- baloo blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 738 megtekintés
Hozzászólások
hat ez tenyleg kemeny:)
nezd meg a kodot, hogymikor keletkeznek, es azt az esemenyt "fordditsd" le.
ennyibol kicsit nehez eldonteni, mit is jelent a fire:
egetes/meggujtas/leloves, vagy kirugas ;)
de hogy "Egy socket kivetel kirugva" megis milyen szarul hangzik:)
Anr - http://andrej.initon.hu
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
szerintem "történt"... vagy "lépett fel"
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
az lesz az.
szerintem:
1, Foglalat kivétel történt.
2, Foglalat-időtúllépés kivétel történt.
3, Ismeretlen kivétel történt.
Az más kérdés, hogy nincs sok értelme (~információtartalma), de hát az eredetinek van?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
szerintem a "kivétel" hülyeség. A kivételről az embernek nem jut eszébe, hogy az talán hiba. "Hálózati hiba történt", "A hálózati izé átlépte a max időt", és "Ismeretlen hiba" inkább. sőt. esetleg a másodikhoz oda lehetne írni zárójelben a hiba angolnyelvű okát: (timeout)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hát... én úgy tudom, hogy a kivétel az az exception általánosan elfogadott fordítása, tehát ha az eredetiben ez van, akkor nyugodtan lehet így fordítani.
A probléma az, hogy a fentiek olyan technikai kifejezések, amikkel a felhasználót fölösleges fárasztani, mert ebből semmit nem lehet megtudni a kivételről, miért történt, hogyan lehet elhárítani, stb, csak annyit hogy van, de ezzel meg mit kezdjen az átlagos egyfejű? Tipikus példa arra, hogy hogyan nem érdemes kommunikálni a felhasználóval.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nem szeretnék okoskodónak tűnni, de a socket a hálózati kapcsolathoz tartozó fogalom, az exception pedig valamilyen (általában) rendellenes szituáció jelzésére szolgáló esemény. Ennek fényében a következőt javaslom:
1. A socket exception was fired.
Hálózati adatforgalom hiba.
2. A socket timeout exception was fired.
Hálózati kapcsolat időtúllépés.
3. An unknown exception was fired.
Ismeretlen hiba.
Más kérdés, hogy ezekkel az üzenetekkel a felhasználó mit tud kezdeni.
Üdv: Styg.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Az ilyesminek az az egyik lenyege, hogy kovetkezetes legyen, tehat mindenhol ugyanazt a kifejezest hasznald. Az mar csak rajtad mulik, hogy a vegeredmeny mennyire lesz elfogadhato.
Ezek meg angolul is borzalmasan hangzanak.
Szerintem ne ess abba a hibaba, hogy a Windoze stilusaban mindent kenyszeresen leforditasz, mert abbol ugyan magyar, de totalisan ertelmezhetetlen borzalmak szuletnek. (pl "Csatolo kivetel" a "socket exception"-re). Ennel barmi mas jobb: kevesbe pontos meghatarozas (mint a kollegak peldai) vagy az eredeti szavak hasznalata.
A "timeout" is jo szo: idotullepes? ilyen _magyar_ szot en nem ismerek, pedig ezt hasznaljak erre (pl Windows - ping.exe). Vagy pedig "nem adott valaszt a megadott hataridon belul" (szinten Windows - ez magyarul van, de hosszu).
1. Hiba tortent a csatoloval (socket).
2. A csatolo nem kapott valaszt a hataridon belul.
3. Ismeretlen hiba tortent.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Jah, es persze a 'socket' stb a szovegkornyezettol fuggoen forditando. Csak te tudod, az adott helyen eppen mit jelent.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szerintem az ilyen hibaüzeneteket nem is érdemes lefordítani, mert ezzel csak megnehezíted a hiba kijavítását. Meg hiába is fordítod le, akkor sem lesz érthetőbb a laikusnak.
Szegény júzer hogy guglizzon rá így? :)
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
>Szegény júzer hogy guglizzon rá így? :)
brillians meglatas!
nemszbad eltitkolni, hogy mi volt az eredeti hiba!!!! ()-be erdemes meghagyni, itt meg lehet, hogy az egeszet;-))))
Anr - http://andrej.initon.hu
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Anr kacsintgat, pedig teljesen igaza van. Zárójelben hagyd meg az eredeti angol hibaüzenetet is. Komolyan!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Mindenkinek köszi a hozzászólást, azt hiszem, a javasolt fordítást fogom beírni, meghagyva az eredetit is.
Bár az a baj, hogy valószínűleg tényleg nem sokat mond a hibaüzenet, még angolul sem. De ezt már kezdem megszokni, hogy nem teljesen értem, amit fordítok. :)
De lehet, hogy még kiabálok ezügyben, ha nem világos valami.
Mégegyszer köszi mindenki!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni