Már majdnem félig!

Noshát, lassan már a felénél tartok a nyelvi fájlnak, de most elakadtam, és ezúton kérek segítséget.
Ti hogy hogy fordítanátok ezeket le?

1. A socket exception was fired.
2. A socket timeout exception was fired.
3. An unknown exception was fired.

Már akkor fáradt voltam, amikor folytattam ma a fordítást, de igazán csak ezeknél fáradtam el... :)

Köszi minden használható segítséget!

Hozzászólások

hat ez tenyleg kemeny:)

nezd meg a kodot, hogymikor keletkeznek, es azt az esemenyt "fordditsd" le.
ennyibol kicsit nehez eldonteni, mit is jelent a fire:
egetes/meggujtas/leloves, vagy kirugas ;)
de hogy "Egy socket kivetel kirugva" megis milyen szarul hangzik:)

Anr - http://andrej.initon.hu

szerintem a "kivétel" hülyeség. A kivételről az embernek nem jut eszébe, hogy az talán hiba. "Hálózati hiba történt", "A hálózati izé átlépte a max időt", és "Ismeretlen hiba" inkább. sőt. esetleg a másodikhoz oda lehetne írni zárójelben a hiba angolnyelvű okát: (timeout)

Hát... én úgy tudom, hogy a kivétel az az exception általánosan elfogadott fordítása, tehát ha az eredetiben ez van, akkor nyugodtan lehet így fordítani.
A probléma az, hogy a fentiek olyan technikai kifejezések, amikkel a felhasználót fölösleges fárasztani, mert ebből semmit nem lehet megtudni a kivételről, miért történt, hogyan lehet elhárítani, stb, csak annyit hogy van, de ezzel meg mit kezdjen az átlagos egyfejű? Tipikus példa arra, hogy hogyan nem érdemes kommunikálni a felhasználóval.

Nem szeretnék okoskodónak tűnni, de a socket a hálózati kapcsolathoz tartozó fogalom, az exception pedig valamilyen (általában) rendellenes szituáció jelzésére szolgáló esemény. Ennek fényében a következőt javaslom:

1. A socket exception was fired.
Hálózati adatforgalom hiba.

2. A socket timeout exception was fired.
Hálózati kapcsolat időtúllépés.

3. An unknown exception was fired.
Ismeretlen hiba.

Más kérdés, hogy ezekkel az üzenetekkel a felhasználó mit tud kezdeni.

Üdv: Styg.

Az ilyesminek az az egyik lenyege, hogy kovetkezetes legyen, tehat mindenhol ugyanazt a kifejezest hasznald. Az mar csak rajtad mulik, hogy a vegeredmeny mennyire lesz elfogadhato.

Ezek meg angolul is borzalmasan hangzanak.

Szerintem ne ess abba a hibaba, hogy a Windoze stilusaban mindent kenyszeresen leforditasz, mert abbol ugyan magyar, de totalisan ertelmezhetetlen borzalmak szuletnek. (pl "Csatolo kivetel" a "socket exception"-re). Ennel barmi mas jobb: kevesbe pontos meghatarozas (mint a kollegak peldai) vagy az eredeti szavak hasznalata.

A "timeout" is jo szo: idotullepes? ilyen _magyar_ szot en nem ismerek, pedig ezt hasznaljak erre (pl Windows - ping.exe). Vagy pedig "nem adott valaszt a megadott hataridon belul" (szinten Windows - ez magyarul van, de hosszu).

1. Hiba tortent a csatoloval (socket).
2. A csatolo nem kapott valaszt a hataridon belul.
3. Ismeretlen hiba tortent.

Szerintem az ilyen hibaüzeneteket nem is érdemes lefordítani, mert ezzel csak megnehezíted a hiba kijavítását. Meg hiába is fordítod le, akkor sem lesz érthetőbb a laikusnak.

Szegény júzer hogy guglizzon rá így? :)

Mindenkinek köszi a hozzászólást, azt hiszem, a javasolt fordítást fogom beírni, meghagyva az eredetit is.
Bár az a baj, hogy valószínűleg tényleg nem sokat mond a hibaüzenet, még angolul sem. De ezt már kezdem megszokni, hogy nem teljesen értem, amit fordítok. :)
De lehet, hogy még kiabálok ezügyben, ha nem világos valami.

Mégegyszer köszi mindenki!