Milyen alkalmazásokról van szó? A spektrum elég széles, a Dolphin fájlkezelőtől kezdve az Elisa zenelejátszón, játékokon és rendszeradminisztrációs eszközökön (partíciókezelő, naplómegjelenítő) a KTorrentig. A munka során egy virtuális gépbe telepített Neon disztribúciót használtam, hogy a fordítási fájlok konvertálása és másolgatása nélkül is tesztelni tudjam az eredményt, és igazítani, vagy akár nyomkodni az alkalmazásokat, hogy jobban kiismerjem az adott szöveg kontextusát (nagyon hasznos segítséget tudnak írni egyes fejlesztők...).
Mikor lesz látható az eredménye ennek? Ha valaki rolling release disztribúciót használ, annak hamarabb, a többieknek a saját disztribúciójuk következő kiadásakor, erről kérdezze meg mindenki csomagolóját és karbantartóját.
2022-ben a terv az eddigi eredmények megtartása, és újabb alkalmazások, illetve a dokumentáció fordítása. Szívesen fogadom a közösség javaslatait, mik azok a sokak által használt alkalmazások, amik esetleg rosszul jelennek meg magyarul.
- ulysses blogja
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- 535 megtekintés
Hozzászólások
A többi érdekelt nevében is köszönöm munkádat. Szükség is van rá, pl az általam (Fedorában) használt okular menüsora csak az első 4 elemig van lefordítva, az Eszközök alatt már angol menüpontok vannak.
Van-e most olyan aktuális ,,hivatalos'' szójegyzék, ami szerint dolgozol, illetve amit célszerű követni?
Lehet, hogy jövőre én is fordítok valamennyit, bár először még meg kell ismerni a szükséges infrastruktúrát...
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hát én nagyon remélem, hogy CAT-tel fordítják, és nem egy excelben van valami szótár…
a KDE hivatalos CAT-je a Lokalize:
https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Internationalization
Persze hogy honnan töltöd be a fordítómemóriát meg a szószedetet bele az egy jó kérdés, ez valóban a fordító fájljai közt lesz.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Pf, Excel, dehogy is, klasszikus iskolai szótárfüzetet használok, már három megtelt! Természetesen a Lokalize-t használom, a fordítási memória valóban lehet, hogy csak nálam lokálisan létezik, de van.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szívesen! Az Okular fordítása is elkészült, remélem, jól, az összes szöveget átnéztem és egységesítettem.
Mint Aadamnak is írtam, a Lokalize fordítómemóriáját használom, emellett több online erőforrás is segít:
- DeepL: hosszabb szövegek fordításához elsősorban, az eredményt átolvasva és javítva természetesen
- Openscope szótár: szabad szoftveres terminológia-gyűjtemény
- A GNOME fordításai
- Microsoft terminológiaszótár
Ha pedig egyik sem jó, akkor Matrixon az Openscope szobában megkérdezem a többi magyar fordítót :) Az infrastruktúra még mindig SVN, le kell tölteni mindent, fordítani, beküldeni, vagy ha nincs commitjog, akkor elküldeni valakinek, akinek van (mint én).
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nálam úgy tűnik, hogy a SúgóKözpontban az Okular Handbook még nincs lefordítva, esteleg megnézném ezt. Mennyire más munkamenettel megy a kézikönyvek fordítása, mint az alkalmazásoké?
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Igazad van, egyelőre csak a felhasználói felületet készültek el. Dokumentációnál a PO-fájlok lefordítása után van még egy extra lépés (ha jól emlékszem, csak egy szkriptet kell futtatni, és az elintéz mindent) , össze fogom szedni egy leírásba, és felkerül majd valahová.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Írtam a teljes fordítási folyamatról a blog szekcióba: [KDE] Hogyan lehet elkezdeni a fordítást? | HUP
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
A „hivatalos” szójegyzékünkön még dolgozom, egyelőre csak egy táblázatként létezik, viszont hamarosan végre áttöltöm egy adatbázisba, és akkor elérhetővé teszem a https://openscope.fsf.hu/glossary.html oldalon. Addig is a Matrix vagy Telegram szobánkat ajánlom, inkább ez előbbit.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Így van, ahogy mondtam „akkor elérhetővé teszem” :) Jelenleg ez egy statikus cucc, még a szkript sincs betöltve, mert az API még nem él.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Értem. Azt hittem default is megy valami kis adatokkal.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Hála érte.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Szuper! Köszönjük szépen!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Ez egy fontos munka, köszönöm.
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni
Nagyon szépen köszönjük a kitartó munkád!
- A hozzászóláshoz be kell jelentkezni