Hozzászólások
lol :D
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ha a babelfish tudna magyarul akkor azt hinném az volt.. De mivel nem tud, így csak nézek, hogy miféle szótárt használhattak a "root" és a "repository" fordítására.. Főleg, hogy az eredeti címen még mindent perfectül írnak..
szerk: nincs munkaerő felvétel sztetek Skype-éknál tolmács munkakörbe? :D
____________________________________
Az embert 2 éven át arra tanítják hogyan álljon meg a 2 lábán, és hogyan beszéljen... Aztán azt mondják neki: -"Üllj le és kuss legyen!"..
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
"Gyökér" :DDDD nincs olyan felhasználó ,hogy Gyökér az gond?:D
sudo adduser gyoker :P
--
1 leszel vagy 0 élő vagy hulla!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Először én is fennakadtam a kifejezésen, "adatraktár". Mi a franc lehet ez meg? Aztán amikor megláttam, hogy mi van a link alatt hirtelen elért a "megvilágosodás" élménye. :-)
-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
Ubuntu 6.06, Windows XP Pro
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
webforditas.hu-val fordították
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Néztétek már a webforditas.hu-val a slashdot-ot? Komolyan, jobb, mint a pornolize :)
Petya
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Akkor már a felhasználói felület egy részlete is álljon itt (el)retttentő példaként :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Egy darabig én fordítottam a Skype-ot (nem mintha nagyon büszke lennék rá), és még ezt én fordítottam. Aztán kiszálltam, mert nem engedélyezték a Linux alatti Skype magyarítását. Akkoriban a Skype weblapjának egy nagy részét is lefordítottam, de az "adatraktár" már nem az én produktumom. Emiatt szóltam több alkalommal is a Eve Loopernek, a lokalizációs felelősnek, illetve a srácnak is, akinek átadtam a fordítási munkákat. A srác sem tudta, hogy ki csinálta azt az oldal.
Jelzem ismét.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni