i18n kérdés

Fórumok

i18n kérdés

Hozzászólások

Sziasztok!

Az egyik kész. Mivel nem függenek egymástól (Gui-val kezdtem) el is küldeném. Lektorálás ma délelőtt lesz utána írok mailt a fejlesztőknek. De adódott még kérdésem. Hogyan szoktak ilyen fájlt elküldeni? Küldjem az egész fájlt? Vagy csak a különbözetet?

[quote:80dd0f37b3="timar"]Jut eszembe: a cikkben ajánlott http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html felett már kicsit eljárt az idő, nekiálltam az aktualizálásának. Nézzétek meg, elszúrtam-e, vagy jobb lett? Egy kicsit én is teszteltem, és működött.

ubuntun (dapper) nem jó. A myspellhez (0.99.4) csak hu_HU szótár van, hu_HU_u8-at honnan lehet szerezni? Így ha még át is írom, kódolási problémák jönnek elő, minden ékezetes betűs szót megfog.

po-ra van poedit is. Én azzal dolgozom.

Az egészet, tömörítve. Mondjuk én úgy szoktam, hogy kiteszem webre és a linket küldöm, hogy ne terheljem feleslegesen a levlistát, hiszen úgyis csak a fejlesztőt érdekli, ha meg több is van, akkor meg ugye mittudomén, hogy melyik az illetékes, szóval ez több szempontból is jó megoldás.

Frissült egyet a doksi, a cím ugyanaz, a végre bekerült a gyakori hibák szakasz, legalábbis ami eddig eszembe jutott :). Ha valaki tudja, hogy mit felejtettem ki, ne kíméljen :).

Thx!

A lista korlát meg is fogott :-)
Message body is too big: 37713 bytes but there's a limit of 24 KB

Csinálok vmi free helyen egy linket neki. Bár ki nem állhatom a free webtárhelyeket.

Üdv

[quote:c59b67a2d1="dzsolt"]msgcat a tcl/tk része :( Elég soká tartott mire rájöttem, pedig az egész tcl/tk-s

Ez amúgy nem igaz, de nem baj. Az .msg formájú fájlok a régebben használatos locale eszközhöz tartoznak (egyébként a nem-GNU/Linux világban az van jobban elterjedve) és a neked szükséges programot gencat -nak hívják, abban az irányban keresgéljél.

Elsősorban Köszönet mindenkinek aki segített!

A válasz tartalma:

Thank you for your translation. I have incorporated it in AXIS.
On my system, UTF-8 works, I see accented characters when I run AXIS
with your translation.

Jeff

Megtekinthető:

http://axis.unpythonic.net/index.cgi/downloads/nightly

Mégegyszer köszönöm! Jó móka ez, csak tanulnom kell még a gépészeti angolt (is :-D)

1000x thx

[quote:e872dc1baf="kelemengabor"]A myspellhez (0.99.4) csak hu_HU szótár van, hu_HU_u8-at honnan lehet szerezni?

Mint írtam a lapon is, a magyarispell.sourceforge.net-ről kell letölteni az 1.0-s szótárat.

http://magyarispell.sourceforge.net/hu_HU-1.0.tar.gz

Sziasztok!

Én a poeditet használom amióta az eszemet tudom :-) (mármint vagy 3 napja :-D) Szóval épp ismerkedünk. Jól is haladok, de a TM modulnál felvettem az összes fordítási eredményt amit a gépemen talált. (/usr/share/locales és a /usr/local/share/locales) Asszem ez hiba volt. Sok összevisszaságot csinált nekem, néhol teljesen érthetetlen szavak! is lettek. Szóval az a kérdésem, hogy miből engedjek neki adatbázist csinálni a TranslationMemory-hez. Leginkább azt szeretném, ha azokat használná ami elfogadott módon illeszkedhet be a magyar felületekbe. (megjegyzésként: nincsen a gépemen Gnome/KDE, így ha lehet pontos neveket írjatok amennyire lehet, a többit megoldja a google) Szótárakat amit találtam letöltöttem. Lektorálás után pedig asszem be kell rendezkednem a karbantartásra :-)

Köszönöm az eddigi és ezutáni segítségeket, jó móka a program honosítás ilyen (HUP/email/POEdit) segítségekkel.

[quote:eaef9d69e8="kelemengabor"]Na, 0.1 verzió kész, kitettem ide.
.

JAJJJAJJJJ!!

Az előző kérdésem válasza itt van ni. Elnézést kérek, nem olvastam tüzetesen, csak átfutottam az előző oldalt. Látom benne van a leírásodban minden ami kell nekem.

