után fél órával is még reklámok mennek, stb.
Nem, köszönöm, ez nekem nem kell :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Csillagközi, hallanak? Menekülteket hozok a Vízöntő kolóniáról" :)
A magyar BSG szinkron már majdnem űbereli a wárpmagos, sztárflottás Voyagerszinkront.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ilyen tényleg volt benne?
Remélem komoly, mert ez viccnek nagyon rossz :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Melyikre gondolsz? :)
BSG-s szinkront próbálom kiverni a fejemből mióta én barom
véletlen leültem a tv-elé anyáméknál, hogy húú már van itthon BSG?
Azóta is kísért :)
Hasonló volt még h a Vipert lefordították Viperának, de a Raptort meghagyták "Reptorr"-nak.
Nomeg Oh my god(s)!-t "Jesszusom"-nak fordítani..Következetlen, dramaturgiai nulla, amiben
még a szinkronszínészeken is hallani, hogy kínba vannak a totál értelmetlen szövegtől.
A Voyager "román" szinkronja meg szomorú történelmi tény, amit szerencsére később jóvátettek.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
szoktam találkozni ilyen véleményekkel, mindig egy horogkeresztet grafittiző néger jut ilyenkor eszembe, aki fontolgatja a bőrátültetést, nóoffensz :)
de most tényleg, kúltúra elleni vétek egyéltalán a kábelt behúzni az országba, amin bejön az amerikai embernek szánt amerikai film, nemhogy lefordítani :)
de tényleg nehogy magadra vedd, ez csak egy vélemény :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
:) Oké, vannak akik ölre menő flamewart tudnak kerekíteni abból, hogy a fordítót/csatornaigazgatót/az egész vállalatot vajon karóbahúzni, vagy máglyára vetni-e volna célravezetőbb. Én csak azt mondom, hogy szép dolog a próbálkozás, de így csak árt, mintsem használ.
Pedig lehet ezt jól is csinálni, lásd TV6/AXN-Scifi-on adják a Remastered TOS-t, új szinkron készült persze, de majdnem ugyanaz a stáb (még Sörös Sándort is előszedték végre Kirknek a tizenakárhanyadik részre) és a minősége is ok.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni