i18n kérdés

Fórumok

i18n kérdés

Hozzászólások

[quote:80dd0f37b3="timar"]Jut eszembe: a cikkben ajánlott http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html felett már kicsit eljárt az idő, nekiálltam az aktualizálásának. Nézzétek meg, elszúrtam-e, vagy jobb lett? Egy kicsit én is teszteltem, és működött.

ubuntun (dapper) nem jó. A myspellhez (0.99.4) csak hu_HU szótár van, hu_HU_u8-at honnan lehet szerezni? Így ha még át is írom, kódolási problémák jönnek elő, minden ékezetes betűs szót megfog.

Elsősorban Köszönet mindenkinek aki segített!

A válasz tartalma:

Thank you for your translation. I have incorporated it in AXIS.
On my system, UTF-8 works, I see accented characters when I run AXIS
with your translation.

Jeff

Megtekinthető:

http://axis.unpythonic.net/index.cgi/downloads/nightly

Mégegyszer köszönöm! Jó móka ez, csak tanulnom kell még a gépészeti angolt (is :-D)

1000x thx

Thx!

A lista korlát meg is fogott :-)
Message body is too big: 37713 bytes but there's a limit of 24 KB

Csinálok vmi free helyen egy linket neki. Bár ki nem állhatom a free webtárhelyeket.

Üdv

Az egészet, tömörítve. Mondjuk én úgy szoktam, hogy kiteszem webre és a linket küldöm, hogy ne terheljem feleslegesen a levlistát, hiszen úgyis csak a fejlesztőt érdekli, ha meg több is van, akkor meg ugye mittudomén, hogy melyik az illetékes, szóval ez több szempontból is jó megoldás.

Sziasztok!

Az egyik kész. Mivel nem függenek egymástól (Gui-val kezdtem) el is küldeném. Lektorálás ma délelőtt lesz utána írok mailt a fejlesztőknek. De adódott még kérdésem. Hogyan szoktak ilyen fájlt elküldeni? Küldjem az egész fájlt? Vagy csak a különbözetet?

Frissült egyet a doksi, a cím ugyanaz, a végre bekerült a gyakori hibák szakasz, legalábbis ami eddig eszembe jutott :). Ha valaki tudja, hogy mit felejtettem ki, ne kíméljen :).

[quote:4ed7293b0f="kelemengabor"][code:1:4ed7293b0f]
8684 t.txt
[/code:1:4ed7293b0f]
Na, most már jónak tűnik, nálatok is ez van?

Jaja, 8684 bájtos nálam is.

[quote:4ed7293b0f="kelemengabor"]
(a régi néhány gnome-os fájlomon el is hasalgatott, szóval szükség is volt rá :))

Na igen, az iso8859-2-es szótár miatt korábban sed-del kellett a csak utf-8 ban található karaktereket iso8859-2 ben is értelmezhetővé alakítani. Most ha jól gondolom, éppen az utf-8-as szótár (hu_HU_u8) miatt nem kell már ezt megtenni.
Most néztem eddig én még vmi 2004 elejéről származó szótárat használtam, nem ártott frissíteni nekem sem. :)
Ja, akit érdekel, az Fedora alá letölheti csomagban a hunspell-t és a szótárat is innen: http://laci.linuxforum.hu/

[quote:eaef9d69e8="kelemengabor"]Na, 0.1 verzió kész, kitettem ide.
.

JAJJJAJJJJ!!

Az előző kérdésem válasza itt van ni. Elnézést kérek, nem olvastam tüzetesen, csak átfutottam az előző oldalt. Látom benne van a leírásodban minden ami kell nekem.

Elnézést kérek az előző kérdésemért! De a többi aktuális!

Sziasztok!

Én a poeditet használom amióta az eszemet tudom :-) (mármint vagy 3 napja :-D) Szóval épp ismerkedünk. Jól is haladok, de a TM modulnál felvettem az összes fordítási eredményt amit a gépemen talált. (/usr/share/locales és a /usr/local/share/locales) Asszem ez hiba volt. Sok összevisszaságot csinált nekem, néhol teljesen érthetetlen szavak! is lettek. Szóval az a kérdésem, hogy miből engedjek neki adatbázist csinálni a TranslationMemory-hez. Leginkább azt szeretném, ha azokat használná ami elfogadott módon illeszkedhet be a magyar felületekbe. (megjegyzésként: nincsen a gépemen Gnome/KDE, így ha lehet pontos neveket írjatok amennyire lehet, a többit megoldja a google) Szótárakat amit találtam letöltöttem. Lektorálás után pedig asszem be kell rendezkednem a karbantartásra :-)

Köszönöm az eddigi és ezutáni segítségeket, jó móka a program honosítás ilyen (HUP/email/POEdit) segítségekkel.

