KDE fordítások 2021-ben az FSF.hu Alapítvány támogatásával

A KDE magyar fordítása jól, de nem tökéletesen áll. Az alapul szolgáló KDE Frameworks 5, a felhasználók által használt Plasma asztali környezet és a legutóbbi marketing innovációnak hála KDE Gear néven futó alkalmazásgyűjtemény több-kevesebb hiányosságot tartalmazott. Ezért az FSF.hu Alapítvánnyal közösen meghatároztuk ezekből azt a minimumot, amit célként kitűztünk erre évre, alapul pedig a Kubuntut vettük, hogy egy telepítés a következő kiadás teljesen magyarul szóljon a felhasználóhoz. Az év során ezért a hiányzó fordítások pótlásán, és a már készek karbantartásán dolgoztam az Alapítvány támogatásával, amit ezúton is köszönök nekik.

Milyen alkalmazásokról van szó? A spektrum elég széles, a Dolphin fájlkezelőtől kezdve az Elisa zenelejátszón, játékokon és rendszeradminisztrációs eszközökön (partíciókezelő, naplómegjelenítő) a KTorrentig. A munka során egy virtuális gépbe telepített Neon disztribúciót használtam, hogy a fordítási fájlok konvertálása és másolgatása nélkül is tesztelni tudjam az eredményt, és igazítani, vagy akár nyomkodni az alkalmazásokat, hogy jobban kiismerjem az adott szöveg kontextusát (nagyon hasznos segítséget tudnak írni egyes fejlesztők...).

Mikor lesz látható az eredménye ennek? Ha valaki rolling release disztribúciót használ, annak hamarabb, a többieknek a saját disztribúciójuk következő kiadásakor, erről kérdezze meg mindenki csomagolóját és karbantartóját.

2022-ben a terv az eddigi eredmények megtartása, és újabb alkalmazások, illetve a dokumentáció fordítása. Szívesen fogadom a közösség javaslatait, mik azok a sokak által használt alkalmazások, amik esetleg rosszul jelennek meg magyarul.

Hozzászólások

A többi érdekelt nevében is köszönöm munkádat. Szükség is van rá, pl az általam (Fedorában) használt okular menüsora csak az első 4 elemig van lefordítva, az Eszközök alatt már angol menüpontok vannak.

Van-e most olyan aktuális ,,hivatalos'' szójegyzék, ami szerint dolgozol, illetve amit célszerű követni?

Lehet, hogy jövőre én is fordítok valamennyit, bár először még meg kell ismerni a szükséges infrastruktúrát...

Hát én nagyon remélem, hogy CAT-tel fordítják, és nem egy excelben van valami szótár…

a KDE hivatalos CAT-je a Lokalize:

https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Internationalization
 

Persze hogy honnan töltöd be a fordítómemóriát meg a szószedetet bele az egy jó kérdés, ez valóban a fordító fájljai közt lesz.

Szívesen! Az Okular fordítása is elkészült, remélem, jól, az összes szöveget átnéztem és egységesítettem.

Mint Aadamnak is írtam, a Lokalize fordítómemóriáját használom, emellett több online erőforrás is segít:

  • DeepL: hosszabb szövegek fordításához elsősorban, az eredményt átolvasva és javítva természetesen
  • Openscope szótár: szabad szoftveres terminológia-gyűjtemény
  • A GNOME fordításai
  • Microsoft terminológiaszótár

Ha pedig egyik sem jó, akkor Matrixon az Openscope szobában megkérdezem a többi magyar fordítót :) Az infrastruktúra még mindig SVN, le kell tölteni mindent, fordítani, beküldeni, vagy ha nincs commitjog, akkor elküldeni valakinek, akinek van (mint én).

Igazad van, egyelőre csak a felhasználói felületet készültek el. Dokumentációnál a PO-fájlok lefordítása után van még egy extra lépés (ha jól emlékszem, csak egy szkriptet kell futtatni, és az elintéz mindent) , össze fogom szedni egy leírásba, és felkerül majd valahová. 

A „hivatalos” szójegyzékünkön még dolgozom, egyelőre csak egy táblázatként létezik, viszont hamarosan végre áttöltöm egy adatbázisba, és akkor elérhetővé teszem a https://openscope.fsf.hu/glossary.html oldalon. Addig is a Matrix vagy Telegram szobánkat ajánlom, inkább ez előbbit.

Nagyon szépen köszönjük a kitartó munkád!