Elnézést kérek az előző kérdésemért! De a többi aktuális!

Sziasztok!

Adott egy cvs amiben kellene magyarítanom, de nem tudom hogyan fogjak hozzá. Mivel fogalmamsincs az egészről, így az alaphelyzet a következő:

az src/po alatt van ez a néhány fájl:

valami_err.pot
de_valami_err.po
ro.msg
de.msg
fr.msg

Hogyan tudnék én ezekből olyan anyagot kreálni, ami elküldhető lenne?

(Csak zárójelben: Egy angol szakos lektort már találtam :-D )

Valóban, köszi, felraktam az új hunspellt (1.1.3) meg alá a magyarispelles szótárakat és működik, csak egy baja van, hogy szinte mindent megfog, ami ragozva van, egy olyan fájlból, amiből a régi verzió talált 4,5kb hibát, ez most 37kb hibát ad, ezt hol szúrtam el? ( illusztráció )

[quote:4ed7293b0f="kelemengabor"][code:1:4ed7293b0f]
8684 t.txt
[/code:1:4ed7293b0f]
Na, most már jónak tűnik, nálatok is ez van?

Jaja, 8684 bájtos nálam is.

[quote:4ed7293b0f="kelemengabor"]
(a régi néhány gnome-os fájlomon el is hasalgatott, szóval szükség is volt rá :))

Na igen, az iso8859-2-es szótár miatt korábban sed-del kellett a csak utf-8 ban található karaktereket iso8859-2 ben is értelmezhetővé alakítani. Most ha jól gondolom, éppen az utf-8-as szótár (hu_HU_u8) miatt nem kell már ezt megtenni.
Most néztem eddig én még vmi 2004 elejéről származó szótárat használtam, nem ártott frissíteni nekem sem. :)
Ja, akit érdekel, az Fedora alá letölheti csomagban a hunspell-t és a szótárat is innen: http://laci.linuxforum.hu/

Közben a de.msg fájl tartalmát kezdtem hu.msg-re átnevezve foltozgatni. Kb 10%-át le ferdítettem. Mire valók a .po és a .pot fájlok?

http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ kde alatt pl. ezzel probáld a .po fájlokat buherálni
http://gtranslator.sourceforge.net/ gnome alatt ezzel

szívesen. :)

Ha még nincs magyarítva az anyag, akkor fogod a .pot fájlt, megnyitod a kbabel progival és elkezded lefordítgatni a sztringeket. Ha kész, akkor hu.po (itt inkább .msg, ha nem tévedek, bár tudnám miért) néven elmented és visszaküldöd. Ha elkezdted a németet átfordítani, akkor a meglévőket inkább másold át a .pot-ba és úgy folytasd.

(az az igazság, hogy épp most készülök a témában írni egy tutorialt, nagyon-nagyon sürgős? kb ma este-holnapra mernék ígérni részeredményt, ha nem)

[quote:560fd8eccc="kelemengabor"]a régi verzió talált 4,5kb hibát, ez most 37kb hibát ad, ezt hol szúrtam el?

Ez szívás. Én a result.new-ra ráengedtem mind simán a hunspell-t, mind a huspell scriptet, és a java részét elfogadta. POSIX és HU_hu.utf8 locale alatt is. (debian sarge)

$ LANG=hu_HU.utf8 LC_ALL=hu_HU.utf8 huspell <result.new
$ huspell <result.new
$ LANG=hu_HU.utf8 LC_ALL=hu_HU.utf8 hunspell -d hu_HU_u8 -l <result.new
$ hunspell -d hu_HU_u8 -l <result.new

Jó lenne ha ki tudnád debuggolni...

Sziasztok!

Köszönöm a válaszokat!

Olyannyira sürgős, hogy már nem birok élni nélküle :-)

Komolyra fordítva: Nem vészes az idő, ha kész lesz akkor majd elküldöm a fejlesztőknek.

Amire rájöttem:

A po és pot fájlokhoz jó a kbabel és a gtranslator, de az msg talán gettext(fixme please) forma, más a fájl szintaktikája is. A projektben 3 felé osztódott a program, az első régit már nem fejlesztik, a második verzió pedig ilyen msg-s. Míg a gui i18n po és pot fájlokkal. Most fordul a gtranslator (gentoom van, kde nincsen sőt gnome se, csak fluxbox) a guihoz ezzel fogok hozzá. Közben keresem az msg-s állományokhoz a megoldást.