[code:1:bbd92c782c] huspell-po <coreutils-5.93.hu.po >t.txt && du -b t.txt && rm t.txt
8684 t.txt
[/code:1:bbd92c782c]
Na, most már jónak tűnik, nálatok is ez van?
Ami történt: dapperre felraktam forrásból az újabb hunspellt, meg az 1.0-s szótárt, és a fentit kaptam. Ami az érdekes, hogy ugyanezt breezy alatt eljátszva a 37kb-os fájl jött ki, bár az is igaz, hogy az a breezy még wartyból lett dist-upgradelve, szóval lehet, hogy maradt még valahol egy kis iso-beállítás amit a dpkg-reconfigure locales nem takarított ki :roll: .
Mindegy, lényeg hogy megy, köszönet a frissített huspell-szkriptekért.
(a régi néhány gnome-os fájlomon el is hasalgatott, szóval szükség is volt rá :))

Kipróbáltam én is az új huspell-t és huspell-po-t hunspell 1.1.3-mal, illetve az 1.0-s szótárral Fedora Core 4 alatt.
Nálam Gábor coreutils fordítását ellenőrizve kb 8 kb-os fájlt adott ki. Szóval itt működik a dolog.

[quote:560fd8eccc="kelemengabor"]a régi verzió talált 4,5kb hibát, ez most 37kb hibát ad, ezt hol szúrtam el?

Ez szívás. Én a result.new-ra ráengedtem mind simán a hunspell-t, mind a huspell scriptet, és a java részét elfogadta. POSIX és HU_hu.utf8 locale alatt is. (debian sarge)

$ LANG=hu_HU.utf8 LC_ALL=hu_HU.utf8 huspell <result.new
$ huspell <result.new
$ LANG=hu_HU.utf8 LC_ALL=hu_HU.utf8 hunspell -d hu_HU_u8 -l <result.new
$ hunspell -d hu_HU_u8 -l <result.new

Jó lenne ha ki tudnád debuggolni...

Valóban, köszi, felraktam az új hunspellt (1.1.3) meg alá a magyarispelles szótárakat és működik, csak egy baja van, hogy szinte mindent megfog, ami ragozva van, egy olyan fájlból, amiből a régi verzió talált 4,5kb hibát, ez most 37kb hibát ad, ezt hol szúrtam el? ( illusztráció )

[quote:e872dc1baf="kelemengabor"]A myspellhez (0.99.4) csak hu_HU szótár van, hu_HU_u8-at honnan lehet szerezni?

Mint írtam a lapon is, a magyarispell.sourceforge.net-ről kell letölteni az 1.0-s szótárat.

http://magyarispell.sourceforge.net/hu_HU-1.0.tar.gz

Sziasztok!

Adott egy cvs amiben kellene magyarítanom, de nem tudom hogyan fogjak hozzá. Mivel fogalmamsincs az egészről, így az alaphelyzet a következő:

az src/po alatt van ez a néhány fájl:

valami_err.pot
de_valami_err.po
ro.msg
de.msg
fr.msg

Hogyan tudnék én ezekből olyan anyagot kreálni, ami elküldhető lenne?

(Csak zárójelben: Egy angol szakos lektort már találtam :-D )

Jut eszembe: a cikkben ajánlott http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html felett már kicsit eljárt az idő, nekiálltam az aktualizálásának. Nézzétek meg, elszúrtam-e, vagy jobb lett? Egy kicsit én is teszteltem, és működött.

Na, 0.1 verzió kész, kitettem ide.
A forma egyelőre még kicsit kesze-kusza, meg a tartalom is, csomó mindent biztos ki is felejtettem, az utolsó fejezetre meg még kell egy kis időt szánni, de a po-fájlokról és a kbabelről alapszinten lehet informálódni. Kritikát természetesen szívesen fogadok, ha lesz egy kis időm, majd felpakolom egy wikibe.

[quote:6d822a6851="sas"]po-ra van poedit is. Én azzal dolgozom.

Szia!

Jeeee! Poedit! Sok találat a nagykönyvtárban! Ez kell nekem. Lefordult, megy is jól, bár valami adatbázis készítés közben megcsuklott szegény, de próbálom rendbetenni mindjárt. Szebb mint a gtranslator.

Köszönöm a tippet!

[quote:181a5e8699="Zahy"][quote:181a5e8699="dzsolt"]msgcat a tcl/tk része :( Elég soká tartott mire rájöttem, pedig az egész tcl/tk-s

Ez amúgy nem igaz, de nem baj. Az .msg formájú fájlok a régebben használatos locale eszközhöz tartoznak (egyébként a nem-GNU/Linux világban az van jobban elterjedve) és a neked szükséges programot gencat -nak hívják, abban az irányban keresgéljél.

Thx!

Melyik csomag része lehet? Én nem telepítettem, gentoo alatt a legfontosabb dolgokat fordítottam csak, de van gencat parancs. Viszont az msgcat valami módon tegnap települt a tcl-tk-val, mert eddig nem volt fenn (bár függőségre mit hozott magával azt még nem néztem) Most már azt szeretném, hogy legközelebbi telepítéskor célirányosan telepíthessem.

thx

[quote:c59b67a2d1="dzsolt"]msgcat a tcl/tk része :( Elég soká tartott mire rájöttem, pedig az egész tcl/tk-s

Ez amúgy nem igaz, de nem baj. Az .msg formájú fájlok a régebben használatos locale eszközhöz tartoznak (egyébként a nem-GNU/Linux világban az van jobban elterjedve) és a neked szükséges programot gencat -nak hívják, abban az irányban keresgéljél.

po-ra van poedit is. Én azzal dolgozom.

msgcat a tcl/tk része :( Elég soká tartott mire rájöttem, pedig az egész tcl/tk-s

Hiszek Neked, hisz én ebben a témában teljesen tudatlan vagyok, mint fentebb írtam 2 napja keresek a témára.

Viszont az msg belül ilyen:

::msgcat::mcset de "Load Parameter File" "Lade Parameterdatei"
::msgcat::mcset de "Cancel" "Abbrechen"
::msgcat::mcset de "OK" "OK"

míg a de.po ilyen:

#: ../tcl/axis.tcl:486
msgid "Rotated top view"
msgstr "Draufsicht gedreht"

Hátha ez segít (nekem :-D)

Friss fejlesztés, még épp hogy elkészült a német és francia fordítás, a 1.x.x szériának nem volt csak angol felülete és nem volt még ez a gui sem. Szeretném, ha tudna magyarul.

thx

A gettext az a po/pot rendszer, szóval ha az msg az valami más, akkor nem tudom mi lehet, talán valami egyedi gányolás :).
A doksi ha kész lesz, valszeg valami wikiben lesz, szerintem inkább oda való, majd itt is beszámolok.

Sziasztok!

Köszönöm a válaszokat!

Olyannyira sürgős, hogy már nem birok élni nélküle :-)

Komolyra fordítva: Nem vészes az idő, ha kész lesz akkor majd elküldöm a fejlesztőknek.

Amire rájöttem:

A po és pot fájlokhoz jó a kbabel és a gtranslator, de az msg talán gettext(fixme please) forma, más a fájl szintaktikája is. A projektben 3 felé osztódott a program, az első régit már nem fejlesztik, a második verzió pedig ilyen msg-s. Míg a gui i18n po és pot fájlokkal. Most fordul a gtranslator (gentoom van, kde nincsen sőt gnome se, csak fluxbox) a guihoz ezzel fogok hozzá. Közben keresem az msg-s állományokhoz a megoldást.

Ha kész leszel a doksiddal, tedd ki a tdlp-re is, ha nekik is kell. Megspórolsz vele 2 nap keresést másoknak :-)

Ha esetleg jutok valamire azt ide írom, hátha bele lehet azt is tenii a doksidba.

Köszönettel

Ha még nincs magyarítva az anyag, akkor fogod a .pot fájlt, megnyitod a kbabel progival és elkezded lefordítgatni a sztringeket. Ha kész, akkor hu.po (itt inkább .msg, ha nem tévedek, bár tudnám miért) néven elmented és visszaküldöd. Ha elkezdted a németet átfordítani, akkor a meglévőket inkább másold át a .pot-ba és úgy folytasd.

(az az igazság, hogy épp most készülök a témában írni egy tutorialt, nagyon-nagyon sürgős? kb ma este-holnapra mernék ígérni részeredményt, ha nem)

http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ kde alatt pl. ezzel probáld a .po fájlokat buherálni
http://gtranslator.sourceforge.net/ gnome alatt ezzel

szívesen. :)

Közben a de.msg fájl tartalmát kezdtem hu.msg-re átnevezve foltozgatni. Kb 10%-át le ferdítettem. Mire valók a .po és a .pot fájlok?