Ha kész leszel a doksiddal, tedd ki a tdlp-re is, ha nekik is kell. Megspórolsz vele 2 nap keresést másoknak :-)

Ha esetleg jutok valamire azt ide írom, hátha bele lehet azt is tenii a doksidba.

Köszönettel

A gettext az a po/pot rendszer, szóval ha az msg az valami más, akkor nem tudom mi lehet, talán valami egyedi gányolás :).
A doksi ha kész lesz, valszeg valami wikiben lesz, szerintem inkább oda való, majd itt is beszámolok.

Hiszek Neked, hisz én ebben a témában teljesen tudatlan vagyok, mint fentebb írtam 2 napja keresek a témára.

Viszont az msg belül ilyen:

::msgcat::mcset de "Load Parameter File" "Lade Parameterdatei"
::msgcat::mcset de "Cancel" "Abbrechen"
::msgcat::mcset de "OK" "OK"

míg a de.po ilyen:

#: ../tcl/axis.tcl:486
msgid "Rotated top view"
msgstr "Draufsicht gedreht"

Hátha ez segít (nekem :-D)

Friss fejlesztés, még épp hogy elkészült a német és francia fordítás, a 1.x.x szériának nem volt csak angol felülete és nem volt még ez a gui sem. Szeretném, ha tudna magyarul.

thx

[quote:181a5e8699="Zahy"][quote:181a5e8699="dzsolt"]msgcat a tcl/tk része :( Elég soká tartott mire rájöttem, pedig az egész tcl/tk-s

Ez amúgy nem igaz, de nem baj. Az .msg formájú fájlok a régebben használatos locale eszközhöz tartoznak (egyébként a nem-GNU/Linux világban az van jobban elterjedve) és a neked szükséges programot gencat -nak hívják, abban az irányban keresgéljél.

Thx!

Melyik csomag része lehet? Én nem telepítettem, gentoo alatt a legfontosabb dolgokat fordítottam csak, de van gencat parancs. Viszont az msgcat valami módon tegnap települt a tcl-tk-val, mert eddig nem volt fenn (bár függőségre mit hozott magával azt még nem néztem) Most már azt szeretném, hogy legközelebbi telepítéskor célirányosan telepíthessem.

thx

[quote:6d822a6851="sas"]po-ra van poedit is. Én azzal dolgozom.

Szia!

Jeeee! Poedit! Sok találat a nagykönyvtárban! Ez kell nekem. Lefordult, megy is jól, bár valami adatbázis készítés közben megcsuklott szegény, de próbálom rendbetenni mindjárt. Szebb mint a gtranslator.

Köszönöm a tippet!

Na, 0.1 verzió kész, kitettem ide.
A forma egyelőre még kicsit kesze-kusza, meg a tartalom is, csomó mindent biztos ki is felejtettem, az utolsó fejezetre meg még kell egy kis időt szánni, de a po-fájlokról és a kbabelről alapszinten lehet informálódni. Kritikát természetesen szívesen fogadok, ha lesz egy kis időm, majd felpakolom egy wikibe.

Jut eszembe: a cikkben ajánlott http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html felett már kicsit eljárt az idő, nekiálltam az aktualizálásának. Nézzétek meg, elszúrtam-e, vagy jobb lett? Egy kicsit én is teszteltem, és működött.

msgcat a tcl/tk része :( Elég soká tartott mire rájöttem, pedig az egész tcl/tk-s

Kipróbáltam én is az új huspell-t és huspell-po-t hunspell 1.1.3-mal, illetve az 1.0-s szótárral Fedora Core 4 alatt.
Nálam Gábor coreutils fordítását ellenőrizve kb 8 kb-os fájlt adott ki. Szóval itt működik a dolog.

[code:1:bbd92c782c] huspell-po <coreutils-5.93.hu.po >t.txt && du -b t.txt && rm t.txt
8684 t.txt
[/code:1:bbd92c782c]
Na, most már jónak tűnik, nálatok is ez van?
Ami történt: dapperre felraktam forrásból az újabb hunspellt, meg az 1.0-s szótárt, és a fentit kaptam. Ami az érdekes, hogy ugyanezt breezy alatt eljátszva a 37kb-os fájl jött ki, bár az is igaz, hogy az a breezy még wartyból lett dist-upgradelve, szóval lehet, hogy maradt még valahol egy kis iso-beállítás amit a dpkg-reconfigure locales nem takarított ki :roll: .
Mindegy, lényeg hogy megy, köszönet a frissített huspell-szkriptekért.
(a régi néhány gnome-os fájlomon el is hasalgatott, szóval szükség is volt rá :))